<< Слово на четверг, 19 июня 2025 г.
Юбилейная Библия
Христос не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его. Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии праведному.
1 Петра 2:22-23
Если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха.
1 Иоанна 1:7
1 Петра 2 (Юбилейная Библия)
19 Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. |
20 Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу. |
21 Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его. |
22 Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его. |
23 Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии праведному. |
24 Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились. |
25 Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших. |
1 Иоанна 1 (Юбилейная Библия)
4 И это пишем мы, чтобы радость ваша была совершенна. |
5 И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы. |
6 Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине; |
7 если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха. |
8 Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас. |
9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды. |
10 Если говорим, что мы не согрешили, то представляем Его лживым и слова Его нет в нас. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
"Christus het geen sonde gedoen nie en uit sy mond het daar nooit 'n leuen gekom nie." Toe Hy beledig is, het Hy nie terug beledig nie, toe Hy gely het, het Hy nie gedreig nie, maar alles oorgelaat aan Hom wat regverdig oordeel.
1 Petrus 2:22-23
Maar as ons in die lig lewe soos Hy in die lig is, het ons met mekaar deel aan dieselfde gemeenskap en reinig die bloed van Jesus, sy Seun, ons van elke sonde.
1 Johannes 1:7
1 Петра 2 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
19 Dit is genade as iemand die pyn van onverdiende lyding verduur omdat hy aan God getrou wil wees. |
20 As julle gestraf word wanneer julle oortree het, watter verdienste is daarin as julle dit verdra? Maar om lyding te verdra wanneer julle goed doen, dit is genade van God. |
21 Juis hiervoor is julle ook geroep, omdat Christus self vir julle gely en so vir julle 'n voorbeeld gestel het, sodat julle in sy voetspore kan volg. |
22 "Hy het geen sonde gedoen nie en uit sy mond het daar nooit 'n leuen gekom nie." |
23 Toe Hy beledig is, het Hy nie terug beledig nie, toe Hy gely het, het Hy nie gedreig nie, maar alles oorgelaat aan Hom wat regverdig oordeel. |
24 Hy het self ons sondes in sy liggaam aan die kruis gedra. Daardeur is ons vir die sondes dood en kan ons lewe in gehoorsaamheid aan die wil van God. Deur sy wonde is julle genees. |
25 Julle het immers soos skape rondgedwaal, maar nou het julle teruggekom na julle Herder en die Bewaker van julle lewe. |
1 Иоанна 1 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
4 Dit skryf ons sodat ons blydskap volkome kan wees. |
5 Dít is nou die boodskap wat ons by Hom gehoor het en aan julle verkondig: God is lig, en daar is geen duisternis in Hom nie. |
6 As ons beweer dat ons aan Hom deel het, en ons lewe in die duisternis, lieg ons en handel ons nie volgens die waarheid nie. |
7 Maar as ons in die lig lewe soos Hy in die lig is, het ons met mekaar deel aan dieselfde gemeenskap en reinig die bloed van Jesus, sy Seun, ons van elke sonde. |
8 As ons beweer dat ons nie sonde het nie, bedrieg ons onsself en is die waarheid nie in ons nie. |
9 Maar as ons ons sondes bely-Hy is getrou en regverdig, Hy vergewe ons ons sondes en reinig ons van alle ongeregtigheid. |
10 As ons beweer dat ons nie gesondig het nie, maak ons Hom tot leuenaar en is sy woord nie in ons nie. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
المَسيح لَمْ يَفْعَلْ خَطِيئَةً وَاحِدَةً، وَلاَ كَانَ فِي فَمِهِ مَكْرٌ. وَمَعَ أَنَّهُ أُهِينَ، فَلَمْ يَكُنْ يَرُدُّ الإِهَانَةَ. وَإِذْ تَحَمَّلَ الآلاَمَ، لَمْ يَكُنْ يُهَدِّدُ بِالانْتِقَامِ، بَلْ أَسْلَمَ أَمْرَهُ لِلهِ الَّذِي يَحْكُمُ بِالْعَدْلِ.
1 بطرس 2:22-23
إِنْ كُنَّا فِعْلاً نَعِيشُ فِي النُّورِ، كَمَا هُوَ فِي النُّورِ، تَكُونُ لَنَا حَقّاً شَرِكَةٌ بَعْضِنَا مَعَ بَعْضٍ، وَدَمُ ابْنِهِ يَسُوعَ يُطَهِّرُنَا مِنْ كُلِّ خَطِيئَةٍ.
1 يوحنا 1:7
1 Петра 2 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
19 فَمَا أَجْمَلَ أَنْ يَتَحَمَّلَ الإِنْسَانُ الأَحْزَانَ حِينَ يَتَأَلَّمُ مَظْلُوماً، بِدَافِعٍ مِنْ ضَمِيرِهِ الْخَاضِعِ لِلهِ! |
20 فَبِالْحَقِيقَةِ، أَيُّ مَجْدٍ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَصْبِرُونَ وَأَنْتُمْ تَتَحَمَّلُونَ قِصَاصَ أَخْطَائِكُمْ؟ لَا فَضْلَ لَكُمْ عِنْدَ اللهِ إِلاَّ إِذَا تَحَمَّلْتُمُ الآلاَمَ صَابِرِينَ، وَأَنْتُمْ تَفْعَلُونَ الصَّوَابَ. |
21 لأَنَّ اللهَ دَعَاكُمْ إِلى الاشْتِرَاكِ فِي هَذَا النَّوْعِ مِنَ الآلاَمِ. فَالْمَسِيحُ، الَّذِي تَأَلَّمَ لأَجْلِكُمْ، هُوَ الْقُدْوَةُ الَّتِي تَقْتَدُونَ بِهَا. فَسِيرُوا عَلَى آثَارِ خُطْوَاتِهِ: |
22 إِنَّهُ لَمْ يَفْعَلْ خَطِيئَةً وَاحِدَةً، وَلاَ كَانَ فِي فَمِهِ مَكْرٌ. |
23 وَمَعَ أَنَّهُ أُهِينَ، فَلَمْ يَكُنْ يَرُدُّ الإِهَانَةَ. وَإِذْ تَحَمَّلَ الآلاَمَ، لَمْ يَكُنْ يُهَدِّدُ بِالانْتِقَامِ، بَلْ أَسْلَمَ أَمْرَهُ لِلهِ الَّذِي يَحْكُمُ بِالْعَدْلِ. |
24 وَهُوَ نَفْسُهُ حَمَلَ خَطَايَانَا فِي جَسَدِهِ (عِنْدَمَا مَاتَ مَصْلُوباً) عَلَى الْخَشَبَةِ، لِكَيْ نَمُوتَ بِالنِّسْبَةِ لِلْخَطَايَا فَنَحْيَا حَيَاةَ الْبِرِّ. وَبِجِرَاحِهِ هُوَ تَمَّ لَكُمُ الشِّفَاءُ، |
25 فَقَدْ كُنْتُمْ ضَالِّينَ كَخِرَافٍ ضَائِعَةٍ، وَلَكِنَّكُمْ قَدْ رَجَعْتُمُ الآنَ إِلَى رَاعِي نُفُوسِكُمْ وَحَارِسِهَا! |
1 Иоанна 1 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
4 وَنَكْتُبُ إِلَيْكُمْ هذِهِ الأُمُورَ لِكَيْ يَكْتَمِلَ فَرَحُكُمْ! |
5 وَهَذَا هُوَ الْخَبَرُ الَّذِي سَمِعْنَاهُ مِنَ الْمَسِيحِ وَنُعْلِنُهُ لَكُمْ: إِنَّ اللهَ نُورٌ، وَلَيْسَ فِيهِ ظَلاَمٌ الْبَتَّةَ. |
6 فَإِنْ كُنَّا نَدَّعِي أَنَّ لَنَا شَرِكَةً مَعَهُ، وَنَحْنُ نَعِيشُ فِي الظَّلاَمِ، نَكُونُ كَاذِبِينَ وَلاَ نُمَارِسُ الْحَقَّ. |
7 وَلكِنْ، إِنْ كُنَّا فِعْلاً نَعِيشُ فِي النُّورِ، كَمَا هُوَ فِي النُّورِ، تَكُونُ لَنَا حَقّاً شَرِكَةٌ بَعْضِنَا مَعَ بَعْضٍ، وَدَمُ ابْنِهِ يَسُوعَ يُطَهِّرُنَا مِنْ كُلِّ خَطِيئَةٍ. |
8 إِنْ كُنَّا نَدَّعِي أَنْ لَا خَطِيئَةَ لَنَا، نَخْدَعُ أَنْفُسَنَا، وَلاَ يَكُونُ الْحَقُّ فِي دَاخِلِنَا. |
9 وَلكِنْ، إِنِ اعْتَرَفْنَا بِخَطَايَانَا، فَهُوَ جَدِيرٌ بِالثِّقَةِ وَعَادِلٌ، يَغْفِرُ لَنَا خَطَايَانَا وَيُطَهِّرُنَا مِنْ كُلِّ إِثْمٍ. |
10 فَإِنْ كُنَّا نَدَّعِي أَنَّنَا لَمْ نَرْتَكِبْ خَطِيئَةً، نَجْعَلُ اللهَ كَاذِباً، وَلاَ تَكُونُ كَلِمَتُهُ فِي دَاخِلِنَا! |
Zimbrisch
Dar Cristo hatt nèt gesüntet, un in soin schnabl hàttma gevùntet khumma gelùnga. Balmen hatt àukhött, ìzzarze nèt gelékk zo khöda au er o; baldar hatt patìrt, ìzzarze nèt gelékk zo dröma, ma dar hattze übargètt in sèll, boda rèchtet djüst.
