<< The Word for Thursday, 18 September 2025
English Standard Version
Yours is the day, yours also the night; you have established the heavenly lights and the sun. You have fixed all the boundaries of the earth; you have made summer and winter.
Psalm 74:16-17
O Lord, how manifold are your works! In wisdom have you made them all; the earth is full of your creatures.
Psalm 104:24
Psalm 74 (English Standard Version)
13
You divided the sea by your might; you broke the heads of the sea monsters on the waters. |
14
You crushed the heads of Leviathan; you gave him as food for the creatures of the wilderness. |
15
You split open springs and brooks; you dried up ever-flowing streams. |
16
Yours is the day, yours also the night; you have established the heavenly lights and the sun. |
17
You have fixed all the boundaries of the earth; you have made summer and winter. |
18
Remember this, O Lord, how the enemy scoffs, and a foolish people reviles your name. |
19
Do not deliver the soul of your dove to the wild beasts; do not forget the life of your poor forever. |
20
Have regard for the covenant, for the dark places of the land are full of the habitations of violence. |
Psalm 104 (English Standard Version)
21
The young lions roar for their prey, seeking their food from God. |
22
When the sun rises, they steal away and lie down in their dens. |
23
Man goes out to his work and to his labor until the evening. |
24
O Lord, how manifold are your works! In wisdom have you made them all; the earth is full of your creatures. |
25
Here is the sea, great and wide, which teems with creatures innumerable, living things both small and great. |
26
There go the ships, and Leviathan, which you formed to play in it. |
27
These all look to you, to give them their food in due season. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Dit is U aan wie dag en nag behoort, U wat aan die son en die maan hulle plek gegee het, U wat al die seisoene van die aarde vasgestel het; somer en winter is die werk van u hand.
Psalm 74:16-17
U het baie dinge geskep, Here, die aarde is vol van wat U gemaak het, en tog, U het alles in wysheid geskep.
Psalm 104:24
Psalm 74 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
13 Dit is U wat deur u mag die see onstuimig gemaak het, U wat die koppe van die monsters in die see vermorsel het. |
14 U wat die koppe van die Leviatan verpletter het en hom vir die haaie gegee het, |
15 U wat fontein en stroom laat uitbreek het, U wat standhoudende riviere laat opdroog het. |
16 Dit is U aan wie dag en nag behoort, U wat aan die son en die maan hulle plek gegee het, |
17 U wat al die seisoene van die aarde vasgestel het; somer en winter is die werk van u hand. |
18 Dink tog hieraan: die vyand spot met U, Here, 'n barbaarse volk belaster u Naam. |
19 Moet tog nie dié wat deur U onderrig is, aan hierdie ondiere uitlewer nie, moet tog nie u verdrukte volk vir goed vergeet nie! |
20 Dink tog aan u verbond, want selfs in die uithoeke van die land is daar verdrukking. |
Psalm 104 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
21 Die leeus brul op soek na prooi: hulle vra hulle kos van God. |
22 As die son opkom, sluip hulle weg en gaan lê in hulle skuilplekke. |
23 Dan gaan die mens na sy werk toe, en hy werk tot die aand. |
24 U het baie dinge geskep, Here, die aarde is vol van wat U gemaak het, en tog, U het alles in wysheid geskep. |
25 Daar is die see, groot en wyd, wat wemel van diere, klein en groot. |
26 Daar vaar die skepe, en daar is die Leviatan. U het hom gemaak om mee te speel. |
27 Hulle is almal van U afhanklik, U gee hulle kos op hulle tyd. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
لَكَ النَّهَارُ وَاللَّيْلُ أَيْضاً. أَنْتَ كَوَّنْتَ الْكَوَاكِبَ الْمُنِيرَةَ وَالشَّمْسَ. نَصَبْتَ حُدُودَ الأَرْضِ، وَخَلَقْتَ الصَّيْفَ وَالشِّتَاءَ.
مزمور 74:16-17
يَا رَبُّ مَا أَعْظَمَ أَعْمَالَكَ، كُلَّهَا صَنَعْتَ بِحِكْمَةٍ، فَامْتَلأَتِ الأَرْضُ مِنْ غِنَاكَ.
مزمور 104:24
Psalm 74 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
13 أَنْتَ فَلَقْتَ الْبَحْرَ بِقُوَّتِكَ وَحَطَّمْتَ رُؤُوسَ التَّنَانِينِ. |
14 أَنْتَ مَزَّقْتَ رُؤُوسَ فِرْعَوْنَ وَجَيْشِهِ، وَجَعَلْتَهُ قُوتاً لِلْحَيَوَانَاتِ الْمُتَوَحِّشَةِ |
15 فَجَّرْتَ نَبْعاً وَجَدْوَلاً، وَجَفَّفْتَ أَنْهَاراً دَائِمَةَ الْجَرَيَانِ. |
16 لَكَ النَّهَارُ وَاللَّيْلُ أَيْضاً. أَنْتَ كَوَّنْتَ الْكَوَاكِبَ الْمُنِيرَةَ وَالشَّمْسَ. |
17 نَصَبْتَ حُدُودَ الأَرْضِ، وَخَلَقْتَ الصَّيْفَ وَالشِّتَاءَ. |
18 إِنَّمَا اذْكُرْ أَنَّ عَدُوّاً قَدْ عَيَّرَ الرَّبَّ، وَشَعْباً جَاهِلاً قَدِ اسْتَهَانَ بِاسْمِكَ. |
19 لَا تُسَلِّمْ لِلْوَحْشِ نَفْسَ شَعْبِكَ الضَّعِيفِ، وَلَا تَنْسَ إِلَى الأَبَدِ حَيَاةَ جُمْهُورِكَ الْمُضْطَهَدِ. |
20 اذْكُرِ الْعَهْدَ الَّذِي قَطَعْتَهُ لَنَا، فَإِنَّ الظُّلْمَ كَامِنٌ فِي كُلِّ رُكْنٍ مُظْلِمٍ مِنَ الأَرْضِ. |
Psalm 104 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
21 تُزَمْجِرُ الأَشْبَالُ طَلَباً لِفَرِيسَتِهَا مُلْتَمِسَةً طَعَامَهَا مِنْ عِنْدِ اللهِ. |
22 وَمَا إِنْ تُشْرِقُ الشَّمْسُ حَتَّى تَعُودَ إِلَى عَرَائِنِهَا وَتَرْبِضَ فِيهَا |
23 أَمَّا الإِنْسَانُ فَيَخْرُجُ إِلَى عَمَلِهِ وَشُغْلِهِ حَتَّى الْمَسَاءِ. |
24 يَا رَبُّ مَا أَعْظَمَ أَعْمَالَكَ، كُلَّهَا صَنَعْتَ بِحِكْمَةٍ، فَامْتَلأَتِ الأَرْضُ مِنْ غِنَاكَ. |
25 هَذَا الْبَحْرُ الْكَبِيرُ الْوَاسِعُ، الَّذِي يَعِجُّ بِمَخْلُوقَاتٍ لَا تُحْصَى مِنْ حَيَوَانَاتٍ مَائِيَّةٍ صَغِيرَةٍ وَكَبِيرَةٍ |
26 تَجْرِي فِيهِ السُّفُنُ، تَمْرَحُ فِيهِ الْحِيتَانُ الَّتِي خَلَقْتَهَا. |
27 تَلْتَفِتُ جَمِيعُهَا إِلَيْكَ كَيْ تَرْزُقَهَا طَعَامَهَا فِي أَوَانِهِ. |
Zimbrisch
Doi iz dar tage, un doi is di nacht o; du hast àugemàcht in må un di sunn. Du hast gesétzt di konfìn von lånt; in summar un in bintar hasto gemàcht.
Salmo 74,16-17
In biavl 'z soinda doine getümmanar, Hear! Du hastze gemàcht alle bakkat furbat; di earde iz gestékht voll pit doin guat.
Salmo 104,24
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Din er dagen, din er natten, du har givet solen og månen deres plads. Du har fastlagt landjordens grænser, sommer og vinter har du skabt.
Salmernes Bog 74,16-17
Hvor er dine værker mange, Herre! Du har skabt dem alle med visdom, jorden er fuld af dit skaberværk.
