The Word for Tuesday, 16 April 2024
English Standard Version
The Lord satisfies the longing soul, and the hungry soul he fills with good things.
Psalm 107:9 (ESV)
Jesus said to the disciples: They need not go away; you give them something to eat.
Matthew 14:16 (ESV)
Psalm 107 (English Standard Version)
6
Then they cried to the Lord in their trouble, and he delivered them from their distress. |
7
He led them by a straight way till they reached a city to dwell in. |
8
Let them thank the Lord for his steadfast love, for his wondrous works to the children of man! |
9
For he satisfies the longing soul, and the hungry soul he fills with good things. |
10
Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and in irons, |
11
for they had rebelled against the words of God, and spurned the counsel of the Most High. |
12
So he bowed their hearts down with hard labor; they fell down, with none to help. |
Matthew 14 (English Standard Version)
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns. |
14 When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick. |
15 Now when it was evening, the disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.” |
16
But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.” |
17 They said to him, “We have only five loaves here and two fish.” |
18
And he said, “Bring them here to me.” |
19 Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Hy het die dors geles van dié wat versmag het, Hy het die goeie in oorvloed gegee aan dié wat honger gely het.
Psalm 107:9
Jesus sê vir sy dissipels: "Hulle hoef nie weg te gaan nie. Gee julle vir hulle iets om te eet."
Matteus 14:16
Psalm 107 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
6 maar in hulle nood het hulle na die Here geroep om hulp en Hy het hulle gered uit hulle ellende. |
7 Hy het hulle op die regte pad gebring en by 'n bewoonde stad laat uitkom. |
8 Hulle moet die Here loof vir sy troue liefde, vir sy wonderdade wat Hy aan mense doen. |
9 Hy het die dors geles van dié wat versmag het, Hy het die goeie in oorvloed gegee aan dié wat honger gely het. |
10 Party het in die donker gesit, in diep duisternis, hulle was gevangenes, in ellende en in boeie, |
11 want hulle het hulle verset teen die bevele van God, hulle het die leiding van die Allerhoogste in die wind geslaan. |
12 Hy het hulle laat knak onder swaarkry, hulle het inmekaar gesak, en niemand het gehelp nie. |
Matthew 14 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
13 Toe Jesus dit hoor, het Hy met 'n skuit daarvandaan weggegaan na 'n stil plek om alleen te wees. Die mense het hiervan gehoor en Hom van die dorpe af te voet gevolg. |
14 Toe Hy uit die skuit klim, het Hy die groot menigte mense daar gesien. Hy het hulle innig jammer gekry en die siekes onder hulle gesond gemaak. |
15 Toe dit al aand begin word, het sy dissipels vir Hom kom sê: "Dit is 'n afgeleë plek en dit het al laat geword. Stuur die mense terug dat hulle vir hulle kan gaan kos koop in die dorpe." |
16 Maar Jesus sê vir hulle: "Hulle hoef nie weg te gaan nie. Gee julle vir hulle iets om te eet." |
17 Hulle sê toe vir Hom: "Ons het hier net vyf brode en twee visse." |
18 "Bring dit vir My hier," sê Hy. |
19 Hy het die menigte beveel om op die groen gras te gaan sit om te eet. Toe neem Hy die vyf brode en die twee visse, kyk op na die hemel en vra die seën. Daarna het Hy die brood gebreek en dit aan sy dissipels gegee, en hulle het dit aan die mense gegee. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
الربُ أَشْبَعَ النَّفْسَ الْمُتَلَهِّفَةَ وَمَلأَ النَّفْسَ الْجَائِعَةَ خَيْراً.
مزمور 107:9
قَالَ يَسُوعَ لتلاميذه: «لاَ حَاجَةَ لَهُمْ أَنْ يَذْهَبُوا. أَعْطُوهُمْ أَنْتُمْ لِيَأْكُلُوا!»
متى 14:16
Psalm 107 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
6 فَاسْتَغَاثُوا بِالرَّبِّ فِي ضِيقِهِمْ، فَأَنْقَذَهُمْ مِنْ مَصَائِبِهِمْ. |
7 وَهَدَاهُمْ طَرِيقاً مُسْتَقِيماً لِيَتَوَجَّهُوا إِلَى مَدِينَةٍ لِلسَّكَنِ. |
8 فَلْيَرْفَعُوا الشُّكْرَ لِلرَّبِّ عَلَى رَحْمَتِهِ وَعَلَى عَجَائِبِهِ لِبَنِي آدَمَ. |
9 لأَنَّهُ أَشْبَعَ النَّفْسَ الْمُتَلَهِّفَةَ وَمَلأَ النَّفْسَ الْجَائِعَةَ خَيْراً. |
10 كَانُوا جَالِسِينَ كَالأَسْرَى فِي الظَّلاَمِ وَظِلاَلِ الْمَوْتِ، مُوْثَقِينَ بِالذُّلِّ وَالْحَدِيدِ، |
11 لأَنَّهُمْ تَمَرَّدُوا عَلَى كَلاَمِ اللهِ، وَاسْتَهَانُوا بِمَشُورَةِ الْعَلِيِّ. |
12 فَأَذَلَّ قُلُوبَهُمْ بِالْجَهْدِ الْمُضْنِي. تَعَثَّرُوا وَلَمْ يَكُنْ مِنْ مُعِينٍ. |
Matthew 14 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
13 فَمَا إِنْ سَمِعَ يَسُوعُ بِذَلِكَ، حَتَّى رَكِبَ قَارِباً وَرَحَلَ عَلَى انْفِرَادٍ إِلَى مَكَانٍ خَالٍ. فَسَمِعَتِ الْجُمُوعُ بِذَلِكَ، وَتَبِعُوهُ مِنَ الْمُدُنِ سَيْراً عَلَى الأَقْدَامِ. |
14 وَلَمَّا نَزَلَ يَسُوعُ إِلَى الشَّاطِئِ، رَأَى جَمْعاً كَبِيراً، فَأَخَذَتْهُ الشَّفَقَةُ عَلَيْهِمْ وَشَفَى مَرْضَاهُمْ. |
15 وَعِنْدَمَا حَلَّ الْمَسَاءُ، اقْتَرَبَ التَّلاَمِيذُ إِلَيْهِ وَقَالُوا: «هَذَا الْمَكَانُ مُنْعَزِلٌ، وَقَدْ فَاتَ الْوَقْتُ. فَاصْرِفِ الْجُمُوعَ لِيَذْهَبُوا إِلَى الْقُرَى وَيَشْتَرُوا طَعَاماً لأَنْفُسِهِمْ». |
16 وَلَكِنَّ يَسُوعَ قَالَ لَهُمْ: «لاَ حَاجَةَ لَهُمْ أَنْ يَذْهَبُوا. أَعْطُوهُمْ أَنْتُمْ لِيَأْكُلُوا!» |
17 فَقَالُوا: «لَيْسَ عِنْدَنَا هُنَا سِوَى خَمْسَةِ أَرْغِفَةٍ وَسَمَكَتَيْنِ». |
18 فَقَالَ: «أَحْضِرُوهَا إِلَيَّ هُنَا!» |
19 وَأَمَرَ الْجُمُوعَ أَنْ يَجْلِسُوا عَلَى الْعُشْبِ. ثُمَّ أَخَذَ الأَرْغِفَةَ الْخَمْسَةَ وَالسَّمَكَتَيْنِ، وَرَفَعَ نَظَرَهُ إِلَى السَّمَاءِ، وَبَارَكَ وَكَسَّرَ الأَرْغِفَةَ، وَأَعْطَاهَا لِلتَّلاَمِيذِ، فَوَزَّعُوهَا عَلَى الْجُمُوعِ. |
Zimbrisch
Dar hear hatt gètt zo trinkha dar seal, boda hatt gedürstet, un dar hatt àugevüllt pit guatz geplèttra da sèll seal, boda hatt gehùmmart.
Salmo 107,9
Dar Gesù hatt khött imenåndarn: Se håm nèt mångl zo giana vort. Gètten z'èzza iaråndre!
Matteo 14,16
Bibelen
Han gav den tørstige at drikke og mættede den sultne med gode gaver.
Salmernes Bog 107,9
Jesus svarede disciplene: De behøver ikke at gå. Giv I dem noget at spise!