1 Pietro 2,22-23
Azbar ùmmargìan in liacht, asó bedar er iz drinn in liacht, denna saibar alle pitnåndar, un 'z pluat vo Gesù Cristo, soi sunn, saübartaz vo naran ìaglan sünt.
1 Giovanni 1,7
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Kristus gjorde ikke synd, og der fandtes ikke svig i hans mund, han svarede ikke med skældsord, da han blev skældt ud, under sine lidelser truede han ikke, men overgav sin sag til ham, der dømmer retfærdigt.
1. Peterbrev 2,22-23
Hvis vi vandrer i lyset, ligesom han er i lyset, har vi fællesskab med hinanden, og Jesu, hans søns, blod renser os for al synd.
1. Johannes 1,7
1 Петра 2 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
19 For det er tak værd, når man med Gud for øje tåler uforskyldte lidelser. |
20 Det er ingen ros, at I tåler mishandling, når I fejler. Men hvis I tåler lidelser, når I gør det gode, så er det tak værd for Gud. |
21 Det blev I kaldet til, for også Kristus led for jeres skyld og efterlod jer et eksempel, for at I skal følge i hans fodspor: |
22 Han gjorde ikke synd, og der fandtes ikke svig i hans mund, |
23 han svarede ikke med skældsord, da han blev skældt ud, under sine lidelser truede han ikke, men overgav sin sag til ham, der dømmer retfærdigt; |
24 på sit legeme bar han selv vore synder op på korset, for at vi, døde fra synden, skal leve for retfærdigheden. Ved hans sår blev I helbredt. |
25 For I fór vild som får, men er nu vendt om til jeres sjæles hyrde og tilsynsmand. |
1 Иоанна 1 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
4 Dette skriver vi, for at vor glæde kan være fuldkommen. |
5 Og dette er det budskab, som vi har hørt af ham og bringer videre til jer: Gud er lys, og der er intet mørke i ham. |
6 Hvis vi siger, at vi har fællesskab med ham, men vandrer i mørket, lyver vi og gør ikke sandheden. |
7 Men hvis vi vandrer i lyset, ligesom han er i lyset, har vi fællesskab med hinanden, og Jesu, hans søns, blod renser os for al synd. |
8 Hvis vi siger, at vi ikke har synd, fører vi os selv på vildspor, og sandheden er ikke i os. |
9 Hvis vi bekender vore synder, er han trofast og retfærdig, så han tilgiver os vore synder og renser os for al uretfærdighed. |
10 Hvis vi siger, at vi ikke har syndet, gør vi ham til en løgner, og hans ord er ikke i os. |
Hoffnung für Alle
Christus hat sein Leben lang keine Sünde getan; nie kam ein betrügerisches Wort über seine Lippen. Beschimpfungen ertrug er, ohne mit Vergeltung zu drohen, gegen Misshandlungen wehrte er sich nicht; lieber vertraute er sein Leben Gott an, der ein gerechter Richter ist.
1. Petrus 2,22-23
Leben wir im Licht, so wie Gott im Licht ist, dann haben wir Gemeinschaft miteinander. Und das Blut, das sein Sohn Jesus Christus für uns vergossen hat, befreit uns von aller Schuld.
1. Johannes 1,7
1 Петра 2 (Hoffnung für Alle)
19 Es ehrt einen Menschen, wenn er deshalb Böses erträgt und Unrecht erduldet, weil er in seinem Gewissen an Gott gebunden ist. |
20 Kann denn jemand stolz darauf sein, wenn er die gerechte Strafe für sein böses Handeln auf sich nimmt? Erträgt aber jemand Leid, obwohl er nur Gutes getan hat, dann findet das Gottes Anerkennung. |
21
Denn dazu hat euch Gott berufen. Auch Christus hat ja für euch gelitten, und er hat euch ein Beispiel gegeben, dem ihr folgen sollt. |
22 Er hat sein Leben lang keine Sünde getan; nie kam ein betrügerisches Wort über seine Lippen. |
23 Beschimpfungen ertrug er, ohne mit Vergeltung zu drohen, gegen Misshandlungen wehrte er sich nicht; lieber vertraute er sein Leben Gott an, der ein gerechter Richter ist. |
24 Christus hat unsere Sünden auf sich genommen und sie am eigenen Leib zum Kreuz hinaufgetragen. Das bedeutet, dass wir für die Sünde tot sind und jetzt leben können, wie es Gott gefällt. Durch seine Wunden hat Christus euch geheilt. |
25 Früher seid ihr herumgeirrt wie Schafe, die sich verlaufen hatten. Aber jetzt seid ihr zu eurem Hirten zurückgekehrt, zu Christus, der euch auf den rechten Weg führt und schützt. |
1 Иоанна 1 (Hoffnung für Alle)
4 Wir schreiben euch das, damit wir uns von ganzem Herzen freuen können. |
5 Das ist die Botschaft, die wir von Christus gehört haben und die wir euch weitersagen: Gott ist Licht. In ihm gibt es keine Finsternis. |
6 Wenn wir also behaupten, dass wir zu Gott gehören, und dennoch in der Finsternis leben, dann lügen wir und widersprechen mit unserem Leben der Wahrheit. |
7 Leben wir aber im Licht, so wie Gott im Licht ist, dann haben wir Gemeinschaft miteinander. Und das Blut, das sein Sohn Jesus Christus für uns vergossen hat, befreit uns von aller Schuld. |
8 Wenn wir behaupten, sündlos zu sein, betrügen wir uns selbst. Dann lebt die Wahrheit nicht in uns. |
9 Wenn wir aber unsere Sünden bekennen, dann erweist sich Gott als treu und gerecht: Er wird unsere Sünden vergeben und uns von allem Bösen reinigen. |
10 Doch wenn wir behaupten, wir hätten gar nicht gesündigt, dann machen wir Gott zum Lügner und zeigen damit nur, dass seine Botschaft in uns keinen Raum hat. |
Leonberger Bibel
Christus beging keine Sünde, noch wurde Betrug in seinem Mund gefunden; als er beschimpft wurde, rächte er sich nicht; als er litt, drohte er nicht, sondern er übergab [seine Sache] an den, der gerecht richtet.
1. Petrus 2,22-23
Wenn wir im Licht leben, wie er im Licht ist, dann haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut seines Sohnes Jesus reinigt uns von aller Sünde.
1. Johannes 1,7
1 Петра 2 (Leonberger Bibel)
19 Denn das [ist] Gnade, wenn jemand um des vor Gott [reinen] Gewissens willen Kummer erträgt und zu Unrecht leidet. |
20 Denn was [ist das] für ein Ruhm, wenn ihr es ertragt, zu sündigen und [dafür] bestraft zu werden? Doch wenn ihr es ertragt, Gutes zu tun und [dafür] zu leiden, das [ist] Gnade bei Gott. |
21 Denn dazu seid ihr berufen, / weil auch Christus für euch gelitten / und euch ein Vorbild hinterlassen hat, / dass ihr seinen Fußstapfen folgt; / |
22 welcher keine Sünde beging, / noch Betrug in seinem Mund gefunden wurde; / |
23 welcher, als er beschimpft wurde, sich nicht rächte; / als er litt, drohte er nicht, / sondern übergab [seine Sache] an den, der gerecht richtet; / |
24 welcher unsere Sünden selbst hinaufgetragen hat, / mit seinem Leib an das Holz, / damit wir für die Sünden gestorben sind / und für die Gerechtigkeit leben; / durch dessen Wunden ihr geheilt geworden seid. / |
25 Denn ihr wart wie Schafe umhergeirrt; / doch jetzt seid ihr zurückgekehrt zu dem Hirten und Aufseher eurer Seelen. |
1 Иоанна 1 (Leonberger Bibel)
4 Und dies schreiben wir, damit unsere Freude erfüllt ist. |
5 Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkünden: dass Gott Licht ist und keinerlei Finsternis in ihm ist. |
6 Wenn wir sagen, dass wir Gemeinschaft haben mit ihm, aber in der Finsternis leben, dann lügen wir und tun nicht die Wahrheit. |
7 Wenn wir im Licht leben, wie er im Licht ist, dann haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut seines Sohnes Jesus reinigt uns von aller Sünde. |
8 Wenn wir sagen, dass wir keine Sünde haben, dann betrügen wir uns selbst und die Wahrheit ist nicht in uns. |
9 Wenn wir unsere Sünden bekennen, dann ist er treu und gerecht, sodass er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller Ungerechtigkeit. |
10 Wenn wir sagen, dass wir nicht gesündigt haben, dann machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Christus hat keine Sünde begangen, und kein unwahres Wort ist je über seine Lippen gekommen. Er wurde beleidigt und schimpfte nicht zurück, er litt und drohte nicht mit Vergeltung, sondern überließ seine Sache dem, der gerecht richtet.