Salmernes Bog 104,24
Psalm 74 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
13
Du bragte havet i oprør i din styrke og knuste dragehovederne på vandet. |
14
Du knuste Livjatans hoveder og gav dem som føde til havets fisk. |
15
Du brød vej for kilde og bæk, du udtørrede vandfyldte strømme. |
16
Din er dagen, din er natten, du har givet solen og månen deres plads. |
17
Du har fastlagt landjordens grænser, sommer og vinter har du skabt. |
18
Husk dette, Herre: Fjenden spotter, et tåbeligt folk håner dit navn. |
19
Giv ikke din dues liv til vilddyr, glem ikke for evigt dine hjælpeløses liv! |
20
Husk på pagten! For landets mørke er fuldt af stønnen og vold. |
Psalm 104 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
21
Løverne brøler efter bytte og kræver deres føde fra Gud. |
22
Når solen står op, søger de hjem og lægger sig i deres huler. |
23
Mennesket går ud til sin gerning og arbejder, til det bliver aften. |
24
Hvor er dine værker mange, Herre! Du har skabt dem alle med visdom, jorden er fuld af dit skaberværk. |
25
Her er det store og vidtstrakte hav, med sit mylder, umuligt at tælle, både små og store dyr! |
26
Dér sejler skibene, dér er Livjatan, som du skabte til at lege i det. |
27
Alle har det håb til dig, at du giver dem føde i rette tid; |
Hoffnung für Alle
Dir gehört der Tag und auch die Nacht, du hast die Sonne und den Mond geschaffen. Du hast alle Grenzen der Erde festgelegt, hast Sommer und Winter gemacht.
Psalm 74,16-17
O Herr, welch unermessliche Vielfalt zeigen deine Werke! Sie alle sind Zeugen deiner Weisheit, die ganze Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
Psalm 104,24
Psalm 74 (Hoffnung für Alle)
13
Du hast mit deiner Macht das Meer gespalten und den Seedrachen die Schädel zerschmettert. |
14
Ja, du hast dem Seeungeheuer die Köpfe abgehauen und es den Wüstentieren zum Fraß vorgeworfen. |
15
Du ließest Quellen und Bäche hervorsprudeln und brachtest große Ströme zum Versiegen. |
16
Dir gehört der Tag und auch die Nacht, du hast die Sonne und den Mond geschaffen. |
17
Du hast alle Grenzen der Erde festgelegt, hast Sommer und Winter gemacht. |
18
Höre doch, Herr, wie deine Feinde dich verhöhnen! Dieses gewissenlose Volk zieht deinen Namen in den Schmutz! |
19
Liefere uns nicht diesen Raubtieren aus, du weißt doch, wie hilflos wir sind! Sieh unserem Leid nicht länger tatenlos zu, |
20
sondern denke an deinen Bund mit uns! Selbst in den Schlupfwinkeln des Landes ist niemand mehr vor roher Gewalt sicher. |
Psalm 104 (Hoffnung für Alle)
21
Die jungen Löwen brüllen nach Beute; von dir, o Gott, erwarten sie ihre Nahrung. |
22
Sobald aber die Sonne aufgeht, schleichen sie zurück in ihre Schlupfwinkel und legen sich dort nieder. |
23
Dann steht der Mensch auf und geht an seine Arbeit, er hat zu tun, bis es wieder Abend wird. |
24
O Herr, welch unermessliche Vielfalt zeigen deine Werke! Sie alle sind Zeugen deiner Weisheit, die ganze Erde ist voll von deinen Geschöpfen. |
25
Da ist das Meer – so unendlich groß und weit, unzählbar sind die Tiere darin, große wie kleine. |
26
Schiffe ziehen dort vorüber und auch die Seeungeheuer, die du geschaffen hast, um mit ihnen zu spielen. |
27
Alle deine Geschöpfe warten auf dich, dass du ihnen zur rechten Zeit zu essen gibst. |
Leonberger Bibel
Dein [ist] der Tag, dein [ist] auch die Nacht; den Mond und die Sonne hast du errichtet. Du hast alle Grenzen der Erde festgesetzt; Sommer und Winter hast du gemacht.
Psalm 74,16-17
Oh JHWH, wie [sind] deiner Werke so viele! Du hast sie alle in Weisheit geschaffen, die Erde ist voll deiner Güter.
Psalm 104,24
Psalm 74 (Leonberger Bibel)
13 Du hast das Meer zerspalten mit deiner Kraft, / die Häupter der Drachen über den Fluten zerschmettert. / |
14 Du hast zerschlagen die Köpfe des Leviathan, / dem Volk der Wüstentiere ihn zum Fraß gegeben. / |
15 Du hast aufgetan Quellen und Bäche, / hast ausgetrocknet mächtige Ströme. / |
16 Dein [ist] der Tag, dein auch die Nacht; / du hast hingesetzt Leuchte und Sonne. / |
17 Du hast festgestellt alle Grenzen der Erde; / Sommer und Winter, du hast sie geschaffen. / |
18 Gedenke dessen, da der Feind schmäht, oh JHWH, / da törichtes Volk deinen Namen lästert. / |
19 Gib nicht dem Raubtier preis die Seele deiner Taube, / und vergiss nicht ewig des Lebens deiner Elenden! / |
20 Blicke auf die Fettstrotzenden, wie sie voll sind! / Die Schlupfwinkel des Landes sind Stätten der Gewalttat. / |
Psalm 104 (Leonberger Bibel)
21 Die jungen Löwen brüllen nach Raub, / heischen von Gott ihre Speise. / |
22 Strahlt die Sonne auf; so ziehen sie sich zurück / und lagern sich in ihren Höhlen. / |
23 Da tritt der Mensch heraus an sein Werk, / an seine Arbeit bis zum Abend. / |
24 Oh JHWH, wie [sind] deiner Werke so viele! / Du hast sie alle in Weisheit geschaffen, / die Erde ist voll deiner Güter. / |
25 Da ist das Meer, so groß und weit; / darin wimmelt es ohne Zahl, kleine Tiere samt großen. / |
26 Da wandeln Ungeheuer, / der Leviathan, den du gebildet hast, damit zu spielen. / |
27 Sie alle warten auf dich, / dass du ihnen Speise gibst zu seiner Zeit. / |
Neue Evangelistische Übersetzung
Dein ist der Tag, dein auch die Nacht. Mond und Sonne setztest du ein. Du hast die Grenzen der Erde bestimmt, Sommer und Winter hast du gemacht.
Psalm 74,16-17
Wie zahlreich sind deine Werke, Jahwe! Du hast sie alle mit Weisheit gemacht. Von deinen Geschöpfen ist die Erde erfüllt.
Psalm 104,24
Psalm 74 (Neue Evangelistische Übersetzung)
13 Mit deiner Macht hast du das Meer geteilt, / zerschmettert die Köpfe der Seeungeheuer. |
14
Dem Leviatan hast du die Köpfe zerschlagen / und gabst ihn den wilden Tieren zum Fraß. |
15 Du hast Quellen und Bäche sprudeln lassen / und mächtige Ströme zum Versiegen gebracht. |
16 Dein ist der Tag, dein auch die Nacht. / Mond und Sonne setztest du ein. |
17
Du hast die Grenzen der Erde bestimmt, / Sommer und Winter hast du gemacht. |
18 Jahwe, denk doch daran: Der Feind hat dich verhöhnt. / Ein gottloses Volk hat deinen Namen verachtet. |
19 Gib deine Taube doch nicht den Raubtieren preis! / Vergiss dein armes Volk nicht für immer! |
20
Blick hin auf deinen Bund! / Denn in den dunklen Winkeln im Land herrscht die rohe Gewalt. |
Psalm 104 (Neue Evangelistische Übersetzung)
21 Die Junglöwen brüllen nach Beute, / sie fordern ihr Fressen von Gott. |
22 Geht die Sonne auf, ziehen sie sich zurück / und legen sich nieder in ihrem Versteck. |
23
Dann geht der Mensch an seine Arbeit / und tut bis zum Abend seine Pflicht. |
24 Wie zahlreich sind deine Werke, Jahwe! / Du hast sie alle mit Weisheit gemacht. / Von deinen Geschöpfen ist die Erde erfüllt. |
25 Da ist das Meer, groß und weit nach allen Seiten hin; / da wimmelt es von Leben, Groß und Klein und ohne Zahl. |
26
Da ziehen Schiffe ihre Bahn / und auch der ungeheure Leviatan, / den du erschufst, um mit ihm zu spielen. |
27 Alle deine Geschöpfe warten auf dich, / dass du ihnen Nahrung gibst zur richtigen Zeit. |
Schlachter 2000
Dein ist der Tag, dein ist auch die Nacht, du hast den Mond und die Sonne bereitet. Du hast alle Grenzen des Landes festgesetzt; Sommer und Winter hast du gemacht.