Mattæus 14,16
Psalm 107 (Bibelen)
6
Da råbte de til Herren i deres nød, og han reddede dem ud af deres trængsler. |
7
Han førte dem ad den rette vej, så de kom til en by, hvor de kunne bo. |
8
De skal takke Herren for hans trofasthed og for hans undere mod mennesker, |
9
for han gav den tørstige at drikke og mættede den sultne med gode gaver. |
10
De sad i mulm og mørke, som fanger i lidelse og lænker, |
11
for de havde trodset Guds bud og ladet hånt om den Højestes råd. |
12
Han kuede dem med plager, de snublede, og ingen hjalp dem. |
Matthew 14 (Bibelen)
13 Da Jesus hørte det, drog han bort derfra i en båd til et øde sted for at være alene. Men skarerne opdagede det og fulgte efter ham til fods fra byerne. |
14 Og da han kom i land, så han en stor folkeskare, og han ynkedes over dem og helbredte dem, der var syge. |
15 Da det var blevet aften, kom hans disciple hen til ham og sagde: »Stedet her er øde, og det er allerede sent. Send skarerne bort, så de kan gå hen til landsbyerne og købe sig mad.« |
16 Men Jesus svarede dem: »De behøver ikke at gå. Giv I dem noget at spise!« |
17 De sagde til ham: »Vi har kun fem brød og to fisk her.« |
18 Han sagde: »Giv mig dem!« |
19 Og han lod folkeskarerne sætte sig i græsset, tog de fem brød og de to fisk, så op mod himlen og velsignede dem, brød brødene og gav disciplene dem, og de delte dem ud til skarerne. |
Hoffnung für Alle
Er hat den Verdurstenden zu trinken gegeben, die Hungernden versorgte er mit reichlich Nahrung.
Psalm 107,9
DIe Leute sollten gehen und etwas zu essen kaufen:
Jesus antwortete den Jüngern: Das ist nicht nötig. Gebt ihr ihnen zu essen!
Matthäus 14,16
Psalm 107 (Hoffnung für Alle)
6
In auswegloser Lage schrien sie zum Herrn, und er rettete sie aus ihrer Not. |
7
Er half ihnen, den richtigen Weg zu finden, und führte sie zu einer bewohnten Stadt. |
8
Sie sollen den Herrn preisen für seine Gnade und für seine Wunder, die er uns Menschen erleben lässt! |
9
Denn er hat den Verdurstenden zu trinken gegeben, die Hungernden versorgte er mit reichlich Nahrung. |
10
Andere lagen in der Finsternis gefangen und litten unter ihren schweren Fesseln. |
11
Sie hatten missachtet, was Gott ihnen sagte, und die Weisungen des Höchsten in den Wind geschlagen. |
12
Darum zerbrach er ihren Stolz durch Mühsal und Leid; sie lagen am Boden, und keiner half ihnen auf. |
Matthew 14 (Hoffnung für Alle)
13 Als Jesus das hörte, fuhr er mit einem Boot in eine entlegene Gegend. Er wollte allein sein. Aber die Leute aus den umliegenden Orten merkten, wohin er gehen wollte, und folgten ihm in Scharen auf dem Landweg. |
14 Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen und heilte ihre Kranken. |
15 Gegen Abend kamen die Jünger zu ihm und sagten: »Es ist spät geworden, und die Gegend hier ist einsam. Schick die Leute weg, damit sie in die Dörfer gehen und dort etwas zu essen kaufen können!« |
16 Aber Jesus antwortete: »Das ist nicht nötig. Gebt ihr ihnen zu essen!« |
17 »Wir haben doch nur fünf Brote und zwei Fische hier«, wandten seine Jünger ein. |
18 »Dann bringt sie mir her!«, sagte Jesus. |
19 Er forderte die Leute auf, sich ins Gras zu setzen, nahm die fünf Brote und die beiden Fische, sah zum Himmel auf und dankte Gott. Dann teilte er das Brot, reichte es seinen Jüngern, und die Jünger gaben es an die Menge weiter. |
Leonberger Bibel
JHWH hat die durstige Seele gesättigt, und die hungrige Seele hat er mit Gutem erfüllt!
Psalm 107,9
Jesus sagte zu den Jüngern: Sie brauchen nicht fortzugehen; gebt ihr ihnen zu essen!
Matthäus 14,16
Psalm 107 (Leonberger Bibel)
6 die dann zu JHWH schrien in ihrer Not / und die er aus ihrer Drangsal errettete, / |
7 auf dem richtigen Weg führte, / dass sie zur wohnlichen Stadt kamen: / |
8 sie sollen JHWH danken für seine Güte / und für seine Wunder an den Menschenkindern, / |
9 dass er die durstige Seele gesättigt / und die hungrige Seele mit Gutem gefüllt hat. |
10 Die in Dunkel und Finsternis saßen, / gebunden in Elend und Eisen, / |
11 weil sie den Geboten Gottes getrotzt / und den Ratschluss des Höchsten verachtet hatten; / |
12 deren Herz durch Mühsal gebeugt war, / die strauchelten, ohne dass einer aufhalf; / |
Matthew 14 (Leonberger Bibel)
13 Als nun Jesus das hörte, zog er sich von dort in einem Boot zurück an einen einsamen Ort, ganz für sich; und als sie es hörten, folgten ihm die Menschenmengen zu Fuß von den Städten. |
14 Und als er ausstieg, sah er eine große Menschenmenge, und er hatte Mitleid mit ihnen, und er heilte ihre Kranken. |
15 Als es nun Abend wurde, traten die Jünger an ihn heran und sagten: „Der Ort ist einsam und die Abendstunde schon angebrochen; schicke die Menschenmengen fort, damit sie in die Dörfer gehen und sich Essen kaufen.“ |
16 Jesus aber sagte zu ihnen: „Sie brauchen nicht fortzugehen; gebt ihr ihnen zu essen!“ |
17 Sie aber sagen zu ihm: „Wir haben hier nur fünf Brote und zwei Fische.“ |
18 Er aber sagte: „Bringt sie mir hierher!“ |
19 Und er befahl, dass sich die Menschenmengen auf dem Gras niederlassen sollten, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte zum Himmel auf und segnete sie, und nachdem er sie gebrochen hatte, gab er den Jüngern die Brote, die Jünger wiederum [gaben sie] den Menschenmengen. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Jahwe hat den Verdurstenden zu trinken gegeben, den Hungernden gute Nahrung verschafft.
Psalm 107,9
Jesus sagte zu den Jüngern: Die Leute brauchen nicht wegzugehen. Gebt ihr ihnen doch zu essen!
Matthäus 14,16
Psalm 107 (Neue Evangelistische Übersetzung)
6 Sie schrien zu Jahwe in ihrer Not, / der rettete sie aus aller Bedrängnis. |
7 Er brachte sie auf den richtigen Weg / und führte sie zu einer bewohnbaren Stadt. |
8 Sie sollen Jahwe loben für seine Gnade, / für seine Wunder, die er an Menschen tut. |
9
Denn er hat den Verdurstenden zu trinken gegeben, / den Hungernden gute Nahrung verschafft. |
10 Die in Dunkelheit und Finsternis lebten, / gefesselt in Elend und Eisen, |
11 sie hatten den Worten Gottes getrotzt / und den Rat des Höchsten verachtet. |
12 Nun beugte er durch harte Schläge ihren Trotz, / sie lagen am Boden und niemand half. |
Matthew 14 (Neue Evangelistische Übersetzung)
13 Als Jesus das hörte, zog er sich zurück; er fuhr mit dem Boot an eine einsame Stelle, um dort allein zu sein. Aber die Leute in den umliegenden Städten hörten davon und gingen ihm auf dem Landweg nach. |
14 Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, ergriff ihn tiefes Mitgefühl, und er heilte ihre Kranken. |
15 Am Abend kamen seine Jünger zu ihm und sagten: "Wir sind hier an einem einsamen Fleck und es ist schon spät. Schick die Leute weg, damit sie in den Dörfern etwas zu essen kaufen können." |
16 Aber Jesus erwiderte: "Sie brauchen nicht wegzugehen. Gebt ihr ihnen doch zu essen!" |
17 "Wir haben aber nur fünf Fladenbrote und zwei Fische hier", hielten sie ihm entgegen. |
18 "Bringt sie mir her!", sagte Jesus. |
19 Dann forderte er die Leute auf, sich auf dem Gras niederzulassen, und nahm die fünf Fladenbrote und die zwei Fische in die Hand. Er blickte zum Himmel auf und dankte Gott. Dann brach er die Brote in Stücke und gab sie den Jüngern, damit sie diese an die Leute austeilten. |
Schlachter 2000
Der Herr hat die durstige Seele getränkt und die hungrige Seele mit Gutem erfüllt!