1. Petrus 2,22-23
Wenn wir im Licht leben, so wie Gott im Licht ist, sind wir miteinander verbunden, und das Blut seines Sohnes Jesus macht uns von jeder Sünde rein.
1. Johannes 1,7
1 Петра 2 (Neue Evangelistische Übersetzung)
19 Es ist nämlich eine Gnade Gottes, wenn jemand Kränkungen ertragen kann und unschuldig leidet, weil er in seinem Gewissen an Gott gebunden ist. |
20 Denn was wäre das für ein Ruhm, wenn ihr wegen einer Verfehlung Misshandlungen ertragt? Wenn ihr aber Gutes tut und dafür leiden müsst, dann ist das eine Gnade von Gott, |
21 denn genau dazu seid ihr berufen worden. Auch Christus hat für euch gelitten und euch ein Beispiel gegeben, damit ihr seinen Fußspuren folgt. |
22 Er hat keine Sünde begangen, und kein unwahres Wort ist je über seine Lippen gekommen. |
23 Er wurde beleidigt und schimpfte nicht zurück, er litt und drohte nicht ‹mit Vergeltung›, sondern überließ seine Sache dem, der gerecht richtet. |
24 Mit seinem Körper hat er unsere Sünden auf das Holz hinaufgetragen, damit wir – für die Sünden gestorben – nun so leben, wie es vor Gott recht ist. Durch seine Striemen seid ihr geheilt. |
25
Denn ihr wart wie Schafe, die sich verlaufen haben. Jetzt aber seid ihr zu eurem Hirten, dem Hüter eurer Seelen, zurückgekehrt. |
1 Иоанна 1 (Neue Evangelistische Übersetzung)
4
Wir schreiben euch das, damit unsere gemeinsame Freude vollkommen wird. |
5 Folgende Botschaft haben wir von ihm gehört und geben sie hiermit an euch weiter: "Gott ist Licht; in ihm gibt es keine Spur von Finsternis." |
6 Wenn wir behaupten, mit ihm Gemeinschaft zu haben und trotzdem in der Finsternis leben, dann lügen wir: Unser Tun steht im Widerspruch zur Wahrheit. |
7 Wenn wir aber im Licht leben, wie Gott selbst im Licht ist, haben wir Gemeinschaft miteinander und das Blut seines Sohnes Jesus reinigt uns von jeder Sünde. |
8 Wenn wir behaupten, ohne Sünde zu sein, betrügen wir uns selbst und verschließen uns der Wahrheit. |
9 Wenn wir unsere Sünden eingestehen, zeigt Gott, wie treu und gerecht er ist: Er vergibt uns die Sünden und reinigt uns von jedem begangenen Unrecht. |
10
Wenn wir behaupten, wir hätten nicht gesündigt, machen wir Gott zum Lügner. Dann lebt sein Wort nicht in uns. |
Schlachter 2000
»Christus hat keine Sünde getan, es ist auch kein Betrug in seinem Mund gefunden worden«; als er geschmäht wurde, schmähte er nicht wieder, als er litt, drohte er nicht, sondern übergab es dem, der gerecht richtet.
1. Petrus 2,22-23
Wenn wir im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde.
1. Johannes 1,7
1 Петра 2 (Schlachter 2000)
19 Denn das ist Gnade, wenn jemand aus Gewissenhaftigkeit gegenüber Gott Kränkungen erträgt, indem er zu Unrecht leidet. |
20 Denn was ist das für ein Ruhm, wenn ihr geduldig Schläge ertragt, weil ihr gesündigt habt? Wenn ihr aber für Gutestun leidet und es geduldig ertragt, das ist Gnade bei Gott. |
21 Denn dazu seid ihr berufen, weil auch Christus für uns gelitten und uns ein Vorbild hinterlassen hat, damit ihr seinen Fußstapfen nachfolgt. |
22 »Er hat keine Sünde getan, es ist auch kein Betrug in seinem Mund gefunden worden«; |
23 als er geschmäht wurde, schmähte er nicht wieder, als er litt, drohte er nicht, sondern übergab es dem, der gerecht richtet. |
24 Er hat unsere Sünden selbst an seinem Leib getragen auf dem Holz, damit wir, den Sünden gestorben, der Gerechtigkeit leben mögen; durch seine Wunden seid ihr heil geworden. |
25 Denn ihr wart wie Schafe, die in die Irre gehen; jetzt aber habt ihr euch bekehrt zu dem Hirten und Hüter eurer Seelen. |
1 Иоанна 1 (Schlachter 2000)
4 Und dies schreiben wir euch, damit eure Freude vollkommen sei. |
5 Und das ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen, dass Gott Licht ist und in ihm gar keine Finsternis ist. |
6 Wenn wir sagen, dass wir Gemeinschaft mit ihm haben, und doch in der Finsternis wandeln, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit; |
7 wenn wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde. |
8 Wenn wir sagen, dass wir keine Sünde haben, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. |
9 Wenn wir aber unsere Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, dass er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller Ungerechtigkeit. |
10 Wenn wir sagen, dass wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. |
English Standard Version
Christ committed no sin, neither was deceit found in his mouth. When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.
1 Peter 2:22-23
If we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin.
1 John 1:7
1 Петра 2 (English Standard Version)
19 For this is a gracious thing, when, mindful of God, one endures sorrows while suffering unjustly. |
20 For what credit is it if, when you sin and are beaten for it, you endure? But if when you do good and suffer for it you endure, this is a gracious thing in the sight of God. |
21 For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you might follow in his steps. |
22 He committed no sin, neither was deceit found in his mouth. |
23 When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly. |
24 He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed. |
25
For you were straying like sheep, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls. |
1 Иоанна 1 (English Standard Version)
4
And we are writing these things so that our joy may be complete. |
5 This is the message we have heard from him and proclaim to you, that God is light, and in him is no darkness at all. |
6 If we say we have fellowship with him while we walk in darkness, we lie and do not practice the truth. |
7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. |
8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. |
9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. |
10
If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. |
Free Bible Version
Christ never sinned, he never lied; and when he was badly treated, he didn't retaliate. When he suffered, he didn't threaten to take revenge. He simply placed himself in the hands of the one who always judges rightly.
1 Peter 2:22-23
If we are living in the light, as God is in the light, then we share in this friendship with one another, and the blood of Jesus, his Son, makes us clean from every sin.
1 John 1:7
1 Петра 2 (Free Bible Version)
19 For this is what grace is: to endure life's pain and unfair suffering, keeping your focus on God. |
20 However, there's no credit when you're punished for doing something wrong. But if you suffer for doing what is good and right, and you put up with it, then God's grace is with you. |
21 In fact this is what you were called to do, because Christ suffered for you and gave you an example, so you should follow in his footsteps. |
22 He never sinned, he never lied; |
23 and when he was badly treated, he didn't retaliate. When he suffered, he didn't threaten to take revenge. He simply placed himself in the hands of the one who always judges rightly. |
24 He took the consequences of our sins on himself in his body on the cross, so that we could die to sin and live rightly. “By his wounds you are healed.” |
25 At one time you were like sheep who had lost their way, but now you've returned to the Shepherd—the one who watches over you. |
1 Иоанна 1 (Free Bible Version)
4 We're writing to tell you about this in order to make our happiness complete. |
5 This is the message we received from him and that we declare to you: God is light, and there is absolutely no darkness in him at all. |
6 If we claim to share this friendship with him and yet go on living in darkness, we're lying, and not living in the truth. |
7 But if we are living in the light, as he is in the light, then we share in this friendship with one another, and the blood of Jesus, his Son, makes us clean from every sin. |
8 If we claim to be sinless we only fool ourselves, and the truth is not in us. |
9 But if we confess our sins, he is trustworthy and right so that he can forgive us our sins and make us clean from all that is not right in us. |
10 If we claim we haven't sinned, we turn him into a liar, and his word is not in us. |
Reina-Valera 1995
Él no cometió pecado ni se halló engaño en su boca. Cuando lo maldecían, no respondía con maldición; cuando padecía, no amenazaba, sino que encomendaba la causa al que juzga justamente.