Psalm 74,16-17
Herr, wie sind deine Werke so viele! Du hast sie alle in Weisheit gemacht, und die Erde ist erfüllt von deinem Besitz.
Psalm 104,24
Psalm 74 (Schlachter 2000)
13
Du teiltest das Meer durch deine Kraft, du zerschlugst die Köpfe der Drachen auf dem Wasser; |
14
du zerschmettertest die Häupter des Leviathan, du gabst ihn dem Volk der Wüstenbewohner zur Speise. |
15
Du ließest Quellen und Bäche hervorbrechen, du legtest Ströme trocken, die sonst beständig fließen. |
16
Dein ist der Tag, dein ist auch die Nacht, du hast den Mond und die Sonne bereitet. |
17
Du hast alle Grenzen des Landes festgesetzt; Sommer und Winter hast du gemacht. |
18
Gedenke daran, Herr, wie der Feind dich schmäht, und wie ein schändliches Volk deinen Namen lästert! |
19
Gib die Seele deiner Turteltaube nicht dem Raubtier preis, und vergiss das Leben deiner Elenden nicht für immer! |
20
Schau hin auf den Bund! Denn die Schlupfwinkel des Landes sind voll Räuberhöhlen. |
Psalm 104 (Schlachter 2000)
21
Die jungen Löwen brüllen nach Raub und suchen ihre Nahrung von Gott. |
22
Geht die Sonne auf, so ziehen sie sich zurück und legen sich in ihre Verstecke; |
23
der Mensch aber geht hinaus an sein Tagewerk, an seine Arbeit bis zum Abend. |
24
Herr, wie sind deine Werke so viele! Du hast sie alle in Weisheit gemacht, und die Erde ist erfüllt von deinem Besitz. |
25
Da ist das Meer, so groß und weit ausgedehnt; darin wimmelt es ohne Zahl von Tieren klein und groß; |
26
da fahren die Schiffe, der Leviathan, den du gemacht hast, dass er sich darin tummle. |
27
Sie alle warten auf dich, dass du ihnen ihre Speise gibst zu seiner Zeit. |
Free Bible Version
You created the day, and also the night; you made the moon and the sun. You set the boundaries of the earth; you made summer and winter.
Psalm 74:16-17
Lord, how many different things you have made — all of them wisely created! The earth is full of your creatures.
Psalm 104:24
Psalm 74 (Free Bible Version)
13 You were the one who split apart the sea by your strength; you broke the heads of the sea monsters. |
14 You were the one who crushed the heads of Leviathan, and you gave its body to the desert animals to eat. |
15 You were the one who made springs and rivers flow with water. You made permanent rivers dry up. |
16 You created the day, and also the night; you made the moon and the sun. |
17 You set the boundaries of the earth; you made summer and winter. |
18 So keep in mind how the enemy ridiculed you, Lord, and how irreverent people insulted your reputation. |
19 Don't let wild animals kill your turtledoves! Don't abandon your people forever! |
20 Remember your promises in the agreement, because the land is full of dark places and violence. |
Psalm 104 (Free Bible Version)
21 The young lions roar as they seek their prey, looking for the food that God provides for them. |
22 When the sun rises they return to their dens to rest. |
23 Then people leave for work, working until the evening. |
24 Lord, how many different things you have made—all of them wisely created! The earth is full of your creatures. |
25 Consider the sea, deep and wide, full of all kinds of living things, large and small. |
26 Ships sail there, and Leviathan, that you made to play in it. |
27 All creatures look to you to give them food at the right time. |
Reina-Valera 1995
Tuyo es el día, tuya también es la noche; tú estableciste la luna y el sol. Tú fijaste todos los términos de la tierra; el verano y el invierno tú los formaste.
Salmo 74,16-17
¡Cuán innumerables son tus obras, Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría; ¡la tierra está llena de tus beneficios!
Salmo 104,24
Psalm 74 (Reina-Valera 1995)
13
Dividiste el mar con tu poder; quebraste cabezas de monstruosen las aguas. |
14
Aplastaste las cabezas del Leviatán y lo diste por comidaa los habitantes del desierto. |
15
Abriste la fuente y el río; secaste ríos impetuosos. |
16
Tuyo es el día, tuya también es la noche; tú estableciste la luna y el sol. |
17
Tú fijaste todos los términos de la tierra; el verano y el invierno tú los formaste. |
18
Acuérdate de esto: que el enemigoha afrentado a Jehová y un pueblo insensatoha blasfemado contra tu nombre. |
19
¡No entregues a las fierasel alma de tu tórtola! ¡No olvides para siemprela vida de tus pobres! |
20
¡Mira al pacto, porque los lugares tenebrosos de la tierra están llenos de habitaciones de violencia! |
Psalm 104 (Reina-Valera 1995)
21
Los leoncillos rugen tras la presa y reclaman de Dios su comida. |
22
Sale el sol, se recogen y se echan en sus cuevas. |
23
Sale el hombre a su labor y a su labranza hasta la tarde. |
24
¡Cuán innumerables son tus obras, Jehová! Hiciste todas ellas con sabiduría; ¡la tierra está llena de tus beneficios! |
25
He allí el grande y ancho mar, en donde se mueven seres innumerables, seres pequeños y grandes. |
26
Allí lo surcan las naves; allí este Leviatán que hicistepara que jugara en él. |
27
Todos ellos esperan en ti, para que les des la comida a su tiempo. |
Segond 21
A toi appartient le jour, à toi appartient la nuit; tu as établi la lune et le soleil. Tu as fixé toutes les limites de la terre, tu as formé l’été et l’hiver.
Psaume 74,16-17
Que tes œuvres sont nombreuses, Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
Psaume 104,24
Psalm 74 (Segond 21)
13 Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; |
14 tu as écrasé la tête du léviathan, tu l’as donné pour nourriture aux habitants du désert. |
15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents, tu as mis à sec des fleuves qui n’arrêtaient jamais de couler. |
16 A toi appartient le jour, à toi appartient la nuit; tu as établi la lune et le soleil. |
17 Tu as fixé toutes les limites de la terre, tu as formé l’été et l’hiver. |
18 Souviens-toi que l’ennemi insulte l’Eternel et qu’un peuple rempli de folie méprise ton nom! |
19 Ne livre pas aux bêtes la vie de ta tourterelle, n’oublie pas définitivement le sort des malheureux qui t’appartiennent, |
20 prête attention à ton alliance, car les endroits retirés du pays sont pleins de repaires de brigands! |
Psalm 104 (Segond 21)
21 les lionceaux rugissent après leur proie, ils demandent leur nourriture à Dieu. |
22 Le soleil se lève: ils se retirent et se couchent dans leurs tanières. |
23 Quant à l’homme, il sort pour se rendre à son activité et à son travail jusqu’au soir. |
24 Que tes œuvres sont nombreuses, Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. |
25 Voici la mer, immense et vaste: là vivent, innombrables, des animaux, petits et grands. |
26 Les bateaux la sillonnent, tout comme le léviathan, que tu as formé pour qu’il y joue. |
27 Tous ces animaux espèrent en toi pour que tu leur donnes la nourriture au moment voulu. |
An Bíobla Naofa 1981
Is leat an lá agus is leat an oíche; is tú a shocraigh an ghrian is an ghealach. Is tú a chinn críocha uile na cruinne; is tú a dhealbhaigh an samhradh is an geimhreadh.
Salm 74:16-17
Nach líonmhar iad d’oibreacha, a Thiarna! rinne tú gach aon ní le heagna; is comhlán an chruinne dá bhfuil déanta agat.