Psalm 107,9
Jesus sprach zu den Jüngern: Sie haben es nicht nötig, wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen!
Matthäus 14,16
Psalm 107 (Schlachter 2000)
6
Da schrien sie zum Herrn in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten |
7
und führte sie auf den rechten Weg, dass sie zu einer Stadt gelangten, in der sie wohnen konnten. |
8
Sie sollen dem Herrn danken für seine Gnade und für seine Wunder an den Menschenkindern! |
9
Denn er hat die durstige Seele getränkt und die hungrige Seele mit Gutem erfüllt! |
10
Die in Finsternis und Todesschatten saßen, gebunden in Elend und Eisen, |
11
weil sie den Worten Gottes widerstrebt und den Rat des Höchsten verachtet hatten, |
12
so dass er ihr Herz durch Unglück beugte — sie strauchelten, und niemand half ihnen. |
Matthew 14 (Schlachter 2000)
13 Und als Jesus das hörte, zog er sich von dort in einem Schiff abseits an einen einsamen Ort zurück. Und als die Volksmenge es vernahm, folgte sie ihm aus den Städten zu Fuß nach. |
14 Als nun Jesus ausstieg, sah er eine große Menge; und er erbarmte sich über sie und heilte ihre Kranken. |
15 Und als es Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist einsam, und die Stunde ist schon vorgeschritten; entlasse das Volk, damit sie in die Dörfer gehen und sich Speise kaufen! |
16 Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben es nicht nötig, wegzugehen. Gebt ihr ihnen zu essen! |
17 Sie sprachen zu ihm: Wir haben nichts hier als fünf Brote und zwei Fische. |
18 Da sprach er: Bringt sie mir hierher! |
19 Und er befahl der Volksmenge, sich in das Gras zu lagern, und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah zum Himmel auf, dankte, brach die Brote und gab sie den Jüngern; die Jünger aber gaben sie dem Volk. |
Free Bible Version
The Lord gives drink to those who are thirsty, and food to those who are hungry.
Psalm 107:9
Jesus told the disciples, They don't need to leave. You give them something to eat!
Matthew 14:16
Psalm 107 (Free Bible Version)
6 Then they cried out to the Lord to help them in their troubles, and he saved them from their suffering. |
7 He led them along a straight way to a city where they could live. |
8 Let them praise the Lord for his trustworthy love, and for all the wonderful things he does for people. |
9 For he gives drink to those who are thirsty, and food to those who are hungry. |
10 Some sat in complete darkness, prisoners of misery and bound with iron chains, |
11 for they had rebelled against what God had said; they had rejected the guidance of the Most High. |
12 So he humbled their pride with the troubles of life; they tripped over and no one was there to stop them falling. |
Matthew 14 (Free Bible Version)
13 When Jesus heard the news he went away by boat to a quiet place to be alone, but when the crowds learned where he was, they followed him on foot from the towns. |
14 When Jesus got out of the boat and saw the huge crowds, he was full of sympathy for them, and healed their sick. |
15 As evening came the disciples went up to him and said, “This place is miles from anywhere and it's getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.” |
16 But Jesus told them, “They don't need to leave. You give them something to eat!” |
17 “All we have here are five loaves and a couple of fish,” they replied. |
18 “Bring them to me,” said Jesus. |
19 He told the crowds to sit down on the grass. Then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven and blessed them. After that he broke the loaves into pieces and gave the bread to the disciples, and the disciples gave it to the crowds. |
Reina-Valera 1995
El Señor sacia al alma menesterosa, y llena de bien al alma hambrienta.
Salmo 107,9
Jesús les dijo a sus discípulos: —No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.
Mateo 14,16
Psalm 107 (Reina-Valera 1995)
6
Entonces clamaron a Jehováen su angustia y los libró de sus aflicciones. |
7
Los dirigió por camino derecho, para que llegaran a ciudad habitable. |
8
¡Alaben la misericordia de Jehová y sus maravillas para con los hijosde los hombres!, |
9
porque sacia al alma menesterosa, y llena de bien al alma hambrienta. |
10
Algunos moraban en tinieblasy en sombra de muerte, aprisionados en aflicción y en hierros, |
11
por cuanto fueron rebeldesa las palabras de Jehová, y aborrecieron el consejo del Altísimo. |
12
Por eso quebrantó con el trabajosus corazones; cayeron, y no hubo quien los ayudara. |
Matthew 14 (Reina-Valera 1995)
13 Al oírlo Jesús, se apartó de allí, él solo, en una barca a un lugar desierto. Cuando la gente lo supo, lo siguió a pie desde las ciudades. |
14 Al salir Jesús, vio una gran multitud, tuvo compasión de ellos y sanó a los que de ellos estaban enfermos. |
15
Cuando anochecía, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: —El lugar es desierto y la hora ya avanzada. Despide a la multitud para que vayan por las aldeas y compren algo de comer. |
16
Jesús les dijo: —No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer. |
17
Ellos dijeron: —No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. |
18
Él les dijo: —Traédmelos acá. |
19 Entonces mandó a la gente recostarse sobre la hierba; y tomando los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dio los panes a los discípulos, y los discípulos a la multitud. |
Segond 21
L’Eternel a désaltéré les assoiffés, il a comblé de biens les affamés.
Psaume 107,9
Jésus répondit aux disciples: Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger!
Matthieu 14,16
Psalm 107 (Segond 21)
6 Dans leur détresse, ils ont crié à l’Eternel, et il les a délivrés de leurs angoisses: |
7 il les a conduits par un chemin bien droit, pour qu’ils arrivent dans une ville où ils puissent habiter. |
8 Qu’ils louent l’Eternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes, |
9 car il a désaltéré les assoiffés, il a comblé de biens les affamés. |
10 Ceux qui habitaient dans les ténèbres et l’ombre de la mort étaient prisonniers de la misère et des chaînes |
11 parce qu’ils s’étaient révoltés contre les paroles de Dieu, parce qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut. |
12 Il a humilié leur cœur par la souffrance: ils trébuchaient, et personne ne les secourait. |
Matthew 14 (Segond 21)
13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l’écart dans un endroit désert; l’ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied. |
14 Quand Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule et fut rempli de compassion pour elle, et il guérit les malades. |
15 Le soir venu, les disciples s’approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert et l’heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages pour s’acheter des vivres.» |
16 Jésus leur répondit: «Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger!» |
17 Mais ils lui dirent: «Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.» |
18 «Apportez-les-moi ici», leur dit Jésus. |
19 Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
An Bíobla Naofa 1981
Shásaigh an Tiarna an t-anam tartmhar, agus gur líon sé de nithe fónta an t-anam ocrach.
Salm 107:9
Dúirt Íosa lena ndeisceabail: “Ní gá dóibh imeacht; tugaigí sibhse rud le hithe dóibh.”
Matha 14:16
Psalm 107 (An Bíobla Naofa 1981)
6
Ach ghlaoigh siad ar an Tiarna ina ngátar; agus rinne sé a bhfuascailt óna n-anacraí, |
7
agus sheol sé ar an mbóthar díreach iad ionas gur aimsigh siad cathair chónaithe. |
8
Gabhaidís buíochas leis an Tiarna as ucht a bhuanghrá, as ucht na n-iontas a dhéanann sé don Ádhamchlann, |
9
de bhrí gur shásaigh sé an t-anam tartmhar, agus gur líon sé de nithe fónta an t-anam ocrach. |
10
Bhí siad ina suí sa duifean agus sa dorchacht, i gcuibhreacha na hainnise agus an iarainn, |
11
toisc go ndeachaigh siad in easumhlaíocht ar Dhia, agus gur neamhshuim leo comhairle an Neach is Airde. |
12
D’ísligh sé a gcroí le buairt; thuisligh siad; ní raibh aon neach lena dtarrtháil. |
Matthew 14 (An Bíobla Naofa 1981)
13 Agus nuair a chuala Íosa é, chuaigh sé i leataobh as sin i mbád go dtí áit uaigneach ar leithligh. Ach fuair na sluaite scéala air, agus tháinig siad amach as na cathracha á leanúint dá gcois. |
14 Ar theacht i dtír dó, chonaic sé slua mór agus ghlac sé trua dóibh agus leigheas na hothair a bhí leo. |
15 Nuair a bhí an tráthnóna ann, áfach, tháinig na deisceabail chuige agus dúirt siad: “Áit uaigneach é seo agus tá sé deireanach feasta. Mar sin, scaoil uait na sluaite go dtéidís isteach sna bailte agus bia a cheannach dóibh féin.” |
16 Ach dúirt Íosa leo: “Ní gá dóibh imeacht; tugaigí sibhse rud le hithe dóibh.” |
17 “Ach,” ar siadsan leis, “níl anseo againne ach cúig builíní agus dhá iasc.” |
18 “Tugaigí chugam anseo iad,” ar seisean. |
19 D’ordaigh sé do na sluaite luí fúthu ar an bhféar; thóg sé na cúig builíní agus an dá iasc, agus, ar dhearcadh suas chun na bhflaitheas dó, bheannaigh, bhris, agus thug na builíní do na deisceabail, agus thug na deisceabail do na sluaite iad. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ψυχή πoυ διψoύσε τη χόρτασε, και ψυχή πoυ πεινoύσε τη γέμισε από αγαθά.