1 Pedro 2,22-23
Si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión unos con otros y la sangre de Jesucristo, su Hijo, nos limpia de todo pecado.
1 Juan 1,7
1 Петра 2 (Reina-Valera 1995)
19 Lo que merece aprobación es que alguien, a causa de la conciencia delante de Dios, sufra molestias padeciendo injustamente, |
20 pues ¿qué mérito tiene el soportar que os abofeteen si habéis pecado? Pero si por hacer lo que es bueno sufrís, y lo soportáis, esto ciertamente es aprobado delante de Dios. |
21 Para esto fuisteis llamados, porque también Cristo padeció por nosotros, dejándonos ejemplo para que sigáis sus pisadas. |
22 Él no cometió pecado ni se halló engaño en su boca. |
23 Cuando lo maldecían, no respondía con maldición; cuando padecía, no amenazaba, sino que encomendaba la causa al que juzga justamente. |
24 Él mismo llevó nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros, estando muertos a los pecados, vivamos a la justicia. ¡Por su herida habéis sido sanados! |
25 Vosotros erais como ovejas descarriadas, pero ahora habéis vuelto al Pastor y Obispo de vuestras almas. |
1 Иоанна 1 (Reina-Valera 1995)
4 Estas cosas os escribimos para que vuestro gozo sea completo. |
5 Este es el mensaje que hemos oído de él y os anunciamos: Dios es luz y no hay ningunas tinieblas en él. |
6 Si decimos que tenemos comunión con él y andamos en tinieblas, mentimos y no practicamos la verdad. |
7 Pero si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión unos con otros y la sangre de Jesucristo, su Hijo, nos limpia de todo pecado. |
8 Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos y la verdad no está en nosotros. |
9 Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para perdonar nuestros pecados y limpiarnos de toda maldad. |
10 Si decimos que no hemos pecado, lo hacemos a él mentiroso y su palabra no está en nosotros. |
Segond 21
Christ n’a pas commis de péché et dans la bouche duquel on n’a pas trouvé de tromperie, lui qui insulté ne rendait pas l’insulte, maltraité ne faisait pas de menaces mais s’en remettait à celui qui juge justement.
1 Pierre 2,22-23
Si nous marchons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus[-Christ] son Fils nous purifie de tout péché.
1 Jean 1,7
1 Петра 2 (Segond 21)
19 car c’est une grâce de supporter des difficultés en souffrant injustement pour garder bonne conscience envers Dieu. |
20 En effet, quelle gloire y a-t-il à endurer de mauvais traitements si vous commettez des fautes? Mais si vous endurez la souffrance alors que vous faites ce qui est bien, c’est une grâce aux yeux de Dieu. |
21 De fait, c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces, |
22 lui qui n’a pas commis de péché et dans la bouche duquel on n’a pas trouvé de tromperie, |
23 lui qui insulté ne rendait pas l’insulte, maltraité ne faisait pas de menaces mais s’en remettait à celui qui juge justement, |
24 lui qui a lui-même porté nos péchés dans son corps à la croix afin que, libérés du péché, nous vivions pour la justice. C’est par ses blessures que vous avez été guéris. |
25 Vous étiez en effet comme des brebis égarées, mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et le protecteur de votre âme. |
1 Иоанна 1 (Segond 21)
4 et nous vous écrivons cela afin que notre joie soit complète. |
5 Voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est lumière et il n’y a pas de ténèbres en lui. |
6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui tout en marchant dans les ténèbres, nous mentons et nous ne mettons pas la vérité en pratique. |
7 Mais si nous marchons dans la lumière, tout comme Dieu lui-même est dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres et le sang de Jésus[-Christ] son Fils nous purifie de tout péché. |
8 Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous. |
9 Si nous reconnaissons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner et pour nous purifier de tout mal. |
10 Si nous disons que nous n’avons pas péché, nous faisons de Dieu un menteur, et sa parole n’est pas en nous. |
An Bíobla Naofa 1981
Ní dhearna Críost aon pheaca, ná ní bhfuarthas aon chealg ina bhéal. Nuair a caitheadh achasán leis níor chaith sé achasán ar ais; nuair a bhí sé ag fulaingt ní dhearna sé bagairt, ach d’fhág sé a chúis faoin té a thugann breith go cóir.
1 Peadar 2:22-23
Más sa solas a shiúlaimid, faoi mar atá seisean sa solas, tá páirt againn lena chéile, agus glanann fuil Íosa Críost a Mhac ón uile pheaca sinn.
1 Eoin 1:7
1 Петра 2 (An Bíobla Naofa 1981)
19 Óir is é a thuilleann gnaoi, má iompraíonn duine pianta ag fulaingt go héagórach ach Dia os comhair a aigne aige. |
20 Cén chreidiúint é má dhéanann sibh rud as an tslí agus go n-iompraíonn sibh bhur bpionós le foighne? Ach má dhéanann sibh an mhaith agus go bhfulaingíonn sibh dá bharr le foighne, tuilleann sin gnaoi Dé. |
21 Óir is chuige seo a gairmeadh sibh, mar gur fhulaing Críost féin ar bhur son, agus gur fhág sé sampla agaibh le go leanfadh sibh a lorg. |
22 Ní dhearna seisean aon pheaca, ná ní bhfuarthas aon chealg ina bhéal. |
23 Nuair a caitheadh achasán leis níor chaith sé achasán ar ais; nuair a bhí sé ag fulaingt ní dhearna sé bagairt, ach d’fhág sé a chúis faoin té a thugann breith go cóir. |
24 D’iompair sé ár bpeacaí ina cholainn féin ar an gcrann d’fhonn go bhfaighimis bás dár bpeacaí ach go mairfimis don fhíréantacht. Trína chréachtaí a cneasaíodh sibh. |
25 Bhí sibh mar chaoirigh ar seachrán, ach tá fillte ar ais agaibh ar aoire agus ar chaomhnóir bhur n-anama. |
1 Иоанна 1 (An Bíobla Naofa 1981)
4 Agus scríobhaimid na nithe seo chugaibh le go mba lán ár lúcháir. |
5 Agus seo é an scéala a chualamar uaidh agus a fhógraímid daoibhse: gur solas é Dia, agus gan aon dorchacht ann. |
6 Má deirimid go bhfuilimid i bpáirt leis agus sinn ag siúl sa dorchacht, déanaimid an bhréag agus ní hí an fhírinne a chleachtaimid. |
7 Más sa solas, áfach, a shiúlaimid, faoi mar atá seisean sa solas, tá páirt againn lena chéile, agus glanann fuil Íosa Críost a Mhac ón uile pheaca sinn. |
8 Má deirimid nach bhfuil aon pheaca orainn meallaimid sinn féin agus níl an fhírinne ionainn. |
9 Má admhaímid ár bpeacaí, tá seisean dílis cóir agus maithfidh sé dúinn ár bpeacaí agus glanfaidh sinn ón uile olc. |
10 Má deirimid nach ndearnamar aon pheaca bréagnaímid é agus níl a fhocal ionainn. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο Χριστός «δεν έκανε αμαρτία ούτε βρέθηκε δόλος στο στόμα του». O οποίος, καθώς τον λοιδορούσαν, δεν ανταπέδιδε λοιδορίες, πάσχοντας δεν απειλούσε, αλλά παρέδινε τον εαυτό του σ' αυτόν που κρίνει δίκαια.
Πέτρου Α` 2:22-23
Aν περπατάμε μέσα στο φως, όπως αυτός είναι μέσα στο φως, έχουμε κοινωνία ο ένας με τον άλλον, και το αίμα τού Iησού Xριστού, του Yιού του, μας καθαρίζει από κάθε αμαρτία.