Salm 104:24
Psalm 74 (An Bíobla Naofa 1981)
13
Is tú a scoilt an mhuir le do chumhacht agus a bhris ina mbloghanna cinn na n-arrachtach san uisce. |
14
Is tú a rinne conamar de chinn an Leiviatan gur thug tú ina bhia é do ainmhithe allta an fhásaigh. |
15
Is tú a chuir foinsí agus caisí ag brúchtaíl; is tú a dhiúg na haibhneacha tuilte. |
16
Is leat an lá agus is leat an oíche; is tú a shocraigh an ghrian is an ghealach. |
17
Is tú a chinn críocha uile na cruinne; is tú a dhealbhaigh an samhradh is an geimhreadh. |
18
Cuimhnigh, a Thiarna, ar an namhaid fonóideach; tugann pobal gan chiall tarcaisne do d’ainm. |
19
Ná tabhair anam do choilm don bhadhbh, a Thiarna; ná déan dearmad go deo ar anam na mbocht. |
20
Tabhair aire do do chonradh óir is lomlán d’éigean uaimheanna agus diamhra uile na tíre. |
Psalm 104 (An Bíobla Naofa 1981)
21
Na coileáin leoin ag búiríl chun a gcreiche, is iad ag éileamh a gcoda ar Dhia. |
22
Bailíonn siad leo le héirí na gréine, go dtéann siad ina luí ina bpluaiseanna. |
23
Gabhann an duine amach chun a oibre ag saothrú leis go dtí an tráthnóna. |
24
Nach líonmhar iad d’oibreacha, a Thiarna! rinne tú gach aon ní le heagna; is comhlán an chruinne dá bhfuil déanta agat. |
25
Féach an fharraige is í ar leathadh go fairsing is ag cur thar maoil le créatúir gan áireamh, dúile beo, idir bheag agus mhór. |
26
Is uirthi a sheolann an loingeas; agus an Leiviatan a rinne tú le bheith ag súgradh inti. |
27
Bíonn siad siúd go léir ag brath ort; chun iad a bheathú in am trátha. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Δική σoυ είναι η ημέρα, και δική σoυ η νύχτα· εσύ ετoίμασες τo φως και τoν ήλιo. Eσύ έβαλες όλα τα όρια της γης· εσύ έκανες τo καλoκαίρι και τoν χειμώνα.
Ψαλμοί 74:16-17
Πόσo μεγάλα είναι τα έργα σoυ, Kύριε! Mε σoφία έφτιαξες τα πάντα· η γη είναι γεμάτη από τα έργα σoυ.
Ψαλμοί 104:24
Psalm 74 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
13 Eσύ με τη δύναμή σoυ χώρισες τη θάλασσα στα δύο· εσύ σύντριψες τα κεφάλια των δρακόντων μέσα στα νερά. |
14 Eσύ σύντριψες τα κεφάλια τoύ Λευιάθαν· τoν έδωσες βρώση στoν λαό, που κατοικεί σε ερήμoυς. |
15 Eσύ άνoιξες πηγές και χειμάρρoυς· ξέρανες πoτάμια δυνατά. |
16 Δική σoυ είναι η ημέρα, και δική σoυ η νύχτα· εσύ ετoίμασες τo φως και τoν ήλιo. |
17 Eσύ έβαλες όλα τα όρια της γης· εσύ έκανες τo καλoκαίρι και τoν χειμώνα. |
18
Θυμήσου τoύτo, ότι ο εχθρός oνείδισε τoν Kύριo· και ένας άφρoνας λαός βλασφήμησε τo όνoμά σoυ. |
19 Mη παραδώσεις την ψυχή τής τρυγόνας σoυ στα θηρία· μη λησμoνήσεις για πάντα τη σύναξη των πενήτων σoυ. |
20 Eπίβλεψε στη διαθήκη σoυ· επειδή, γέμισαν oι σκoτεινoί τόπoι τής γης από oικoγένειες καταδυναστείας. |
Psalm 104 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
21 τα νεαρά λιοντάρια βρυχάζουν για να αρπάξoυν, και να ζητήσoυν από τoν Θεό την τρoφή τoυς. |
22 O ήλιoς ανατέλλει· μαζεύoνται, και πλαγιάζoυν στα σπήλαιά τoυς· |
23 βγαίνει o άνθρωπoς στo έργo τoυ, και στην εργασία τoυ μέχρι τo βράδυ. |
24 Πόσo μεγάλα είναι τα έργα σoυ, Kύριε! Mε σoφία έφτιαξες τα πάντα· η γη είναι γεμάτη από τα έργα σoυ· |
25 αυτή η θάλασσα η μεγάλη και ευρύχωρη· εκεί υπάρχoυν αναρίθμητα ερπετά, ζώα μικρά μαζί με μεγάλα· |
26 εκεί ταξιδεύoυν τα πλoία· εκεί είναι αυτός o Λευιάθαν, πoυ τoν έφτιαξες για να παίζει μέσα σ' αυτή. |
27 Όλα αυτά ελπίζoυν σε σένα, για να τoυς δώσεις την τρoφή τoυς στoν καιρό τoυς. |
ספר הבריתות 2004
לְךָ יוֹם אַף־לְךָ לָיְלָה אַתָּה הֲכִינוֹתָ מָאוֹר וָשָׁמֶשׁ. אַתָּה הִצַּבְתָּ כָּל־גְּבוּלוֹת אָרֶץ קַיִץ וָחֹרֶף אַתָּה יְצַרְתָּם.
תהלים עד 16-17
מָה־רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ מָלְאָה הָאָרֶץ קִנְיָנֶךָ.
תהלים קד 24
Psalm 74 (ספר הבריתות 2004)
13 אַתָּה פוֹרַרְתָּ בְעָזְּךָ יָם שִׁבַּרְתָּ רָאשֵׁי תַנִּינִים עַל־הַמָּיִם. |
14 אַתָּה רִצַּצְתָּ רָאשֵׁי לִוְיָתָן תִּתְּנֶנּוּ מַאֲכָל לְעָם לְצִיִּים. |
15 אַתָּה בָקַעְתָּ מַעְיָן וָנָחַל אַתָּה הוֹבַשְׁתָּ נַהֲרוֹת אֵיתָן. |
16 לְךָ יוֹם אַף־לְךָ לָיְלָה אַתָּה הֲכִינוֹתָ מָאוֹר וָשָׁמֶשׁ. |
17 אַתָּה הִצַּבְתָּ כָּל־גְּבוּלוֹת אָרֶץ קַיִץ וָחֹרֶף אַתָּה יְצַרְתָּם. |
18 זְכָר־זֹאת אוֹיֵב חֵרֵף יְהוָה וְעַם נָבָל נִאֲצוּ שְׁמֶךָ. |
19 אַל־תִּתֵּן לְחַיַּת נֶפֶשׁ תּוֹרֶךָ חַיַּת עֲנִיֶּיךָ אַל־תִּשְׁכַּח לָנֶצַח. |
20 הַבֵּט לַבְּרִית כִּי מָלְאוּ מַחֲשַׁכֵּי־אֶרֶץ נְאוֹת חָמָס. |
Psalm 104 (ספר הבריתות 2004)
21 הַכְּפִירִים שֹׁאֲגִים לַטָּרֶף וּלְבַקֵּשׁ מֵאֵל אָכְלָם. |
22 תִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפוּן וְאֶל־מְעוֹנֹתָם יִרְבָּצוּן. |
23 יֵצֵא אָדָם לְפָעֳלוֹ וְלַעֲבֹדָתוֹ עֲדֵי־עָרֶב. |
24 מָה־רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ מָלְאָה הָאָרֶץ קִנְיָנֶךָ. |
25 זֶה הַיָּם גָּדוֹל וּרְחַב יָדָיִם שָׁם־רֶמֶשׂ וְאֵין מִסְפָּר חַיּוֹת קְטַנּוֹת עִם־גְּדֹלוֹת. |
26 שָׁם אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן לִוְיָתָן זֶה־יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק־בּוֹ. |
27 כֻּלָּם אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן לָתֵת אָכְלָם בְּעִתּוֹ. |
Karoli 1990
Tiéd a nappal, az éjszaka is tiéd; te formáltad a világosságot és a napot. Te szabtad meg a földnek minden határát: a nyarat és a telet te formáltad.
Zsoltárok 74,16–17
Mily számtalanok a te műveid, Uram! Mindazokat bölcsen alkottad meg, és betelt a föld a te gazdagságoddal.
Zsoltárok 104,24
Psalm 74 (Karoli 1990)
13 Te hasítottad ketté a tengert erőddel; te törted össze a czethalak fejeit a vizekben. |
14 Te rontottad meg a leviathánnak fejét, s adtad azt eledelül a pusztai népnek. |
15 Te fakasztottad fel a forrást és patakot, te száraztottad meg az örök folyókat. |
16 Tiéd a nappal, az éjszaka is tiéd; te formáltad a világosságot és a napot. |
17 Te szabtad meg a földnek minden határát: a nyarat és a telet te formáltad. |
18 Emlékezzél meg erről: ellenség szidalmazta az Urat, s bolond nép káromolta a te nevedet. |
19 Ne adjad a fenevadnak a te gerliczédnek lelkét; szegényeidnek gyülekezetéről ne feledkezzél meg végképen! |
20 Tekints a szövetségre; mert telve vannak e földnek rejtekhelyei zsaroló tanyákkal. |
Psalm 104 (Karoli 1990)
21 Az oroszlánkölykök, a melyek ordítanak a prédáért, sürgetvén Istentől eledelöket. |
22 Ha felkél a nap, elrejtőznek és hajlékaikban heverésznek; |
23 Az ember munkájára megy ki, és az ő dolgára mind estvéig. |
24 Mily számtalanok a te műveid, Uram! Mindazokat bölcsen alkottad meg, és betelt a föld a te gazdagságoddal. |
25 Ez a nagy és széles tenger! Itt vannak benne a megszámlálhatatlan csúszók; apró állatok nagyokkal együtt. |
26 Amott gályák járnak s czethal, a melyet azért formáltál, hogy játszadozzék benne. |
27 Mindazok te reád néznek, hogy megadjad eledelüket alkalmas időben. |
Nuova Riveduta 1994
Tuo è il giorno, la notte pure è tua; tu hai stabilito la luna e il sole. Hai fissato tutti i confini della terra, hai stabilito l'estate e l'inverno.