Ψαλμοί 107:9
Ο Iησούς είπε στους μαθητές: Δεν έχουν ανάγκη να πάνε· δώστε τους εσείς να φάνε.
Κατά Μαθθαίον 14:16
Psalm 107 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
6 Tότε, μέσα στη θλίψη τoυς, βόησαν προς τoν Kύριo· και τoυς ελευθέρωσε από τις ανάγκες τoυς. |
7 Kαι τoυς oδήγησε μέσα από ίσιoν δρόμo, για να πάνε σε πόλη κατoίκησης. |
8 Aς υμνoλoγoύν στoν Kύριo τα ελέη τoυ, και τα θαυμαστά τoυ έργα προς τoυς γιoυς των ανθρώπων· |
9 επειδή, ψυχή πoυ διψoύσε τη χόρτασε, και ψυχή πoυ πεινoύσε τη γέμισε από αγαθά. |
10
Σ' αυτoύς πoυ κάθoνται στo σκoτάδι και στη σκιά τoύ θανάτoυ, στoυς δεμένoυς με θλίψη και με σίδερo· |
11 επειδή, απείθησαν στα λόγια τoύ Θεoύ, και καταφρόνησαν τη βoυλή τoύ Yψίστoυ· |
12 γι' αυτό, ταπείνωσε την καρδιά τoυς μέσα σε κόπo· έπεσαν, και δεν υπήρχε κάπoιoς για να τoυς βoηθήσει. |
Matthew 14 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
13 Kαι όταν ο Iησούς το άκουσε, αναχώρησε από εκεί, μέσα σε πλοίο προς έναν έρημο τόπο, κατ' ιδίαν· και μόλις το άκουσαν τα πλήθη, τον ακολούθησαν πεζοί από τις πόλεις. |
14 Kαι ο Iησούς βγαίνοντας έξω, είδε ένα μεγάλο πλήθος, και σπλαχνίστηκε γι' αυτούς, και θεράπευσε τους αρρώστους τους. |
15 Kαι όταν έγινε βράδυ, ήρθαν σ' αυτόν οι μαθητές του, λέγοντας: O τόπος είναι έρημος, και η ώρα έχει ήδη περάσει· απόλυσε τα πλήθη, για να πάνε στις κωμοπόλεις και να αγοράσουν τροφές για τον εαυτό τους. |
16 Kαι ο Iησούς είπε σ' αυτούς: Δεν έχουν ανάγκη να πάνε· δώστε τους εσείς να φάνε. |
17 Kαι εκείνοι λένε σ' αυτόν: Δεν έχουμε εδώ, παρά πέντε ψωμιά και δύο ψάρια. |
18 Kαι εκείνος είπε: Φέρτε τα εδώ σε μένα. |
19 Kαι αφού πρόσταξε τα πλήθη να καθήσουν επάνω στα χόρτα, και παίρνοτας τα πέντε ψωμιά και τα δύο ψάρια, σηκώνοντας τα μάτια του στον ουρανό, τα ευλόγησε· και καθώς τα έκοψε, έδωσε τα ψωμιά στους μαθητές, και οι μαθητές στα πλήθη. |
ספר הבריתות 2004
כִּי־הִשְׂבִּיעַ נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה מִלֵּא־טוֹב.
תהלים קז 9
אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "אֵין הֵם צְרִיכִים לָלֶכֶת. תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל."
מתי יד 16
Psalm 107 (ספר הבריתות 2004)
6 וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם מִמְּצוּקוֹתֵיהֶם יַצִּילֵם. |
7 וַיַּדְרִיכֵם בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה לָלֶכֶת אֶל־עִיר מוֹשָׁב. |
8 יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ וְנִפְלְאוֹתָיו לִבְנֵי אָדָם. |
9 כִּי־הִשְׂבִּיעַ נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה מִלֵּא־טוֹב. |
10 יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶל. |
11 כִּי־הִמְרוּ אִמְרֵי־אֵל וַעֲצַת עֶלְיוֹן נָאָצוּ. |
12 וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם כָּשְׁלוּ וְאֵין עֹזֵר. |
Matthew 14 (ספר הבריתות 2004)
13 יֵשׁוּעַ שָׁמַע וְנָסַע מִשָּׁם בְּסִירָה אֶל מָקוֹם שׁוֹמֵם, הוּא לְבַדּוֹ. כֵּיוָן שֶׁשָּׁמְעוּ הַהֲמוֹנִים הָלְכוּ אַחֲרָיו בָּרֶגֶל מִן הֶעָרִים. |
14 כְּשֶׁיָּצָא רָאָה הֲמוֹן עַם רַב. הוּא נִתְמַלֵּא רַחֲמִים עֲלֵיהֶם וְרִפֵּא אֶת הַחוֹלִים שֶׁבֵּינֵיהֶם. |
15 לְעֵת עֶרֶב נִגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו וְאָמְרוּ: "הַמָּקוֹם שׁוֹמֵם וְהַשָּׁעָה כְּבָר מְאֻחֶרֶת; שְׁלַח אֶת הֲמוֹן הָעָם וְיֵלְכוּ אֶל הַכְּפָרִים לִקְנוֹת לָהֶם אֹכֶל." |
16 אָמַר לָהֶם יֵשׁוּעַ: "אֵין הֵם צְרִיכִים לָלֶכֶת. תְּנוּ לָהֶם אַתֶּם לֶאֱכֹל." |
17 הֵשִׁיבוּ לוֹ: "אֵין לָנוּ פֹּה אֶלָּא חָמֵשׁ כִּכְּרוֹת לֶחֶם וּשְׁנִי דָּגִים." |
18 אָמַר: "הָבִיאוּ אוֹתָם אֵלַי הֵנָּה." |
19 הוּא צִוָּה אֶת הָעָם לָשֶׁבֶת עַל הַדֶּשֶׁא, לָקַח אֶת חֲמֵשׁ כִּכְּרוֹת הַלֶּחֶם וְאֶת שְׁנֵי הַדָּגִים, נָשָׂא עֵינָיו הַשָּׁמַיְמָה וּבֵרֵךְ. לְאַחַר מִכֵּן בָּצַע אֶת הַלֶּחֶם וְנָתַן לַתַּלְמִידִים וְהַתַּלְמִידִים נָתְנוּ לָעָם. |
Karoli 1990
Megelégíté a szomjúhozó lelket, és az éhező lelket betölté jóval!
Zsoltárok 107,9
Jézus pedig monda a tanítványoknak: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.
Máté 14,16
Psalm 107 (Karoli 1990)
6 De az Úrhoz kiáltának szorultságukban; sanyarúságukból megmenté őket. |
7 És vezeté őket egyenes útra, hogy lakó-városhoz juthassanak. |
8 Adjanak hálát az Úrnak az ő kegyelméért, és az emberek fiai iránt való csodadolgaiért, |
9 Hogy megelégíté a szomjúhozó lelket, és az éhező lelket betölté jóval! |
10 A kik setétségben és a halálnak árnyékában ülnek, megkötöztetvén nyomorúsággal és vassal; |
11 Mert ellenszegültek az Isten beszédének, és a Felségesnek tanácsát megútálták; |
12 Azért megalázta az ő szívöket nyomorúsággal: elestek és nem volt segítségök. |
Matthew 14 (Karoli 1990)
13 És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé őt a városokból. |
14 És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná őket, és azoknak betegeit meggyógyítá. |
15 Mikor pedig estveledék, hozzá menének az ő tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idő már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget. |
16 Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök. |
17 Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk. |
18 Ő pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám. |
19 És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fűre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak. |
Nuova Riveduta 1994
Poich'egli ha ristorato l'assetato e ha colmato di beni l'affamato.