Ιωάννου Α` 1:7
1 Петра 2 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
19 επειδή, αυτό είναι χάρη, το να υποφέρει κάποιος λύπες εξαιτίας τής συνείδησης προς τον Θεό, πάσχοντας άδικα. |
20 Eπειδή, ποια δόξα υπάρχει, αν αμαρτάνοντας και δεχόμενοι χτυπήματα υπομένετε; Aν, όμως, αγαθοποιώντας και πάσχοντας υπομένετε, αυτό είναι χάρη μπροστά στον Θεό. |
21 Δεδομένου ότι, σε τούτο προσκληθήκατε, επειδή και ο Xριστός έπαθε για χάρη σας, αφήνοντας παράδειγμα σε σας, για να ακολουθήσετε τα ίχνη του· |
22 ο οποίος «δεν έκανε αμαρτία ούτε βρέθηκε δόλος στο στόμα του». |
23 O οποίος, καθώς τον λοιδορούσαν, δεν ανταπέδιδε λοιδορίες, πάσχοντας δεν απειλούσε, αλλά παρέδινε τον εαυτό του σ' αυτόν που κρίνει δίκαια· |
24 ο οποίος τις αμαρτίες μας βάσταξε ο ίδιος στο σώμα του επάνω στο ξύλο, για να ζήσουμε στη δικαιοσύνη, αφού πεθάναμε ως προς τις αμαρτίες· «με την πληγή τού οποίου γιατρευτήκατε». |
25
Eπειδή, ήσασταν «ως πρόβατα που περιπλανιόνταν»· αλλά, τώρα, επιστραφήκατε στον ποιμένα και επίσκοπο των ψυχών σας. |
1 Иоанна 1 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
4 Kαι αυτά τα γράφουμε σε σας, ώστε η χαρά σας να είναι πλήρης. |
5 Kαι αυτή είναι η υπόσχεση, την οποία ακούσαμε απ' αυτόν, και την αναγγέλλουμε σε σας, ότι: O Θεός είναι φως και σ' αυτόν δεν υπάρχει κανένα σκοτάδι. |
6 Aν πούμε ότι έχουμε κοινωνία μαζί του και περπατάμε στο σκοτάδι, λέμε ψέματα και δεν πράττουμε την αλήθεια. |
7 Aν, όμως, περπατάμε μέσα στο φως, όπως αυτός είναι μέσα στο φως, έχουμε κοινωνία ο ένας με τον άλλον, και το αίμα τού Iησού Xριστού, του Yιού του, μας καθαρίζει από κάθε αμαρτία. |
8 Aν πούμε ότι δεν έχουμε αμαρτία, εξαπατούμε τον εαυτό μας και η αλήθεια δεν υπάρχει μέσα μας. |
9 Aν ομολογούμε τις αμαρτίες μας, ο Θεός είναι πιστός και δίκαιος ώστε να συγχωρήσει σε μας τις αμαρτίες, και να μας καθαρίσει από κάθε αδικία. |
10 Aν πούμε ότι δεν αμαρτήσαμε, κάνουμε αυτόν ψεύτη και ο λόγος του δεν υπάρχει μέσα μας. |
ספר הבריתות 2004
המשיח אֲשֶׁר חֵטְא לֹא עָשָׂה וְלֹא נִמְצְאָה מִרְמָה בְּפִיו; אֲשֶׁר חֵרְפוּהוּ וְלֹא הֵשִׁיב חֵרוּף, סָבַל וְלֹא אִיֵּם, כִּי אִם מָסַר דִּינוֹ לְשׁוֹפֵט הַצֶּדֶק.
פטרוס א, ב 22-23
אִם נִתְהַלֵּךְ בָּאוֹר, כְּמוֹ שֶׁהוּא בָּאוֹר, כִּי אָז הִתְחַבַּרְנוּ זֶה עִם זֶה וְדַם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּנוֹ מְטַהֵר אוֹתָנוּ מִכָּל חֵטְא.
יוחנן א, א 7
1 Петра 2 (ספר הבריתות 2004)
19 הֵן בִּרְכַּת חֶסֶד בְּכָךְ אִם בִּגְלַל הַכָּרָתוֹ בֵּאלֹהִים יִשָּׂא אָדָם מַכְאוֹב וְיִסְבֹּל שֶׁלֹּא בְּצֶדֶק; |
20 שֶׁהֲרֵי מַה תְּהִלָּה בְּכָךְ אִם תַּעַמְדוּ בְּסֵבֶל שֶׁל מַכּוֹת עַל חֲטָאֵיכֶם? אֲבָל אִם בַּעֲשׂוֹתְכֶם אֶת הַטּוֹב תִּסְבְּלוּ וְתַעַמְדוּ בַּסֵּבֶל, בִּרְכַּת חֶסֶד הִיא מִלִּפְנֵי אֱלֹהִים. |
21 אָכֵן לָזֹאת נִקְרֵאתֶם, כִּי גַּם הַמָּשִׁיחַ סָבַל בַּעַדְכֶם וְהִשְׁאִיר לָכֶם מוֹפֵת כְּדֵי שֶׁתֵּלְכוּ בְּעִקְּבוֹתָיו - |
22 הוּא אֲשֶׁר חֵטְא לֹא עָשָׂה וְלֹא נִמְצְאָה מִרְמָה בְּפִיו; |
23 אֲשֶׁר חֵרְפוּהוּ וְלֹא הֵשִׁיב חֵרוּף, סָבַל וְלֹא אִיֵּם, כִּי אִם מָסַר דִּינוֹ לְשׁוֹפֵט הַצֶּדֶק; |
24 הוּא אֲשֶׁר אֶת חֲטָאֵינוּ נָשָׂא בְּגוּפוֹ עַל הָעֵץ, כְּדֵי שֶׁנָּמוּת לְגַבֵּי הַחֵטְא וְנִחְיֶה לַצְּדָקָה; אֲשֶׁר בְּחַבּוּרָתוֹ נִרְפָּא לָכֶם, |
25 כִּי הֱיִיתֶם כְּצֹאן אוֹבְדוֹת, אַךְ עַתָּה שַׁבְתֶּם אֶל הָרוֹעֶה הַשּׁוֹמֵר אֶת נַפְשׁוֹתֵיכֶם. |
1 Иоанна 1 (ספר הבריתות 2004)
4 זֹאת אֲנַחְנוּ כּוֹתְבִים לְמַעַן תִּהְיֶה שִׂמְחָתֵנוּ שְׁלֵמָה. |
5 וְזֶה דְּבַר הַבְּשׂוֹרָה אֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ מִמֶּנּוּ וַאֲנַחְנוּ מַשְׁמִיעִים לָכֶם, שֶׁהָאֱלֹהִים אוֹר הוּא וְכָל חֹשֶׁךְ אֵין בּוֹ. |
6 אִם נֹאמַר שֶׁהִתְחַבְּרוּת לָנוּ אִתּוֹ וְנִתְהַלֵּךְ בַּחֹשֶׁךְ, דּוֹבְרֵי שֶׁקֶר אֲנַחְנוּ וְאֵינֶנּוּ מְקַיְּמִים אֶת הָאֱמֶת. |
7 אֲבָל אִם נִתְהַלֵּךְ בָּאוֹר, כְּמוֹ שֶׁהוּא בָּאוֹר, כִּי אָז הִתְחַבַּרְנוּ זֶה עִם זֶה וְדַם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בְּנוֹ מְטַהֵר אוֹתָנוּ מִכָּל חֵטְא. |
8 אִם נֹאמַר שֶׁאֵין בָּנוּ חֵטְא, מַתְעִים אָנוּ אֶת עַצְמֵנוּ וְהָאֱמֶת אֵינֶנָּה בָּנוּ. |
9 אִם נִתְוַדֶּה עַל חֲטָאֵינוּ, נֶאֱמָן הוּא וְצַדִּיק לִסְלֹחַ לָנוּ עַל חֲטָאֵינוּ וּלְטַהֵר אוֹתָנוּ מִכָּל עַוְלָה. |
10 אִם נֹאמַר שֶׁלֹּא חָטָאנוּ, לְכוֹזֵב שָׂמְנוּ אוֹתוֹ וּדְבָרוֹ אֵינוֹ בָּנוּ. |
Karoli 1990
Krisztus bűnt nem cselekedett, sem a szájában álnokság nem találtatott: A ki szidalmaztatván, viszont nem szidalmazott, szenvedvén nem fenyegetőzött; hanem hagyta az igazságosan ítélőre.
1. Péter 2,22–23
Ha pedig a világosságban járunk, a mint ő maga a világosságban van: közösségünk van egymással, és Jézus Krisztusnak, az ő Fiának vére megtisztít minket minden bűntől.