Salmo 74:16-17
Quanto son numerose le tue opere, SIGNORE! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze.
Salmo 104:24
Psalm 74 (Nuova Riveduta 1994)
13 Tu, con la tua forza, dividesti il mare, spezzasti la testa ai mostri marini sulle acque, |
14 spezzasti la testa al leviatano, lo desti in pasto al popolo del deserto. |
15 Tu facesti sgorgare fonti e torrenti, asciugasti fiumi perenni. |
16 Tuo è il giorno, la notte pure è tua; tu hai stabilito la luna e il sole. |
17 Hai fissato tutti i confini della terra, hai stabilito l'estate e l'inverno. |
18 Ricòrdati che il nemico ha oltraggiato il SIGNORE e che un popolo stolto ha disprezzato il tuo nome. |
19 Non abbandonare alle belve la vita della tua tortora, non dimenticare per sempre il gregge dei tuoi poveri afflitti! |
20 Abbi riguardo al patto, poiché i luoghi tenebrosi della terra sono pieni di covi di violenza. |
Psalm 104 (Nuova Riveduta 1994)
21 I leoncelli ruggiscono in cerca di preda e chiedono a Dio il loro cibo. |
22 Sorge il sole ed essi rientrano, si accovacciano nelle loro tane. |
23 L'uomo esce all'opera sua e al suo lavoro fino alla sera. |
24 Quanto son numerose le tue opere, SIGNORE! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze. |
25 Ecco il mare, grande e immenso, dove si muovono creature innumerevoli, animali piccoli e grandi. |
26 Là viaggiano le navi e là nuota il leviatano che hai creato perché vi si diverta. |
27 Tutti quanti sperano in te perché tu dia loro il cibo a suo tempo. |
Südsaarländisch
Dein is de Daach, un dein is die Naacht. Du hascht die Sunn un de Mond an ihr Platz gesetzt. Die Grenze vun de Erd hascht du feschtgesetzt un hascht de Sommer un de Winder gemacht.
Psalm 74,16-17
HERR, wie vil is alles, was du gemacht hascht! Met Weishät hascht du's geordnet, un die Erd is voll vun dem, was du erschaff hascht.
Psalm 104,24
Biblia Tysiąclecia
Twoim jest dzień i noc jest Twoja; Ty światło i słońce utwierdziłeś. Ty ustanowiłeś wszystkie granice ziemi; Ty utworzyłeś lato i zimę.
Ks. Psalmów 74:16-17
Jak liczne są dzieła Twoje, Panie! Ty wszystko mądrze uczyniłeś: ziemia jest pełna Twych stworzeń.
Ks. Psalmów 104:24
Psalm 74 (Biblia Tysiąclecia)
13 Ty ujarzmiłeś morze swą potęgą, skruszyłeś głowy smoków na morzu. |
14 Ty zmiażdżyłeś łby Lewiatana, wydałeś go na żer potworom morskim. |
15 Ty otworzyłeś źródła i strumienie; Ty wysuszyłeś rzeki stale płynące. |
16 Twoim jest dzień i noc jest Twoja; Ty światło i słońce utwierdziłeś. |
17 Ty ustanowiłeś wszystkie granice ziemi; Ty utworzyłeś lato i zimę. |
18 Pamiętaj o tym: wróg Cię lży, Panie, a lud niemądry uwłacza Twojemu imieniu. |
19 Nie wydawaj na zatracenie duszy Twej synogarlicy; o życiu Twych ubogich nie zapominaj na wieki! |
20 Wejrzyj na Twe przymierze, bo się napełniły zakątki kraju jękiem i przemocą. |
Psalm 104 (Biblia Tysiąclecia)
21 Lwiątka ryczą za łupem, domagają się żeru od Boga. |
22 Gdy słońce wzejdzie, wracają i kładą się w swych legowiskach. |
23 Człowiek wychodzi do swojej pracy, do trudu swojego aż do wieczora. |
24 Jak liczne są dzieła Twoje, Panie! Ty wszystko mądrze uczyniłeś: ziemia jest pełna Twych stworzeń. |
25 Oto morze wielkie, długie i szerokie, a w nim jest bez liku żyjątek i zwierząt wielkich i małych. |
26 Tamtędy wędrują okręty, i Lewiatan, którego stworzyłeś na to, aby w nim igrał. |
27 Wszystko to czeka na Ciebie, byś dał im pokarm w swym czasie. |
Bíblia Livre em português
A ti pertence o dia, a noite também é tua; tu preparaste a luz e o sol. Tu estabeleceste todos os limites da terra; tu formaste o verão e o inverno.
Salmo 74,16-17
Como são muitas as suas obras, SENHOR! Tu fizeste todas com sabedoria; a terra está cheia de teus bens.
Salmo 104,24
Psalm 74 (Bíblia Livre em português)
13 Tu dividiste o mar com a tua força; quebraste as cabeças dos monstros nas águas. |
14 Despedaçaste as cabeças do leviatã; e o deste como alimento ao povo do deserto. |
15 Tu dividiste a fonte e o ribeiro; tu secaste os rios perenes. |
16 A ti pertence o dia, a noite também é tua; tu preparaste a luz e o sol. |
17 Tu estabeleceste todos os limites da terra; tu formaste o verão e o inverno. |
18 Lembra-te disto: que o inimigo insultou ao SENHOR; e um povo tolo blasfemou o teu nome. |
19 Não entregues a vida da tua pombinha para os animais selvagens; não te esqueças para sempre da vida dos teus pobres. |
20 Olha para o teu pacto, porque os lugares escuros da terra estão cheios de habitações violentas. |
Psalm 104 (Bíblia Livre em português)
21 Os filhos dos leões, rugindo pela presa, e para buscar de Deus sua comida. |
22 Quando o sol volta a brilhar, logo se recolhem, e vão se deitar em suas tocas. |
23 Então o homem sai para seu trabalho e sua obra até o entardecer. |
24 Como são muitas as suas obras, SENHOR! Tu fizeste todas com sabedoria; a terra está cheia de teus bens. |
25 Este grande e vasto mar, nele há inúmeros seres, animais pequenos e grandes. |
26 Por ali andam os navios e o Leviatã que formastes, para que te alegrasses nele. |
27 Todos eles aguardam por ti, que lhes dês seu alimento a seu tempo devido. |
Cornilescu 2014
A Ta este ziua, a Ta este şi noaptea; Tu ai aşezat lumina şi soarele. Tu ai statornicit toate hotarele pământului, Tu ai rânduit vara şi iarna.
Psalmul 74:16-17
Cât de multe sunt lucrările Tale, Doamne! Tu pe toate le-ai făcut cu înţelepciuneşi, pământul este plin de făpturile Tale.