Salmo 107:9
Gesù disse loro: Non hanno bisogno di andarsene; date loro voi da mangiare!
Matteo 14:16
Psalm 107 (Nuova Riveduta 1994)
6 Ma nella loro angoscia gridarono al SIGNORE ed egli li liberò dalle loro tribolazioni. |
7 Li condusse per la retta via, perché giungessero a una città da abitare. |
8 Celebrino il SIGNORE per la sua bontà e per i suoi prodigi in favore degli uomini! |
9 Poich'egli ha ristorato l'assetato e ha colmato di beni l'affamato. |
10 Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell'afflizione e nelle catene, |
11 perché si erano ribellati alle parole di Dio e avevano disprezzato gli avvertimenti dell'Altissimo; |
12 perciò egli umiliò i loro cuori nella sofferenza; essi caddero, e nessuno li soccorse. |
Matthew 14 (Nuova Riveduta 1994)
13 Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città. |
14 Gesù, smontato dalla barca, vide una gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli ammalati. |
15 Facendosi sera, i suoi discepoli si avvicinarono a lui e gli dissero: «Il luogo è deserto e l'ora è già passata; lascia dunque andare la folla nei villaggi a comprarsi da mangiare». |
16 Ma Gesù disse loro: «Non hanno bisogno di andarsene; date loro voi da mangiare!» |
17 Essi gli risposero: «Non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci». |
18 Egli disse: «Portatemeli qua». |
19 Dopo aver ordinato alla folla di accomodarsi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi verso il cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alla folla. |
Südsaarländisch
De HERR hat dem se dringge gebb, wo am Verdurschde war, un hat dem guddes Esse verschafft, wo Hunger gehat hat.
Psalm 107,9
De Jesus hat zu de Jinger gesaht: „Se brauche net fortsegehn. Gewen ihr dene Leit doch ebbes se esse!“
Matthäus 14,16
Matthew 14 (Südsaarländisch)
13 Wie de Jesus das geheert hat, do hat er sich vun dort met eme Boot in e änsami Geechend serickgezoh, fer allän se sinn. Die Leit hann das awer metkrieht un sinn em aus de Städt eraus zu Fuß nohkumm. |
14
Un wie de Jesus aus em Boot ausgestieh is un die vile Leit gesiehn hat, do hann se ne gedauert, un er hat die Krangge, die wo bei ne ware, gesund gemacht. |
15 Wie’s Owend wor is, sinn sei Jinger bei ne kumm un hann gesaht: „Das do is e änsamer Platz, un es is schun spät. Schick die Leit fort, dass se in die Därfer gehn un sich ebbes fer se esse kafe känne.“ |
16 Do hat ne de Jesus gesaht: „Se brauche net fort se gehn. Gewen ihr dene Leit doch ebbes se esse!“ |
17 „Mir hann awer nur finnef Laib Brot un zwä Fisch bei uns“, hann se zu’m gesaht. |
18 „Bringen mer die emo doher!“, hat de Jesus do gesaht. |
19 Dann hat er dene Leit Order gebb, se sollde sich ins Gras hugge un hat die finnef Laib Brot un die zwä Fisch geholl. Er hat in de Himmel enufgeguckt un hat Gott dangge gesaht. Dodenoh hat er se durchgebroch un hat se seine Jinger gebb, un die hann se an die Leit ausgedält. |
Biblia Tysiąclecia
Bo nasycił tego, który jest zgłodniały, i łaknącego napełnił dobrami.
Ks. Psalmów 107:9
Jezus im odpowiedział: "Nie potrzebują odchodzić; wy dajcie im jeść!"
Ew. Mateusza 14:16
Psalm 107 (Biblia Tysiąclecia)
6 W swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi. |
7 I powiódł ich prostą drogą, tak że doszli do miasta zamieszkałego. |
8 Niech dzięki czynią Panu za Jego miłosierdzie, za Jego cuda dla synów ludzkich, |
9 bo nasycił tego, który jest zgłodniały, i łaknącego napełnił dobrami. |
10 Siedzieli w ciemnościach i mroku, uwięzieni nędzą i żelazem, |
11 gdyż bunt podnieśli przeciw słowom Bożym i pogardzili zamysłem Najwyższego. |
12 Trudami przygiął ich serca: chwiali się, lecz nikt im nie pomógł. |
Matthew 14 (Biblia Tysiąclecia)
13 Gdy Jezus to usłyszał, oddalił się stamtąd w łodzi na miejsce pustynne, osobno. Lecz tłumy zwiedziały się o tym i z miast poszły za Nim pieszo. |
14 Gdy wysiadł, ujrzał wielki tłum. Zlitował się nad nimi i uzdrowił ich chorych. |
15 A gdy nastał wieczór, przystąpili do Niego uczniowie i rzekli: "Miejsce to jest puste i pora już spóźniona. Każ więc rozejść się tłumom: niech idą do wsi i zakupią sobie żywności!" |
16 Lecz Jezus im odpowiedział: "Nie potrzebują odchodzić; wy dajcie im jeść!" |
17 Odpowiedzieli Mu: "Nie mamy tu nic prócz pięciu chlebów i dwóch ryb". |
18 On rzekł: "Przynieście Mi je tutaj!" |
19 Kazał tłumom usiąść na trawie, następnie wziąwszy pięć chlebów i dwie ryby, spojrzał w niebo, odmówił błogosławieństwo i połamawszy chleby dał je uczniom, uczniowie zaś tłumom. |
Bíblia Livre em português
Ele fartou a alma sedenta, e encheu de bem a alma faminta!
Salmo 107,9
Jesus respondeu aos discípulos: Eles não precisam ir. Vós mesmos, dai-lhes de comer.
Mateus 14,16
Psalm 107 (Bíblia Livre em português)
6 Mas eles clamaram ao SENHOR em suas angústias, e ele os livrou de suas aflições. |
7 E os levou ao caminho correto, para irem a uma cidade de moradia. |
8 Agradeçam ao SENHOR por sua bondade, e suas maravilhas perante os filhos dos homens. |
9 Porque ele fartou a alma sedenta, e encheu de bem a alma faminta; |
10 Os que estavam sentados em trevas e sombra de morte, presos com aflição e ferro, |
11 Porque se rebelaram contra os mandamentos de Deus, e rejeitaram o conselho do Altíssimo. |
12 Por isso ele abateu seus corações com trabalhos cansativos; eles tropeçaram, e não houve quem os socorresse. |
Matthew 14 (Bíblia Livre em português)
13 Depois de Jesus ouvir, retirou-se dali num barco, a um lugar deserto, sozinho; mas assim que as multidões ouviram acerca disso, seguiram-no a pé das cidades. |
14 Quando Jesus saiu, viu uma grande multidão. Ele se compadeceu deles, e curou dentre eles os enfermos. |
15 E chegando o entardecer, os discípulos se aproximaram dele, e disseram: O lugar é deserto, e já é tarde. Despede as multidões, para irem às aldeias, e comprarem para si de comer. |
16 Mas Jesus lhes respondeu: Eles não precisam ir. Vós mesmos, dai-lhes de comer. |
17 E eles lhe disseram: Nada temos aqui além de cinco pães e dois peixes. |
18 Então disse: Trazei-os aqui a mim. |
19 Ele mandou às multidões que se sentassem sobre a grama. Então tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e os abençoou. Em seguida partiu os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões. |
Cornilescu 2014
Domnul a potolit setea sufletului însetat, şi a umplut de bunătăţi sufletul flămând.
Psalmul 107:9
N-au nevoie să plece, le-a răspuns Isus; daţi-le voi să mănânce.