1. János 1,7
1 Петра 2 (Karoli 1990)
19 Mert az kedves dolog, ha valaki Istenről való meggyőződéséért tűr keserűségeket, méltatlanul szenvedvén. |
20 Mert micsoda dicsőség az, ha vétkezve és arczul veretve tűrtök? de ha jót cselekedve és mégis szenvedve tűrtök, ez kedves dolog Istennél. |
21 Mert arra hívattatok el; hiszen Krisztus is szenvedett érettetek, néktek példát hagyván, hogy az ő nyomdokait kövessétek: |
22 A ki bűnt nem cselekedett, sem a szájában álnokság nem találtatott: |
23 A ki szidalmaztatván, viszont nem szidalmazott, szenvedvén nem fenyegetőzött; hanem hagyta az igazságosan ítélőre: |
24 A ki a mi bűneinket maga vitte fel testében a fára, hogy a bűnöknek meghalván, az igazságnak éljünk: a kinek sebeivel gyógyultatok meg. |
25 Mert olyanok valátok, mint tévelygő juhok; de most megtértetek lelketek pásztorához és felvigyázójához. |
1 Иоанна 1 (Karoli 1990)
4 És ezeket azért írjuk néktek, hogy örömetek teljes legyen. |
5 És ez az az üzenet, a melyet tőle hallottunk és hirdetünk néktek, hogy az Isten világosság és nincsen ő benne semmi sötétség. |
6 Ha azt mondjuk, hogy közösségünk van vele, és sötétségben járunk; hazudunk és nem az igazságot cselekeszszük. |
7 Ha pedig a világosságban járunk, a mint ő maga a világosságban van: közösségünk van egymással, és Jézus Krisztusnak, az ő Fiának vére megtisztít minket minden bűntől. |
8 Ha azt mondjuk, hogy nincsen bűn mi bennünk, magunkat csaljuk meg és igazság nincsen mi bennünk. |
9 Ha megvalljuk bűneinket, hű és igaz, hogy megbocsássa bűneinket és megtisztítson minket minden hamisságtól. |
10 Ha azt mondjuk, hogy nem vétkeztünk, hazuggá teszszük őt, és az ő ígéje nincsen mi bennünk. |
Nuova Riveduta 1994
Cristo non commise peccato e nella sua bocca non si è trovato inganno. Oltraggiato, non rendeva gli oltraggi; soffrendo, non minacciava, ma si rimetteva a colui che giudica giustamente.
1 Pietro 2:22-23
Se camminiamo nella luce, com'egli è nella luce, abbiamo comunione l'uno con l'altro, e il sangue di Gesù, suo Figlio, ci purifica da ogni peccato.
1 Giovanni 1:7
1 Петра 2 (Nuova Riveduta 1994)
19 Perché è una grazia se qualcuno sopporta, per motivo di coscienza dinanzi a Dio, sofferenze che si subiscono ingiustamente. |
20 Infatti, che vanto c'è se voi sopportate pazientemente quando siete malmenati per le vostre mancanze? Ma se soffrite perché avete agito bene, e lo sopportate pazientemente, questa è una grazia davanti a Dio. |
21 Infatti a questo siete stati chiamati, poiché anche Cristo ha sofferto per voi, lasciandovi un esempio, perché seguiate le sue orme. |
22 «Egli non commise peccato e nella sua bocca non si è trovato inganno». |
23 Oltraggiato, non rendeva gli oltraggi; soffrendo, non minacciava, ma si rimetteva a colui che giudica giustamente; |
24 egli ha portato i nostri peccati nel suo corpo, sul legno della croce, affinché, morti al peccato, vivessimo per la giustizia, e mediante le sue lividure siete stati sanati. |
25 Poiché eravate erranti come pecore, ma ora siete tornati al pastore e guardiano delle vostre anime. |
1 Иоанна 1 (Nuova Riveduta 1994)
4 Queste cose vi scriviamo perché la nostra gioia sia completa. |
5 Questo è il messaggio che abbiamo udito da lui e che vi annunziamo: Dio è luce, e in lui non ci sono tenebre. |
6 Se diciamo che abbiamo comunione con lui e camminiamo nelle tenebre, noi mentiamo e non mettiamo in pratica la verità. |
7 Ma se camminiamo nella luce, com'egli è nella luce, abbiamo comunione l'uno con l'altro, e il sangue di Gesù, suo Figlio, ci purifica da ogni peccato. |
8 Se diciamo di essere senza peccato, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi. |
9 Se confessiamo i nostri peccati, egli è fedele e giusto da perdonarci i peccati e purificarci da ogni iniquità. |
10 Se diciamo di non aver peccato, lo facciamo bugiardo, e la sua parola non è in noi. |
Südsaarländisch
Chrischdus hat nie gesindicht, un iwer sei Libbe is nie ebbes komm, was geloh war. Wie er gescholl wor is, hat er net serickgescholl, un wie er Schweres durchgemacht hat, hat er net gedroht. Er hat awer alles Gott iwergebb, wo gerecht richde dut.
1. Petrus 2,22-23
Läwe mer im Licht, so wie Gott im Licht is, dann ha’mer Gemänschaft metenanner, un das Blut, wo Jesus Chrischdus, sei Sohn, geopfert hat, dut uns vun allem reiniche, was sindich is.
1. Johannes 1,7
1 Петра 2 (Südsaarländisch)
19
Es is nämlich bemergenswert, wann jemand Kränggunge aushallt un zu Unrecht Schweres durchmache muss, nur weil er Gott gähiwer gewissehaft is. |
20 Was for Anerkennung verdiene ner dann schun, wann’er gedullich Schläh aushalle, weil ner gesindicht hann? Wann’er awer mache, was gutt is, un dodefor Schweres durchmache misse un wann’er das Schwäre gedullich aushalle, dann is das bemergenswert vor Gott. |
21 Gott hat eich nämlich dodezu beruf, fer Schweres gedullich durchsestehn, weil Chrischdus aach Schweres fer uns durchgemacht hat. Er hat uns e Vorbild hinnerloss, dass ner seine Fußspure nohgehn solle. |
22 Chrischdus hat nie gesindicht, un iwer sei Libbe is nie ebbes kumm, was geloh war. |
23 Wie er gescholl wor is, hat er net serickgescholl, un wie er Schweres durchgemacht hat, hat er net gedroht. Er hat vilmeh alles Gott iwergebb, der wo gerecht richde dut. |
24 Unser Sinde hat er selwer an seim eichene Leib uf’s Kreiz enufgedrah, dass mer dem absterwe, was sindich is, un fer das läwe, was gerecht is. Durch sei Wunne sinn’er gehält wor. |
25
Ihr ware wie Schäf, die wo in die Irr gehn, awer ihr hann eich jetz zu dem bekehrt, der wo eier Seele hiede un beschitze dut. |
1 Иоанна 1 (Südsaarländisch)
4
Mir schreiwe eich das do, fer eier Fräd vollkumme se mache. |
5 Do die Botschaft ha’mer vun Chrischdus geheert un verkinniche se eich: Gott is Licht, un bei Gott gebbt’s absolut kä Dunggelhät. |
6 Wa’mer behaupde: „Mir hann Gemänschaft met Gott!“ un läwe weider in de Dunggelhät, dann liehe mer un mache net, was wohr is. |
7
Läwe mer awer im Licht, so wie Gott im Licht is, dann ha’mer Gemänschaft metenanner, un das Blut, das wo Jesus Chrischdus, sei Sohn, geopfert hat, reinicht uns vun allem, was sindich is. |
8 Wa’mer behaupde: „Mir sindiche nie!“, dann verfiehre mer uns selwer, un die Wohrhät is net in uns. |
9 Ge’mer awer unser Sinde zu, dann is Gott trei un gerecht, dass er uns die Sinde vergebbt un uns vun jeder Ungerechdichkät reinicht. |
10
Wa’mer behaupde: „Mir hann net gesindicht!“, dann stelle mer Gott als Liehner hin, un das, was er gesaht hat, is net in uns! |
Biblia Tysiąclecia
Chrystus grzechu nie popełnił, a w Jego ustach nie było podstępu. On, gdy Mu złorzeczono, nie złorzeczył, gdy cierpiał, nie groził, ale oddawał się Temu, który sądzi sprawiedliwie.
1 Piotra 2:22-23
Jeżeli chodzimy w światłości, tak jak On trwa w światłości, wtedy mamy jedni z drugimi współuczestnictwo, a krew Jezusa, Syna Jego, oczyszcza nas z wszelkiego grzechu.