Psalmul 104:24
Psalm 74 (Cornilescu 2014)
13
Tu ai despărţit marea cu puterea Ta, ai sfărâmat capetele balaurilor din ape; |
14
ai zdrobit capul leviatanului, l-ai dat să-l mănânce fiarele din pustie. |
15
Ai făcut să ţâşnească izvoare în pâraie, ai uscat râuri care nu seacă. |
16
A Ta este ziua, a Ta este şi noaptea; Tu ai aşezat lumina şi soarele. |
17
Tu ai statornicit toate hotarele pământului, Tu ai rânduit vara şi iarna. |
18
Adu-Ţi aminte, Doamne, că vrăjmaşul Te batjocoreşte şi un popor nechibzuit huleşte Numele Tău! |
19
Nu lăsa pradă fiarelor sufletul turturelei Tale şi nu uita pe vecie viaţa nenorociţilor Tăi! |
20
Ai în vedere legământul! Căci locurile dosnice din ţară sunt pline de bârloguri de tâlhari. |
Psalm 104 (Cornilescu 2014)
21
puii de lei mugesc după pradă şi îşi cer hrana de la Dumnezeu. |
22
Când răsare soarele, ele fug înapoi şi se culcă în vizuinile lor. |
23
Dar omul iese la lucrul său şi la munca lui până seara. |
24
Cât de multe sunt lucrările Tale, Doamne! Tu pe toate le-ai făcut cu înţelepciuneşi pământul este plin de făpturile Tale. |
25
Iată marea cea întinsă şi mare: în ea se mişcă nenumărate vieţuitoaremici şi mari. |
26
Acolo, pe ea, umblă corăbiile şi în ea este leviatanul acela pe care l-ai făcut să se joace în valurile ei. |
27
Toate aceste vieţuitoare Te aşteaptă, ca să le dai hrana la vreme. |
Юбилейная Библия
Твой день и Твоя ночь: Ты установил светила и солнце; Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил.
Псалом 73:16-17
Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих.
Псалом 103:24
Psalm 73 (Юбилейная Библия)
13 Ты расторг силой Твоей море, Ты сокрушил головы змей в воде; |
14 Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни; |
15 Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки. |
16 Твой день и Твоя ночь: Ты установил светила и солнце; |
17 Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил. |
18 Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое. |
19 Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда. |
20 Призри на завет Твой, ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия. |
Psalm 103 (Юбилейная Библия)
21 львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе. |
22 Восходит солнце, и они собираются и ложатся в свои логовища; |
23 выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. |
24 Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. |
25 Это море великое и пространное, там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими; |
26 там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. |
27 Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. |
Bibel für Schwoba
Dir ghert dr Dag ond ao d Nacht; du håsch de Stern ond dr Sonn ihran Platz ågwiesa. Du håsch auf dr Erde älle Zona festglegt; am Sommer ond am Wenter d Zeit aetôelt.
Psalm 74,16-17
Was håsch du et ällas gschaffa, o Herr (JAHWE)! Du håsch ällas wohlweislich aegrichtat; de ganz Erde ischd vol mit daene Schöpfonga.
Psalm 104,24
Psalm 74 (Bibel für Schwoba)
13 Du håsch s Meer tôelt mit daener Kraft ond de Dracha ihre Köpf gspalta über de Wasserfluata. |
14 Du håsch am Leviathan saene Köpf zsemaghaoa, ond s de Hai zom Frass nôgschmissa. |
15 Quella ond Bäch håsch sprudla lassa ond graoße Ström trockaglegt. |
16 Dir ghert dr Dag ond ao d Nacht; du håsch de Stern ond dr Sonn ihran Platz ågwiesa. |
17 Du håsch auf dr Erde älle Zona festglegt; am Sommer ond am Wenter d Zeit aetôelt. |
18 Denk doch drå: Dr Faend lästerat, o JAHWE! Ond a saudomms Volk ziagt daen Nåma en da Dreck. |
19 Gib de oschuldige Gmüater et de Hyäna preis; ond vrgiß et uf ewig de Elendige ihr Leba. |
20 Denk an da Bund, weil d Schlupflöcher em ganza Land send voler Stöhna ond Gwalttätigkaeta! |
Psalm 104 (Bibel für Schwoba)
21 D Löwa brellat vor Honger ond wöllat von Gott (El) ebbas zom Fressa. |
22 Wann d Sonn aufgôht, nå vrziagat se sich ond schlåfat en ihre Höhla. |
23 Nå kommt dr Mensch raus an sae Ärbat, ond duat sae Dagwerk bis an da Åbad. |
24 Was håsch du et ällas gschaffa, o Herr (JAHWE)! Du håsch ällas wohlweislich aegrichtat; de ganz Erde ischd vol mit daene Schöpfonga. |
25 Då ischd s Meer: graoß, weit ond brôet; då wemmlat s dren, des kåsch et zähla, graoße ond kloene Tierla. |
26 Schiff fahrat då druf rom; a Ogeheuer håsch ao gmacht, zom drmit spiela. |
27 Dia älle wartat auf di, dass du en ihr Essa gibst, wann s Zeit ischd. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
วันเป็นของพระองค์ คืนเป็นของพระองค์ พระองค์ทรงสถาปนาดวงสว่างและดวงอาทิตย์ พระองค์ทรงจัดเขตทั้งสิ้นของแผ่นดินโลก พระองค์ทรงสร้างฤดูร้อนและฤดูหนาว
สดุดี 74:16-17
ข้าแต่พระเจ้า พระราชกิจของพระองค์มากมายจริงๆ พระองค์ทรงสร้างการงานนั้นทั้งสิ้นด้วยพระปัญญา แผ่นดินโลกมีสิ่งที่ทรงสร้างเต็มหมด
สดุดี 104:24
Psalm 74 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
13 พระองค์ทรงแยกทะเลด้วยฤทธานุภาพของพระองค์ พระองค์ทรงหักหัวมังกรบนน้ำ |
14 พระองค์ทรงขยี้หัวทั้งหลายของเลวีอาธาน พระองค์ประทานมันให้เป็นอาหารของสรรพสัตว์แห่งถิ่นทุรกันดาร |
15 พระองค์ทรงแยกเปิดน้ำพุและลำธาร พระองค์ทรงให้แม่น้ำที่ไหลอยู่เสมอแห้งไป |
16 วันเป็นของพระองค์ คืนเป็นของพระองค์ พระองค์ทรงสถาปนาดวงสว่างและดวงอาทิตย์ |
17 พระองค์ทรงจัดเขตทั้งสิ้นของแผ่นดินโลก พระองค์ทรงสร้างฤดูร้อนและฤดูหนาว |
18 ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงระลึกข้อนี้ว่า ศัตรูเยาะเย้ยอย่างไร และชนชาติโง่ได้กล่าวหยาบช้าต่อพระนามของพระองค์อย่างไร |
19 ขออย่าทรงมอบวิญญาณนกเขาของพระองค์แก่สัตว์ป่า ขออย่าทรงลืมชีวิตคนยากจนของพระองค์เป็นนิตย์ |
20 ขอสนพระทัยในพันธสัญญาของพระองค์ เพราะสถานที่มืดของแผ่นดินเต็มไปด้วยที่อยู่ของความทารุณ |
Psalm 104 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
21 สิงห์หนุ่มคำรามหาเหยื่อของมัน และแสวงหาอาหารของมันจากพระเจ้า |
22 เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้นมันก็ไปเสีย ไปนอนอยู่ในที่ของมัน |
23 มนุษย์ก็ออกไปทำงานของเขา ไปทำภารกิจของเขาจนเวลาเย็น |
24 ข้าแต่พระเจ้า พระราชกิจของพระองค์มากมายจริงๆ พระองค์ทรงสร้างการงานนั้นทั้งสิ้นด้วยพระปัญญา แผ่นดินโลกมีสิ่งที่ทรงสร้างเต็มหมด |
25 ทะเลอยู่ข้างโน้น ทั้งใหญ่และกว้าง ซึ่งในนั้นมีสิ่งเคลื่อนไหวนับไม่ถ้วน คือสัตว์ที่มีชีวิตทั้งเล็กและใหญ่ |
26 กำปั่นแล่นไปโน่นแน่ะ และเลวีอาธานที่พระองค์สร้างไว้ให้เล่นในนั้น |
27 สิ่งเหล่านี้แหงนหาพระองค์ เพื่อให้พระองค์ประทานอาหารแก่มันตามเวลา |
Kutsal Kitap 2001
Gün senindir, gece de senin, Ay ve güneşi sen yerleştirdin, Yeryüzünün bütün sınırlarını sen saptadın, Yazı da kışı da yaratan sensin.
Zebur 74:16-17
Ya RAB, ne çok eserin var! Hepsini bilgece yaptın; Yeryüzü yarattıklarınla dolu.