Matei 14:16
Psalm 107 (Cornilescu 2014)
6
Atunci, în strâmtorarea lor, au strigat către Domnul, şi El i-a izbăvit din necazurile lor; |
7
i-a călăuzit pe drumul cel drept, ca să ajungă într-o cetate de locuit. |
8
O, de ar lăuda oamenii pe Domnul pentru bunătatea Lui şi pentru minunile Lui faţă de fiii oamenilor! |
9
Căci El a potolit setea sufletului însetat şi a umplut de bunătăţi sufletul flămând. |
10
Cei ce şedeau în întuneric şi în umbra morţii trăiau legaţi în ticăloşie şi în fiare, |
11
pentru că se răzvrătiseră împotriva cuvintelor lui Dumnezeu, pentru că nesocotiseră sfatul Celui Preaînalt. |
12
El le-a smerit inima prin suferinţă: au căzut, şi nimeni nu i-a ajutat. |
Matthew 14 (Cornilescu 2014)
13 Isus, când a auzit vestea aceasta, a plecat de acolo într-o corabie, ca să Se ducă singur la o parte, într-un loc pustiu. Noroadele, când au auzit lucrul acesta, au ieşit din cetăţi şi s-au luat după El pe jos. |
14 Când a ieşit din corabie, Isus a văzut o gloată mare, I s-a făcut milă de ea şi a vindecat pe cei bolnavi. |
15 Când s-a înserat, ucenicii s-au apropiat de El şi I-au zis: „Locul acesta este pustiu, şi vremea iată că a trecut. Dă drumul noroadelor să se ducă prin sate să-şi cumpere de mâncare.” |
16 „N-au nevoie să plece”, le-a răspuns Isus; „daţi-le voi să mănânce.” |
17 Dar ei I-au zis: „N-avem aici decât cinci pâini şi doi peşti.” |
18 Şi El le-a zis: „Aduceţi-i aici la Mine!” |
19 Apoi a poruncit noroadelor să şadă pe iarbă, a luat cele cinci pâini şi cei doi peşti, Şi-a ridicat ochii spre cer, a binecuvântat, a frânt pâinile şi le-a dat ucenicilor, iar ei le-au împărţit noroadelor. |
Юбилейная Библия
Господь насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
Псалом 106:9
Иисус сказал ученикам: «Не нужно им идти, вы дайте им есть».
От Матфея 14:16
Psalm 106 (Юбилейная Библия)
6 Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их |
7 и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу. |
8 Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих, |
9 ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами. |
10 Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом, |
11 ибо не покорялись словам Божиим и пренебрегли волей Всевышнего. |
12 Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего. |
Matthew 14 (Юбилейная Библия)
13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей, и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
15 Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: «Место здесь пустынное, и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи». |
16 Но Иисус сказал им: «Не нужно им идти, вы дайте им есть». |
17 Они же говорят Ему: «У нас здесь только пять хлебов и две рыбы». |
18 Он сказал: «Принесите их Мне сюда». |
19 И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики – народу. |
Bibel für Schwoba
Dr Herrgott håt dia vrlechnate Seela et vrdôrra lassa ond da Honger mit gute Sacha gstillt.
Psalm 107,9
Dr Jesus håt zo saene Jünger gsaed: Dia brauchat doch et fortganga. Gebat ihr en doch ebbas z Essad!
Matthäus 14,16
Psalm 107 (Bibel für Schwoba)
6 Nå hent se zom Herrgott (JAHWE) gschria en ihrer Naot, ond der håt s nå rausgholt aus ihrer Angst, |
7 ond auf da rechta Weg bråcht, dass se ebbas gfonda hent, mô se hent bleiba könna. |
8 Dia sollat am Herrgott (JAHWE) ao danka für sae Güate ond für saene Wonder, môn r an de Menscha duat, |
9 dass r dia vrlechnate Seela et håt vrdôrra lassa ond da Honger mit gute Sacha gstillt håt. |
10 Dia mô em Donkla hent hocka müassa, gfanga em Elend ond en Eise glegt, |
11 weil se gega Gebot von Gott (El) trotzt hent ond auf am Höchsta saene Ratschläg nex geba hent; |
12 nå håt r s leida lassa bis se kloe wôra send, bis se am Boda glega send ond en koener maeh gholfa håt; |
Matthew 14 (Bibel für Schwoba)
13 Mô des dr Jesus ghört håt, ischd r von sell fortganga mit am Schiff ganz abseits. Mô des d Leut ghört hent, send se am von überall nåchgloffa. |
14 Em Aussteiga håt r dia viele Leut gseha, ond des håt an vrbarmt, ond r håt en ihre Kranke gsond gmacht. |
15 Am Åbad hent saene Jünger gsaed: Dåhanna ischd s öd, ond spät ischd s ao, sag doch dene Leut, se solle sich en de Dörfer ebbas zom Essa kaufa. |
16 Nå håt dr Jesus zo nen gsaed: Dia brauchat doch et fortganga. Gebat ihr en doch ebbas z Essad! |
17 Aber dia hent gsaed: Mir hent nex wia faef Brot ond zwôe Fisch. Nå håt r gsaed: |
18 Brengat mr s her! |
19 Ond dia Leut håt r ghôeßa, se solle ens Gras nôhocka, nå håt r dia faef Brotloeb ond dia zwôe Fisch gnomma ond en da Hemmel naufguckt, a Dankgebet gsprocha ond dia Brotlôeb ausananderbrocha ond saene Jünger geba, ond dia hent s an dia viele Leut weiter vrtôelt. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ผู้ที่กระหาย พระองค์ทรงให้เขาอิ่ม และผู้ที่หิว พระองค์ทรงให้เขาหนำใจด้วยของดี
สดุดี 107:9
ฝ่ายพระเยซูตรัสกับ พวกสาวกว่า “เขาไม่จำเป็นต้องไปจากที่นี่ พวกท่านจงเลี้ยงเขาเถิด”
มัทธิว 14:16
Psalm 107 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
6 แล้วในความยากลำบากของเขา เมื่อเขาร้องทูลพระเจ้า พระองค์ทรงช่วยกู้เขาจากความทุกข์ใจของเขา |
7 พระองค์ทรงนำเขาไปในทางตรง จนเขามาถึงนครซึ่งพอจะอาศัยได้ |
8 ให้เขาขอบพระคุณพระเจ้า เพราะความรักมั่นคงของพระองค์ เพราะการอัศจรรย์ของพระองค์ที่มีต่อบุตรของมนุษย์ |
9 เพราะผู้ที่กระหาย พระองค์ทรงให้เขาอิ่ม และผู้ที่หิว พระองค์ทรงให้เขาหนำใจด้วยของดี |
10 บ้างก็นั่งอยู่ในความมืดและเงามัจจุราช ถูกขังอยู่ด้วยความทุกข์ยากและติดตรวน |
11 เพราะเขากบฏต่อพระวจนะของพระเจ้า และหยามคำปรึกษาขององค์ผู้สูงสุด |
12 พระองค์ทรงกระทำจิตใจของเขาทั้งหลายให้ถ่อมลงด้วยงานหนัก เขาล้มลงและไม่มีใครช่วย |
Matthew 14 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
13 เมื่อพระเยซูได้ทรงทราบแล้ว จึงลงเรือเสด็จไปจากที่นั่น ไปยังที่เปลี่ยวแต่ลำพังพระองค์ เมื่อประชาชนทั้งปวงทราบ เขาก็ออกจากเมืองต่างๆ เดินตามพระองค์ไป |
14 ครั้นพระเยซูเสด็จขึ้นจากเรือแล้ว ก็ทรงเห็นประชาชนหมู่ใหญ่ พระองค์ทรงสงสารเขา จึงได้ทรงรักษาคนป่วยของเขาให้หาย |
15 ครั้นเวลาเย็นแล้วพวกสาวกมาทูลพระองค์ว่า “ที่นี่กันดารอาหารนัก และบัดนี้ก็เย็นลงมากแล้ว ขอพระองค์ทรงให้ประชาชนไปเสียเถิด เพื่อเขาจะได้ไปซื้ออาหารรับประทานตามหมู่บ้าน” |
16 ฝ่ายพระเยซูตรัสกับพวกสาวกว่า “เขาไม่จำเป็นต้องไปจากที่นี่ พวกท่านจงเลี้ยงเขาเถิด” |
17 พวกสาวกจึงทูลพระองค์ว่า “ที่นี่พวกข้าพระองค์มีแต่ขนมปังเพียงห้าก้อนกับปลาสองตัวเท่านั้น” |
18 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า “เอาอาหารนั้นมาให้เราเถิด” |
19 แล้วพระองค์ทรงสั่งให้คนเหล่านั้นนั่งลงที่หญ้า เมื่อทรงรับขนมปังห้าก้อนกับปลาสองตัวนั้นแล้ว ก็แหงนพระพักตร์ดูฟ้าสวรรค์ ถวายคำสาธุการ และหักส่งให้เหล่าสาวก เหล่าสาวกก็แจกให้คนทั้งปวง |
Kutsal Kitap 2001
O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur.
Zebur 107:9
İsa ögrencilerine, “Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin” dedi.