1 Jana 1:7
1 Петра 2 (Biblia Tysiąclecia)
19 To się bowiem podoba [Bogu], jeżeli ktoś ze względu na sumienie [uległe] Bogu znosi smutki i cierpi niesprawiedliwie. |
20 Co bowiem za chwała, jeżeli przetrzymacie chłostę jako grzesznicy? - Ale to się Bogu podoba, jeżeli dobrze czynicie, a przetrzymacie cierpienia. |
21 Do tego bowiem jesteście powołani. Chrystus przecież również cierpiał za was i zostawił wam wzór, abyście szli za Nim Jego śladami. |
22 On grzechu nie popełnił, a w Jego ustach nie było podstępu. |
23 On, gdy Mu złorzeczono, nie złorzeczył, gdy cierpiał, nie groził, ale oddawał się Temu, który sądzi sprawiedliwie. |
24 On sam, w swoim ciele poniósł nasze grzechy na drzewo, abyśmy przestali być uczestnikami grzechów, a żyli dla sprawiedliwości - Krwią Jego ran zostaliście uzdrowieni. |
25 Błądziliście bowiem jak owce, ale teraz nawróciliście się do Pasterza i Stróża dusz waszych. |
1 Иоанна 1 (Biblia Tysiąclecia)
4 Piszemy to w tym celu, aby nasza radość była pełna. |
5 Nowina, którą usłyszeliśmy od Niego i którą wam głosimy, jest taka: Bóg jest światłością, a nie ma w Nim żadnej ciemności. |
6 Jeżeli mówimy, że mamy z Nim współuczestnictwo, a chodzimy w ciemności, kłamiemy i nie postępujemy zgodnie z prawdą. |
7 Jeżeli zaś chodzimy w światłości, tak jak On sam trwa w światłości, wtedy mamy jedni z drugimi współuczestnictwo, a krew Jezusa, Syna Jego, oczyszcza nas z wszelkiego grzechu. |
8 Jeśli mówimy, że nie mamy grzechu, to samych siebie oszukujemy i nie ma w nas prawdy. |
9 Jeżeli wyznajemy nasze grzechy, [Bóg] jako wierny i sprawiedliwy odpuści je nam i oczyści nas z wszelkiej nieprawości. |
10 Jeśli mówimy, że nie zgrzeszyliśmy, czynimy Go kłamcą i nie ma w nas Jego nauki. |
Bíblia Livre em português
Cristo não cometeu pecado, nem engano foi achado em sua boca. Quando o insultavam, ele não insultava de volta. Quando sofria, ele não ameaçava; em vez disso, entregava-se ao que julga de maneira justa.
1 Pedro 2,22-23
Porém, se andamos na luz, como ele está na luz, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado.
1 João 1,7
1 Петра 2 (Bíblia Livre em português)
19 Pois coisa agradável é se alguém, por causa da consciência a respeito de Deus, experimente dores, sofrendo injustamente. |
20 Afinal, que mérito há em suportar serdes espancados por cometerdes pecado? Contudo, se, quando fazeis o bem, sois afligidos e suportais, isso é a Deus. |
21 Pois para isto fostes chamados, porque também Cristo sofreu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais os seus passos. |
22 Ele não cometeu pecado, nem engano foi achado em sua boca. |
23 Quando o insultavam, ele não insultava de volta. Quando sofria, ele não ameaçava; em vez disso, entregava-se ao que julga de maneira justa. |
24 Ele levou nossos pecados em seu próprio corpo sobre o madeiro; para que nós, estando mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pela ferida dele fostes sarados. |
25 Porque vós éreis como ovelhas desviadas do caminho; mas agora vós estais convertidos ao Pastor e Supervisor de vossas almas. |
1 Иоанна 1 (Bíblia Livre em português)
4 Estas coisas escrevemos para que a nossa alegria seja completa. |
5 E esta é a mensagem que dele ouvimos, e vos anunciamos: que Deus é luz, e não há nele nada de trevas. |
6 Se dissermos que temos comunhão com ele, e andarmos em trevas, mentimos, e não praticamos a verdade. |
7 Porém, se andamos na luz, como ele está na luz, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus, seu Filho, nos purifica de todo pecado. |
8 Se dissermos que não temos pecado, enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós. |
9 Se confessarmos nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça. |
10 Se dissermos que não pecamos, nós o fazemos de mentiroso, e a palavra dele não está em nós. |
Cornilescu 2014
Hristos n-a făcut păcat şi în gura Lui nu s-a găsit vicleşug. Când era batjocorit, nu răspundea cu batjocuri şi, când era chinuit, nu ameninţa, ci Se supunea dreptului Judecător.
1 Petru 2:22-23
Dacă umblăm în lumină, după cum El însuşi este lumină, avem părtăşie unii cu alţi; şi sângele lui Isus Cristos, Fiul Lui, ne curăţă de orice păcat.
1 Ioan 1:7
1 Петра 2 (Cornilescu 2014)
19 Căci este un lucru plăcut dacă cineva, pentru cugetul lui faţă de Dumnezeu, suferă întristare şi suferă pe nedrept. |
20 În adevăr, ce fală este să suferiţi cu răbdare să fiţi pălmuiţi când aţi făcut rău? Dar dacă suferiţi cu răbdare, când aţi făcut ce este bine, lucrul acesta este plăcut lui Dumnezeu. |
21 Şi la aceasta aţi fost chemaţi, fiindcă şi Hristos a suferit pentru voi şi v-a lăsat o pildă, ca să călcaţi pe urmele Lui. |
22 „El n-a făcut păcat şi în gura Lui nu s-a găsit vicleşug.” |
23 Când era batjocorit, nu răspundea cu batjocuri şi, când era chinuit, nu ameninţa, ci Se supunea dreptului Judecător. |
24 El a purtat păcatele noastre în trupul Său pe lemn, pentru ca noi, fiind morţi faţă de păcate, să trăim pentru neprihănire; prin rănile Lui aţi fost vindecaţi. |
25
Căci eraţi ca nişte oi rătăcite. Dar acum v-aţi întors la Păstorul şi Episcopul sufletelor voastre. |
1 Иоанна 1 (Cornilescu 2014)
4 Şi vă scriem aceste lucruri pentru ca bucuria voastră să fie deplină. |
5 Vestea pe care am auzit-o de la El şi pe care v-o propovăduim este că Dumnezeu e lumină şi în El nu este întuneric. |
6 Dacă zicem că avem părtăşie cu El şi umblăm în întuneric, minţim şi nu trăim adevărul. |
7 Dar, dacă umblăm în lumină, după cum El Însuşi este în lumină, avem părtăşie unii cu alţii; şi sângele lui Isus Hristos, Fiul Lui, ne curăţeşte de orice păcat. |
8 Dacă zicem că n-avem păcat, ne înşelăm singuri şi adevărul nu este în noi. |
9 Dacă ne mărturisim păcatele, El este credincios şi drept ca să ne ierte păcatele şi să ne curăţească de orice nelegiuire. |
10
Dacă zicem că n-am păcătuit, Îl facem mincinos şi Cuvântul Lui nu este în noi. |
Bibel für Schwoba
Dr Messias håt koe Sünd dao, ond aus saem Mund ischd koe falschs Wort komma. Môn r gscholta wôra ischd, håt r koe Widerwort geba, môn r håt leida müaßa, håt r neamerd droht, der håt ällas dem überlassa, mô gerecht urtôelt.
1. Petrus 2,22-23
Führat mr onseran Wandel em Licht, so wia er em Licht ischd, nå he'mr ao Gemaenschaft mitanander, ond s Bluat von saem Soh Jesus raenigt ons von älle Sünda.