Zebur 104:24
Psalm 74 (Kutsal Kitap 2001)
13
Gücünle denizi yardın, Canavarların kafasını sularda parçaladın. |
14
Livyatan’ın başlarını ezdin, Çölde yaşayanlara onu yem ettin. |
15
Kaynaklar, dereler fışkırttın, Sürekli akan ırmakları kuruttun. |
16
Gün senindir, gece de senin, Ay ve güneşi sen yerleştirdin, |
17
Yeryüzünün bütün sınırlarını sen saptadın, Yazı da kışı da yaratan sensin. |
18
Anımsa, ya RAB, düşmanın sana nasıl sövdüğünü, Akılsız bir halkın, adını nasıl hor gördüğünü. |
19
Canavara teslim etme kumrunun canını, Asla unutma düşkün kullarının yaşamını. |
20
Yaptığın antlaşmayı gözönüne al, Çünkü ülkenin her karanlık köşesi Zorbaların inleriyle dolmuş. |
Psalm 104 (Kutsal Kitap 2001)
21
Genç aslan av peşinde kükrer, Tanrı’dan yiyecek ister. |
22
Güneş doğunca İnlerine çekilir, yatarlar. |
23
İnsan işine gider, Akşama dek çalışmak için. |
24
Ya RAB, ne çok eserin var! Hepsini bilgece yaptın; Yeryüzü yarattıklarınla dolu. |
25
İşte uçsuz bucaksız denizler, İçinde kaynaşan sayısız canlılar, Büyük küçük yaratıklar. |
26
Orada gemiler dolaşır, İçinde oynaşsın diye yarattığın Livyatan da orada. |
27
Hepsi seni bekliyor, Yiyeceklerini zamanında veresin diye. |
کِتابِ مُقادّس
دِن تیرا ہے۔ رات بھی تیری ہی ہے۔ نُور اور آفتاب کو تُو ہی نے تیّار کِیا۔ زمِین کی تمام حدُود تُو ہی نے ٹھہرائی ہیں۔ گرمی اور سردی کے مَوسم تُو ہی نے بنائے۔
زبور 74:16-17
اَے خُداوند! تیری صنعتیں کَیسی بے شُمار ہیں! تُو نے یہ سب کُچھ حِکمت سے بنایا۔ زمِین تیری مخلُوقات سے معمُور ہے۔
زبور 104:24
Psalm 74 (کِتابِ مُقادّس)
13
تُو نے اپنی قُدرت سے سمُندر کے دو حِصّے کر دِئے۔ تُو پانی میں اژدہاؤں کے سرکُچلتا ہے۔ |
14
تُو نے لوِیاتان کے سر کے ٹُکڑے کِئے اور اُسے بیابان کے رہنے والوں کی خُوراک بنایا۔ |
15
تُو نے چشمے اور سَیلاب جاری کِئے۔ تُو نے بڑے بڑے دریاؤں کو خُشک کر ڈالا۔ |
16
دِن تیرا ہے۔ رات بھی تیری ہی ہے۔ نُور اور آفتاب کو تُو ہی نے تیّار کِیا۔ |
17
زمِین کی تمام حدُود تُو ہی نے ٹھہرائی ہیں۔ گرمی اور سردی کے مَوسم تُو ہی نے بنائے۔ |
18
اَے خُداوند! اِسے یاد رکھ کہ دُشمن نے طَعنہ زنی کی ہے اور بیوقُوف قَوم نے تیرے نام کی تکفِیر کی ہے۔ |
19
اپنی فاختہ کی جان کو جنگلی جانور کے حوالہ نہ کر۔ اپنے غرِیبوں کی جان کو ہمیشہ کے لِئے بُھول نہ جا۔ |
20
اپنے عہد کا خیال فرما کیونکہ زمِین کے تارِیک مقام ظُلم کے مسکنوں سے بھرے ہیں |
Psalm 104 (کِتابِ مُقادّس)
21
جوان شیر اپنے شِکار کی تلاش میں گرجتے ہیں اور خُدا سے اپنی خُوراک مانگتے ہیں۔ |
22
آفتاب نِکلتے ہی وہ چل دیتے ہیں اور جا کر اپنی ماندوں میں پڑ رہتے ہیں۔ |
23
اِنسان اپنے کام کے لِئے اور شام تک اپنی مِحنت کرنے کے لِئے نِکلتا ہے۔ |
24
اَے خُداوند! تیری صنعتیں کَیسی بے شُمار ہیں! تُو نے یہ سب کُچھ حِکمت سے بنایا۔ زمِین تیری مخلُوقات سے معمُور ہے۔ |
25
دیکھو یہ بڑا اور چَوڑا سمُندر جِس میں بے شُمار رینگنے والے جاندار ہیں۔ یعنی چھوٹے اور بڑے جانور۔ |
26
جہاز اِسی میں چلتے ہیں۔ اِسی میں لویاتان ہے جِسے تُو نے اِس میں کھیلنے کو پَیدا کِیا۔ |
27
اِن سب کو تیرا ہی آسرا ہے تاکہ تُو اُن کو وقت پر خُوراک دے۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Кундуз Сеникидир, тун ҳам Сеники, Қуёш ва ойни бунёд этгансан. Заминнинг чегарасини Сен ўрнатгансан, Ёз ва қишни ҳам ўрнатган Сенсан.
Забур 73:16-17
Эй Эгам, ишларинг ғоят турли–тумандир! Ҳаммасини донолик ила яратгансан, Замин Сен яратганларинг ила тўладир.
Забур 103:24
Psalm 73 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
13
Қудратинг билан денгизни бўлган Сенсан, Денгиз аждарларининг бошини мажақлагансан. |
14
Махлуқ Левитаннинг бошларини эзиб ташлагансан, Чўл жонзотларига уни емиш қилиб бергансан. |
15
Булоқлару анҳорларни очган Сенсан, Оқар дарёларни қуритган ҳам Сенсан. |
16
Кундуз Сеникидир, тун ҳам Сеники, Қуёш ва ойни бунёд этгансан. |
17
Заминнинг чегарасини Сен ўрнатгансан, Ёз ва қишни ҳам ўрнатган Сенсан. |
18
Эй Эгам, душманнинг масхаралашини, Аҳмоқ одамлар Сени ҳақоратлашини ёдингда тут. |
19
Каптарларинг ҳаётини ёввойи ҳайвонларга берма, Мазлум халқингнинг ҳаётини то абад унутма. |
20
Биз билан қилган аҳдингни эсла, Юртдаги зулмат жойлар зўравонликка тўла. |
Psalm 103 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
21
Шерлар ўлжа ахтариб бўкирар, Ўз ризқ–рўзини, эй Худо, Сендан излар. |
22
Қуёш чиқар, улар ортга қайтарлар, Ўзларининг инларида ётарлар. |
23
Одамлар ўз ишларига чиқарлар, Оқшомгача юмушлари ила банд бўларлар. |
24
Эй Эгам, ишларинг ғоят турли–тумандир! Ҳаммасини донолик ила яратгансан, Замин Сен яратганларинг ила тўладир. |
25
Мана, буюк, бепоён денгиз, Сон–саноқсиз яратилганлар билан тўла, Катта–кичик жониворлар бор. |
26
Кемалар денгизларда қатнайди. Сувларда ўйнасин, дея Ўша махлуқ Левитанни яратгансан. |
27
Эй Эгам! Ўз вақтида ризқимизни берсин, дея Уларнинг ҳаммаси Сенга кўз тикади. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Kunduz Senikidir, tun ham Seniki, Quyosh va oyni bunyod etgansan. Zaminning chegarasini Sen o‘rnatgansan, Yoz va qishni ham o‘rnatgan Sensan.
Zabur 73:16-17
Ey Egam, ishlaring g‘oyat turli–tumandir! Hammasini donolik ila yaratgansan, Zamin Sen yaratganlaring ila to‘ladir.
Zabur 103:24
Psalm 73 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
13
Qudrating bilan dengizni bo‘lgan Sensan, Dengiz ajdarlarining boshini majaqlagansan. |
14
Maxluq Levitanning boshlarini ezib tashlagansan, Cho‘l jonzotlariga uni yemish qilib bergansan. |
15
Buloqlaru anhorlarni ochgan Sensan, Oqar daryolarni quritgan ham Sensan. |
16
Kunduz Senikidir, tun ham Seniki, Quyosh va oyni bunyod etgansan. |
17
Zaminning chegarasini Sen o‘rnatgansan, Yoz va qishni ham o‘rnatgan Sensan. |
18
Ey Egam, dushmanning masxaralashini, Ahmoq odamlar Seni haqoratlashini yodingda tut. |
19
Kaptarlaring hayotini yovvoyi hayvonlarga berma, Mazlum xalqingning hayotini to abad unutma. |
20
Biz bilan qilgan ahdingni esla, Yurtdagi zulmat joylar zo‘ravonlikka to‘la. |
Psalm 103 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
21
Sherlar o‘lja axtarib bo‘kirar, O‘z rizq–ro‘zini, ey Xudo, Sendan izlar. |
22
Quyosh chiqar, ular ortga qaytarlar, O‘zlarining inlarida yotarlar. |
23
Odamlar o‘z ishlariga chiqarlar, Oqshomgacha yumushlari ila band bo‘larlar. |
24
Ey Egam, ishlaring g‘oyat turli–tumandir! Hammasini donolik ila yaratgansan, Zamin Sen yaratganlaring ila to‘ladir. |
25
Mana, buyuk, bepoyon dengiz, Son–sanoqsiz yaratilganlar bilan to‘la, Katta–kichik jonivorlar bor. |
26
Kemalar dengizlarda qatnaydi. Suvlarda o‘ynasin, deya O‘sha maxluq Levitanni yaratgansan. |
27
Ey Egam! O‘z vaqtida rizqimizni bersin, deya Ularning hammasi Senga ko‘z tikadi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Ngày thuộc về Chúa, đêm cũng vậy; Chúa đã sắm sửa mặt trăng và mặt trời. Chúa đã đặt các bờ cõi của đất, Và làm nên mùa hè và mùa đông.