İncil, Matta 14:16
Psalm 107 (Kutsal Kitap 2001)
6
O zaman sıkıntı içinde RAB’be yakardılar, RAB kurtardı onları dertlerinden. |
7
Yerleşecekleri bir kente varıncaya dek, Onlara doğru yolda öncülük etti. |
8
Şükretsinler RAB’be sevgisi için, İnsanlar yararına yaptığı harikalar için. |
9
Çünkü O susamış canın susuzluğunu giderir, Aç canı iyiliklerle doyurur. |
10
Zincire vurulmuş, acıyla kıvranan tutsaklar, Karanlıkta, zifiri karanlıkta oturmuştu. |
11
Çünkü Tanrı’nın buyruklarına karşı çıkmışlardı, Küçümsemişlerdi Yüceler Yücesi’nin öğüdünü. |
12
Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti, Çöktüler, yardım eden olmadı. |
Matthew 14 (Kutsal Kitap 2001)
13 İsa bunu duyunca, tek başına tenha bir yere çekilmek üzere bir tekneyle oradan ayrıldı. Bunu öğrenen halk, kentlerden çıkıp O’nu yaya olarak izledi. |
14 İsa tekneden inince büyük bir kalabalıkla karşılaştı. Onlara acıdı ve hasta olanlarını iyileştirdi. |
15 Akşama doğru öğrencileri yanına gelip, “Burası ıssız bir yer” dediler, “Vakit de geç oldu. Halkı salıver de köylere gidip kendilerine yiyecek alsınlar.” |
16 İsa, “Gitmelerine gerek yok, onlara siz yiyecek verin” dedi. |
17 Öğrenciler, “Burada beş ekmekle iki balıktan başka bir şeyimiz yok ki” dediler. |
18 İsa, “Onları buraya, bana getirin” dedi. |
19 Halka çayıra oturmalarını buyurduktan sonra, beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti; sonra ekmekleri bölüp öğrencilerine verdi, onlar da halka dağıttılar. |
کِتابِ مُقادّس
وہ ترستی جان کو سیر کرتا ہے اور بُھوکی جان کو نِعمتوں سے مالا مال کرتا ہے۔
زبور 107:9
یِسُوعؔ نے اُن سے کہا اِن کا جانا ضرُور نہیں۔ تُم ہی اِن کو کھانے کو دو۔
متی 14:16
Psalm 107 (کِتابِ مُقادّس)
6
تب اپنی مُصِیبت میں اُنہوں نے خُداوند سے فریاد کی اور اُس نے اُن کو اُن کے دُکھوں سے رہائی بخشی۔ |
7
وہ اُن کو سیدھی راہ سے لے گیا تاکہ بسنے کے لِئے کِسی شہر میں جا پُہنچیں۔ |
8
کاش کہ لوگ خُداوند کی شفقت کی خاطِر اور بنی آدمؔ کے لِئے اُس کے عجائِب کی خاطِر اُس کی سِتایش کرتے! |
9
کیونکہ وہ ترستی جان کو سیر کرتا ہے اور بُھوکی جان کو نِعمتوں سے مالا مال کرتا ہے۔ |
10
جو اندھیرے اور مَوت کے سایہ میں بَیٹھے مُصِیبت اور لوہے سے جکڑے ہُوئے تھے۔ |
11
چُونکہ اُنہوں نے خُدا کے کلام سے سرکشی کی اور حق تعالیٰ کی مشوَرت کو حقِیر جانا |
12
اِس لِئے اُس نے اُن کا دِل مشقّت سے عاجِز کر دِیا۔ وہ گِر پڑے اور کوئی مددگار نہ تھا۔ |
Matthew 14 (کِتابِ مُقادّس)
13 جب یِسُوعؔ نے یہ سُنا تو وہاں سے کشتی پر الگ کِسی وِیران جگہ کو روانہ ہُؤا اور لوگ یہ سُن کر شہر شہر سے پَیدل اُس کے پِیچھے گئے۔ |
14 اُس نے اُتر کر بڑی بِھیڑ دیکھی اور اُسے اُن پر ترس آیا اور اُس نے اُن کے بِیماروں کو اچّھا کر دِیا۔ |
15 اور جب شام ہُوئی تو شاگِرد اُس کے پاس آ کر کہنے لگے کہ جگہ وِیران ہے اور وقت گُذر گیا ہے۔ لوگوں کو رُخصت کر دے تاکہ گاؤں میں جا کر اپنے لِئے کھانا مول لیں۔ |
16 یِسُوعؔ نے اُن سے کہا اِن کا جانا ضرُور نہیں۔ تُم ہی اِن کو کھانے کو دو۔ |
17 اُنہوں نے اُس سے کہا کہ یہاں ہمارے پاس پانچ روٹِیوں اور دو مچھلِیوں کے سِوا اَور کُچھ نہیں۔ |
18 اُس نے کہا وہ یہاں میرے پاس لے آؤ۔ |
19 اور اُس نے لوگوں کو گھاس پر بَیٹھنے کا حُکم دِیا۔ پِھر اُس نے وہ پانچ روٹِیاں اور دو مچھلِیاں لِیں اور آسمان کی طرف دیکھ کر برکت دی اور روٹِیاں توڑ کر شاگِردوں کو دِیں اور شاگِردوں نے لوگوں کو۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Зотан У қондирар ташна бўлганларни, Тўйдирар неъматлар билан очларни.
Забур 106:9
Исо муридларига деди: Халқнинг кетишига ҳожат йўқ, сизлар уларга овқат беринглар.
Инжил, Матто 14:16
Psalm 106 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
6
Кулфатда қолганларида Эгамизга нола қилдилар, Эгамиз уларни азоб–уқубатлардан қутқарди. |
7
Улар яшайдиган шаҳарга боргунга қадар, Эгамиз уларни тўғри йўлдан етаклади. |
8
Содиқ севгиси учун улар Эгамизга шукрона айтсин! Эгамизнинг инсониятга кўрсатган ажойиб ишлари учун шукр қилсин! |
9
Зотан У қондирар ташна бўлганларни, Тўйдирар неъматлар билан очларни. |
10
Баъзилари зим–зиё зулматда ўтирардилар, Асир бўлиб, кишанда азоб чекардилар. |
11
Улар Худонинг сўзларига қарши исён қилгандилар, Худойи Таолонинг йўл–йўриқларини менсимадилар. |
12
Шу боис Худо уларни оғир ишларга мажбур этди, Улар йиқилганда, ёрдам беришга бирон кимса бўлмади. |
Matthew 14 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
13 Яҳё ҳақидаги хабарни эшитгандан кейин, Исо қайиққа тушиб, ёлғиз Ўзи кимсасиз жойга сузиб кетди. Оломон эса бу ҳақда эшитиб, шаҳарлардан пиёда Унинг орқасидан эргашишди. |
14 Исо қайиқдан чиққанда, катта бир оломонни кўрди. Уларга ачиниб кетиб, хасталарига шифо берди. |
15
Кеч кирганда, шогирдлар Исонинг олдига келиб дедилар: — Бу жой кимсасиз экан, бунинг устига, жуда кеч бўлиб қолди. Халқни жўнатиб юборинг, токи улар атрофдаги қишлоқларга бориб, ўзларига егулик сотиб олишсин. |
16
Исо уларга деди: — Кетишларига ҳожат йўқ, сизлар уларга овқат беринглар. |
17 — Бизда бор–йўғи бешта нон ва иккита балиқ бор, — деб жавоб берди шогирдлар. |
18 — Ўша нарсаларни Менга олиб келинглар, — деди Исо. |
19 У одамларга майсалар устига ўтиришни буюрди. Сўнг бешта нон билан иккита балиқни олди–да, осмонга қараб шукрона дуосини ўқиди. У нонларни синдириб, шогирдларига берди, шогирдлар нонларни одамларга тарқатишди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Zotan U qondirar tashna bo‘lganlarni, To‘ydirar ne’matlar bilan ochlarni.
Zabur 106:9
Iso muridlariga dedi: Xalqning ketishiga hojat yo‘q, sizlar ularga ovqat beringlar.