Thi-thiên 74:16-17
Hỡi Đức Giê-hô-va, công việc Ngài nhiều biết bao! Ngài đã làm hết thảy cách khôn ngoan; Trái đất đầy dẫy tài sản Ngài.
Thi-thiên 104:24
Psalm 74 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
13 Chúa Đã dùng quyền năng Chúa mà rẽ biển ra, Bẻ gãy đầu quái vật trong nước. |
14 Chúa chà nát đầu lê-vi -a-than, Ban nó làm thực vật cho dân Ở đồng vắng. |
15 Chúa khiến suối và khe phun nước, Và làm cho khô các sông lớn. |
16 Ngày thuộc về Chúa, đêm cũng vậy; Chúa Đã sắm sửa mặt trăng và mặt trời. |
17 Chúa Đã đặt các bờ cõi của Đất, Và làm nên mùa hè và mùa đông. |
18 Hỡi Đức Giê-hô-va, xin hãy nhớ rằng kẻ thù nghịch Đã sỉ nhục, Và một dân ngu dại Đã phạm Đến danh Ngài. |
19 Xin chớ phó cho thú dữ linh hồn bò câu Đất của Chúa; Cũng đừng quên hoài kẻ khốn cùng của Chúa. |
20 Xin Chúa đoái Đến sự giao ước; Vì các nơi tối tăm của Đất Đều đầy dẫy sự hung bạo. |
Psalm 104 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
21 Những sư tử tơ gầm hét về miếng mồi, Và cầu xin Đức Chúa Trời đồ ăn chúng nó. |
22 Mặt trời mọc lên, chúng nó bèn rút về, Nằm trong hang chúng nó. |
23 Bấy giờ loài người Đi ra, Đến công việc mình, Và làm cho Đến chiều tối. |
24 Hỡi Đức Giê-hô-va, công việc Ngài nhiều biết bao! Ngài Đã làm hết thảy cách khôn ngoan; Trái Đất đầy dẫy tài sản Ngài. |
25 Còn biển lớn và rộng mọi bề nầy! Ở Đó sanh động vô số loài vật nhỏ và lớn. |
26 Tại Đó tàu thuyền Đi qua lại, Cũng có lê-vi -a-than mà Chúa Đã nắn nên Đặng giỡn chơi nơi Đó. |
27 Hết thảy loài vật nầy trông đợi Chúa, Hầu cho Chúa ban đồ ăn cho chúng nó theo giờ. |
中文标准译本(简化字)
白 昼 属 你 , 黑 夜 也 属 你 ; 亮 光 和 日 头 是 你 所 预 备 的 。 地 的 一 切 疆 界 是 你 所 立 的 ; 夏 天 和 冬 天 是 你 所 定 的 。
诗篇 74:16-17
耶 和 华 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 满 了 你 的 丰 富 。
诗篇 104:24
Psalm 74 (中文标准译本(简化字))
13 你 曾 用 能 力 将 海 分 开 , 将 水 中 大 鱼 的 头 打 破 。 |
14 你 曾 砸 碎 鳄 鱼 的 头 , 把 他 给 旷 野 的 禽 兽 ( 禽 兽 : 原 文 是 民 ) 为 食 物 。 |
15 你 曾 分 裂 磐 石 , 水 便 成 了 溪 河 ; 你 使 长 流 的 江 河 乾 了 。 |
16 白 昼 属 你 , 黑 夜 也 属 你 ; 亮 光 和 日 头 是 你 所 预 备 的 。 |
17 地 的 一 切 疆 界 是 你 所 立 的 ; 夏 天 和 冬 天 是 你 所 定 的 。 |
18 耶 和 华 啊 , 仇 敌 辱 骂 , 愚 顽 民 亵 渎 了 你 的 名 , 求 你 记 念 这 事 。 |
19 不 要 将 你 斑 鸠 的 性 命 交 给 野 兽 ; 不 要 永 远 忘 记 你 困 苦 人 的 性 命 。 |
20 求 你 顾 念 所 立 的 约 , 因 为 地 上 黑 暗 之 处 都 满 了 强 暴 的 居 所 。 |
Psalm 104 (中文标准译本(简化字))
21 少 壮 狮 子 吼 叫 , 要 抓 食 , 向 神 寻 求 食 物 。 |
22 日 头 一 出 , 兽 便 躲 避 , 卧 在 洞 里 。 |
23 人 出 去 做 工 , 劳 碌 直 到 晚 上 。 |
24 耶 和 华 啊 , 你 所 造 的 何 其 多 ! 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 ; 遍 地 满 了 你 的 丰 富 。 |
25 那 里 有 海 , 又 大 又 广 ; 其 中 有 无 数 的 动 物 , 大 小 活 物 都 有 。 |
26 那 里 有 船 行 走 , 有 你 所 造 的 鳄 鱼 游 泳 在 其 中 。 |
27 这 都 仰 望 你 按 时 给 他 食 物 。 |
中文标准译本(繁體字)
白 晝 屬 你 、 黑 夜 也 屬 你 . 亮 光 和 日 頭 、 是 你 所 豫 備 的 。 地 的 一 切 疆 界 、 是 你 所 立 的 . 夏 天 和 冬 天 、 是 你 所 定 的 。
詩篇 74:16-17
耶 和 華 阿 、 你 所 造 的 何 其 多 、 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 . 遍 地 滿 了 你 的 豐 富 。
詩篇 104:24
Psalm 74 (中文标准译本(繁體字))
13 你 曾 用 能 力 將 海 分 開 、 將 水 中 大 魚 的 頭 打 破 。 |
14 你 曾 砸 碎 鱷 魚 的 頭 、 把 他 給 曠 野 的 禽 獸 為 食 物 。 〔 禽 獸 原 文 作 民 〕 |
15 你 曾 分 裂 磐 石 、 水 便 成 了 溪 河 、 你 使 長 流 的 江 河 乾 了 。 |
16 白 晝 屬 你 、 黑 夜 也 屬 你 . 亮 光 和 日 頭 、 是 你 所 豫 備 的 。 |
17 地 的 一 切 疆 界 、 是 你 所 立 的 . 夏 天 和 冬 天 、 是 你 所 定 的 。 |
18 耶 和 華 阿 、 仇 敵 辱 罵 、 愚 頑 民 褻 瀆 了 你 的 名 、 求 你 記 念 這 事 。 |
19 不 要 將 你 斑 鳩 的 性 命 交 給 野 獸 . 不 要 永 遠 忘 記 你 困 苦 人 的 性 命 。 |
20 求 你 顧 念 所 立 的 約 . 因 為 地 上 黑 暗 之 處 、 都 滿 了 強 暴 的 居 所 。 |
Psalm 104 (中文标准译本(繁體字))
21 少 壯 獅 子 吼 叫 、 要 抓 食 、 向 神 尋 求 食 物 。 |
22 日 頭 一 出 、 獸 便 躲 避 、 臥 在 洞 裡 。 |
23 人 出 去 作 工 、 勞 碌 直 到 晚 上 。 |
24 耶 和 華 阿 、 你 所 造 的 何 其 多 、 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 . 遍 地 滿 了 你 的 豐 富 。 |
25 那 裡 有 海 、 又 大 又 廣 . 其 中 有 無 數 的 動 物 . 大 小 活 物 都 有 。 |
26 那 裡 有 船 行 走 . 有 你 所 造 的 鱷 魚 、 游 泳 在 其 中 。 |
27 這 都 仰 望 你 按 時 給 他 食 物 。 |