Injil, Matto 14:16
Psalm 106 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
6
Kulfatda qolganlarida Egamizga nola qildilar, Egamiz ularni azob–uqubatlardan qutqardi. |
7
Ular yashaydigan shaharga borgunga qadar, Egamiz ularni to‘g‘ri yo‘ldan yetakladi. |
8
Sodiq sevgisi uchun ular Egamizga shukrona aytsin! Egamizning insoniyatga ko‘rsatgan ajoyib ishlari uchun shukr qilsin! |
9
Zotan U qondirar tashna bo‘lganlarni, To‘ydirar ne’matlar bilan ochlarni. |
10
Ba’zilari zim–ziyo zulmatda o‘tirardilar, Asir bo‘lib, kishanda azob chekardilar. |
11
Ular Xudoning so‘zlariga qarshi isyon qilgandilar, Xudoyi Taoloning yo‘l–yo‘riqlarini mensimadilar. |
12
Shu bois Xudo ularni og‘ir ishlarga majbur etdi, Ular yiqilganda, yordam berishga biron kimsa bo‘lmadi. |
Matthew 14 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
13 Yahyo haqidagi xabarni eshitgandan keyin, Iso qayiqqa tushib, yolg‘iz O‘zi kimsasiz joyga suzib ketdi. Olomon esa bu haqda eshitib, shaharlardan piyoda Uning orqasidan ergashishdi. |
14 Iso qayiqdan chiqqanda, katta bir olomonni ko‘rdi. Ularga achinib ketib, xastalariga shifo berdi. |
15
Kech kirganda, shogirdlar Isoning oldiga kelib dedilar: — Bu joy kimsasiz ekan, buning ustiga, juda kech bo‘lib qoldi. Xalqni jo‘natib yuboring, toki ular atrofdagi qishloqlarga borib, o‘zlariga yegulik sotib olishsin. |
16
Iso ularga dedi: — Ketishlariga hojat yo‘q, sizlar ularga ovqat beringlar. |
17 — Bizda bor–yo‘g‘i beshta non va ikkita baliq bor, — deb javob berdi shogirdlar. |
18 — O‘sha narsalarni Menga olib kelinglar, — dedi Iso. |
19 U odamlarga maysalar ustiga o‘tirishni buyurdi. So‘ng beshta non bilan ikkita baliqni oldi–da, osmonga qarab shukrona duosini o‘qidi. U nonlarni sindirib, shogirdlariga berdi, shogirdlar nonlarni odamlarga tarqatishdi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Ngài làm cho hồn khao khát được thỏa thích, Khiến cho người đói được đầy dẫy vật tốt.
Thi-thiên 107:9
Đức Chúa Giêsu nói với các môn đệ: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn.
Ma-thi-ơ 14:16
Psalm 107 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
6 Bấy giờ trong cơn gian truân họ kêu cầu Đức Giê-hô-va; Ngài bèn giải cứu họ khỏi Đều gian nan, |
7 Dẫn họ theo đường ngay thẳng, Đặng Đi Đến một thành Ở Được. |
8 Nguyện người ta ngợi khen Đức Giê-hô-va vì sự nhơn từ Ngài, Và vì các công việc lạ lùng Ngài làm cho con loài người! |
9 Vì Ngài làm cho lòng khao khát Được thỏa thích, Khiến cho hồn đói Được đầy dẫy vật tốt. |
10 Những kẻ Ở trong tối tăm và bóng sự chết, Bị khốn khổ và xích sắt bắt buộc, |
11 Bởi vì Đã bội nghịch lời Đức Chúa Trời, Và khinh dể sự khuyên dạy của đấng Chí cao. |
12 Nhơn Đó Ngài lấy sự lao khổ hạ lòng họ xuống; Họ vấp ngã không ai giúp đỡ. |
Matthew 14 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
13 Đức Chúa Giêsu vừa nghe tin ấy liền bỏ Đó xuống thuyền, Đi tẻ ra nơi đồng vắng. Khi đoàn dân biết vậy, thì từ các thành Đi bộ mà theo Ngài. |
14 Ngài Ở thuyền bước lên, thấy đoàn dân đông đúc, động lòng thương xót, mà chữa cho kẻ bịnh Được lành. |
15 Đến chiều tối, môn đồ tới gần Ngài mà thưa rằng: Ở đây vắng vẻ, và trời tối rồi, xin thầy cho dân chúng về, Để họ Đi vào các làng Đặng mua đồ ăn. |
16 Đức Chúa Giêsu phán rằng: Không cần họ phải Đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn. |
17 Môn đồ thưa rằng: Chúng tôi có đây năm cái bánh và hai con cá mà thôi. |
18 Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta. |
19 Ngài bèn truyền cho chúng ngồi xuống trên cỏ, đoạn, lấy năm cái bánh và hai con cá Đó, ngửa mặt lên trời mà tạ ơn; rồi bẻ bánh ra đưa cho môn đồ, môn đồ phát cho dân chúng. |
中文标准译本(简化字)
他使心里渴慕的人, 得以知足, 使心里饥饿的人, 得饱美物。
诗篇 107:9
耶 稣 对 门 徒 说, 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 吧 。
马太福音 14:16
Psalm 107 (中文标准译本(简化字))
6 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 搭 救 他 们 , |
7 又 领 他 们 行 走 直 路 , 使 他 们 往 可 居 住 的 城 邑 。 |
8 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 ; |
9 因 他 使 心 里 渴 慕 的 人 得 以 知 足 , 使 心 里 饥 饿 的 人 得 饱 美 物 。 |
10 那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 荫 里 的 人 被 困 苦 和 铁 炼 捆 锁 , |
11 是 因 他 们 违 背 神 的 话 语 , 藐 视 至 高 者 的 旨 意 。 |
12 所 以 , 他 用 劳 苦 治 服 他 们 的 心 ; 他 们 仆 倒 , 无 人 扶 助 。 |
Matthew 14 (中文标准译本(简化字))
13 耶 稣 听 见 了 , 就 上 船 从 那 里 独 自 退 到 野 地 里 去 。 众 人 听 见 , 就 从 各 城 里 步 行 跟 随 他 。 |
14 耶 稣 出 来 , 见 有 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 治 好 了 他 们 的 病 人 。 |
15 天 将 晚 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 说 : 这 是 野 地 , 时 候 已 经 过 了 , 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 村 子 里 去 , 自 己 买 吃 的 。 |
16 耶 稣 说 : 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 罢 ! |
17 门 徒 说 : 我 们 这 里 只 有 五 个 饼 , 两 条 鱼 。 |
18 耶 稣 说 : 拿 过 来 给 我 。 |
19 於 是 吩 咐 众 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 饼 , 递 给 门 徒 , 门 徒 又 递 给 众 人 。 |
中文标准译本(繁體字)
他 使 心 裡 渴 慕 的 人 、 得 以 知 足 、 使 心 裡 飢 餓 的 人 、 得 飽 美 物 。
詩篇 107:9
耶 穌 對 門 徒 說 、 不 用 他 們 去 、 你 們 給 他 們 喫 罷 。
馬太福音 14:16
Psalm 107 (中文标准译本(繁體字))
6 於 是 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 、 他 從 他 們 的 禍 患 中 搭 救 他 們 . |
7 又 領 他 們 行 走 直 路 、 使 他 們 往 可 居 住 的 城 邑 。 |
8 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 、 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 、 都 稱 讚 他 。 |
9 因 他 使 心 裡 渴 慕 的 人 、 得 以 知 足 、 使 心 裡 飢 餓 的 人 、 得 飽 美 物 。 |
10 那 些 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 、 被 困 苦 和 鐵 鍊 捆 鎖 、 |
11 是 因 他 們 違 背 神 的 話 語 、 藐 視 至 高 者 的 旨 意 。 |
12 所 以 他 用 勞 苦 治 服 他 們 的 心 . 他 們 仆 倒 、 無 人 扶 助 。 |
Matthew 14 (中文标准译本(繁體字))
13 耶 穌 聽 見 了 、 就 上 船 從 那 裡 獨 自 退 到 野 地 裡 去 . 眾 人 聽 見 、 就 從 各 城 裡 步 行 跟 隨 他 。 |
14 耶 穌 出 來 、 見 有 許 多 的 人 、 就 憐 憫 他 們 、 治 好 了 他 們 的 病 人 。 |
15 天 將 晚 的 時 候 、 門 徒 進 前 來 說 、 這 是 野 地 、 時 候 已 經 過 了 . 請 叫 眾 人 散 開 、 他 們 好 往 村 子 裡 去 、 自 己 買 喫 的 。 |
16 耶 穌 說 、 不 用 他 們 去 、 你 們 給 他 們 喫 罷 。 |
17 門 徒 說 、 我 們 這 裡 只 有 五 個 餅 、 兩 條 魚 。 |
18 耶 穌 說 、 拿 過 來 給 我 。 |
19 於 是 吩 咐 眾 人 坐 在 草 地 上 . 就 拿 著 這 五 個 餅 、 兩 條 魚 、 望 著 天 、 祝 福 、 擘 開 餅 、 遞 給 門 徒 . 門 徒 又 遞 給 眾 人 。 |