1. Johannes 1,7
1 Петра 2 (Bibel für Schwoba)
19 Des ischd nämlich a Gnade, wann oener nadecklat ond ogerecht behandelt wird, weil r sich en saem Gwissa vor Gott vrantwortlich wôeß. |
20 Wär des vielleicht ebbas Bsonders, wann r Hieb kriagat, weil r ebbas Orechts dao hent ond des aushaltat? Aber wann r Guats dent ond leida müaßat ond des aushaltat, des ischd Gnade bei Gott. |
21 Dådrzua send r nämlich beruafa. Dr Messias håt für euch leida müaßa ond håt euch dådrmit a Beispiel geba, dass ihr en saene Spura gangat. |
22 Der håt koe Sünd dao, ond aus saem Mund ischd koe falschs Wort komma. |
23 Môn r gscholta wôra ischd, håt r koe Widerwort geba, môn r håt leida müaßa, håt r neamerd droht, der håt ällas dem überlassa, mô gerecht urtôelt. |
24 Der håt onsere Sünda mit saem Leib auf s Holz traga, dass mir - für d Sünda gstôrba - für d Gerechtigkaet lebat. Durch saene Wonda send ihr ghôelt wôra. |
25 Ihr send nämlich wia d Schåf omanander g’irrt, aber jetzt send r zrückkomma zo dem, mô eure Seela hüatat ond auf euch aufpaßt. |
1 Иоанна 1 (Bibel für Schwoba)
4 Des schreibat mr euch, dass onser Fraed vollkomma ischd. |
5 Ond des ischd d Botschaft, mô mr von am ghört hent ond euch vrkündigat: Gott ischd Licht, ond koe Finsternis ischd en am. |
6 Wann mir sagat, mr hätte Gemaenschaft mit am, ond doch en dr Finsternis onseran Wandel führat, nå lüagat mr ond dent et d Wåhrat. |
7 Führat mr onseran Wandel aber em Licht, so wia er em Licht ischd, nå he'mr ao Gemaenschaft mitanander, ond s Bluat von saem Soh Jesus raenigt ons von älle Sünda. |
8 Wa'mr sagat, mr hätte koe Sünd, nå machat mr ons selber ebbas vôr ond d Wåhrat ischd et en ons. |
9 Wa'mr onsere Sünda bekennat, nå ischd r treu ond gerecht, dass r ons d Sünda vrgibt ond ons von älle Ogerechtigkaeta raenigt. |
10 Wa'mr sagat, mr hätte et gsündigt, nå machat mr an zom Lugabeutel, ond sae Wort ischd et en ons. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระเยซูคริสต์ไม่ได้ทรงกระทำบาปเลย และไม่ได้ตรัสคำเท็จเลย เมื่อเขากล่าวคำหยาบคายต่อพระองค์ พระองค์ไม่ได้ทรงกล่าวตอบเขา ด้วยคำหยาบคายเลย เมื่อพระองค์ทรงทนทุกข์ พระองค์ไม่ได้ทรงมาดร้าย แต่ทรงมอบเรื่องของพระองค์ ไว้แก่ พระเจ้าผู้ทรงพิพากษา อย่างยุติธรรม
1 เปโตร 2:22-23
ถ้าเราดำเนินอยู่ในความสว่าง เหมือนอย่างพระองค์ทรงสถิตในความสว่าง เราก็ร่วมสามัคคีธรรมซึ่งกันและกัน และพระโลหิตของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ ก็ชำระเราทั้งหลายให้ปราศจากบาปทั้งสิ้น
1 ยอห์น 1:7
1 Петра 2 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
19 เพราะว่าผู้ที่ได้รับความเห็นชอบว่าดีนั้น ก็ต่อเมื่อเขาเห็นแก่พระเจ้าและยอมอดทนต่อความทุกข์ที่ไร้ความเป็นธรรม |
20 เพราะจะเป็นความดีความชอบอย่างไรถ้าท่านทำความชั่ว และท่านถูกเฆี่ยนเพราะการกระทำชั่วนั้น แม้ท่านจะอดทนต่อการถูกเฆี่ยนด้วยความอดกลั้น แต่ว่าถ้าท่านทั้งหลายกระทำการดีและทนเอาเมื่อตกทุกข์ยาก เพราะการดีนั้น ท่านก็จะเป็นที่พอพระทัยของพระเจ้า |
21 เพราะพระเจ้าทรงใช้ท่านสำหรับเหตุการณ์เช่นนี้ เพราะว่าพระคริสต์ก็ได้ทรงทนทุกข์ทรมานเพื่อท่านทั้งหลาย ให้เป็นแบบอย่างแก่ท่านเพื่อท่านจะได้ดำเนินตามรอยพระบาทของพระองค์ |
22 พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำบาปเลย และไม่ได้ตรัสคำเท็จเลย |
23 เมื่อเขากล่าวคำหยาบคายต่อพระองค์ พระองค์ไม่ได้ทรงกล่าวตอบเขาด้วยคำหยาบคายเลย เมื่อพระองค์ทรงทนทุกข์ พระองค์ไม่ได้ทรงมาดร้าย แต่ทรงมอบเรื่องของพระองค์ไว้แก่พระเจ้าผู้ทรงพิพากษาอย่างยุติธรรม |
24 พระองค์เองได้ทรงรับแบกบาปของเราไว้ในพระกายของพระองค์ ที่ต้นไม้นั้น เพื่อว่าเราทั้งหลายจะได้ตายจากบาปได้ และดำเนินชีวิตตามคลองธรรม ด้วยบาดแผลของพระองค์ ท่านทั้งหลายจึงได้รับการรักษาให้หาย |
25 เพราะว่าท่านทั้งหลายเป็นเหมือนแกะที่พลัดฝูงไป แต่บัดนี้ได้กลับมาหาพระผู้เลี้ยงและผู้พิทักษ์วิญญาณจิตของท่านทั้งหลายแล้ว |
1 Иоанна 1 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
4 และเราเขียนข้อความเหล่านี้ เพื่อความปลาบปลื้มยินดีของเราจะได้เต็มเปี่ยม |
5 นี่เป็นข้อความที่เราได้ยินจากพระองค์ และบอกแก่ท่านทั้งหลาย คือว่าพระเจ้าทรงเป็นความสว่าง และความมืดในพระองค์ไม่มีเลย |
6 ถ้าเราจะว่าเราร่วมสามัคคีธรรมกับพระองค์และยังดำเนินอยู่ในความมืด เราก็พูดมุสา และไม่ได้ดำเนินชีวิตตามความจริง |
7 แต่ถ้าเราดำเนินอยู่ในความสว่าง เหมือนอย่างพระองค์ทรงสถิตในความสว่าง เราก็ร่วมสามัคคีธรรมซึ่งกันและกัน และพระโลหิตของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระองค์ก็ชำระเราทั้งหลายให้ปราศจากบาปทั้งสิ้น |
8 ถ้าเราทั้งหลายจะว่าเราไม่มีบาป เราก็ลวงตนเอง และสัจจะไม่ได้อยู่ในเราเลย |
9 ถ้าเราสารภาพบาปของเรา พระองค์ทรงสัตย์ซื่อและเที่ยงธรรม ก็จะทรงโปรดยกบาปของเรา และจะทรงชำระเราให้พ้นจากการอธรรมทั้งสิ้น |
10 ถ้าเรากล่าวว่าเราไม่ได้ทำบาป ก็เท่ากับเราทำให้พระองค์เป็นผู้ตรัสมุสา และพระดำรัสของพระองค์ก็มิได้อยู่ในเราทั้งหลายเลย |
Kutsal Kitap 2001
“O günah işlemedi, ağzından hileli söz çıkmadı.” Kendisine sövüldüğünde sövgüyle karşılık vermedi, acı çektiğinde kimseyi tehdit etmedi; davasını, adaletle yargılayan Tanrı’ya bıraktı.
İncil, 1. Petrus 2:22-23
Tanrı ışıkta olduğu gibi biz de ışıkta yürürsek, birbirimizle paydaşlığımız olur ve Oğlu İsa’nın kanı bizi her günahtan arındırır.
İncil, 1. Yuhanna 1:7
1 Петра 2 (Kutsal Kitap 2001)
19 Haksız yere acı çeken kişi, Tanrı bilinciyle acıya katlanırsa, Tanrı’yı hoşnut eder. |
20 Çünkü günah işleyip dövüldüğünüzde dayanırsanız, bunda övülecek ne var? Ama iyilik edip acı çektiğinizde dayanırsanız, Tanrı’yı hoşnut edersiniz. |
21 Nitekim bunun için çağrıldınız. Mesih, izinden gidesiniz diye uğrunuza acı çekerek size örnek oldu. |
22 “O günah işlemedi, ağzından hileli söz çıkmadı.” |
23 Kendisine sövüldüğünde sövgüyle karşılık vermedi, acı çektiğinde kimseyi tehdit etmedi; davasını, adaletle yargılayan Tanrı’ya bıraktı. |
24 Bizler günah karşısında ölelim, doğruluk uğruna yaşayalım diye, günahlarımızı çarmıhta kendi bedeninde yüklendi. O’nun yaralarıyla şifa buldunuz. |
25 Çünkü yolunu şaşırmış koyunlar gibiydiniz, şimdiyse canlarınızın Çobanı’na ve Gözetmeni’ne döndünüz. |
1 Иоанна 1 (Kutsal Kitap 2001)
4 Bunları size, sevincimiz tam olsun diye yazıyoruz. |
5 Mesih’ten işittiğimiz ve şimdi size ilettiğimiz bildiri şudur: Tanrı ışıktır, O’nda hiç karanlık yoktur. |
6 O’nunla paydaşlığımız var deyip de karanlıkta yürürsek, yalan söylemiş, gerçeğe uymamış oluruz. |
7 Ama O ışıkta olduğu gibi biz de ışıkta yürürsek, birbirimizle paydaşlığımız olur ve Oğlu İsa’nın kanı bizi her günahtan arındırır. |
8 Günahımız yok dersek, kendimizi aldatırız, içimizde gerçek olmaz. |
9 Ama günahlarımızı itiraf edersek, güvenilir ve adil olan Tanrı günahlarımızı bağışlayıp bizi her kötülükten arındıracaktır. |
10 Günah işlemedik dersek, O’nu yalancı durumuna düşürmüş oluruz; O’nun sözü içimizde olmaz. |
کِتابِ مُقادّس
نہ اُس نے گُناہ کِیا اور نہ اُس کے مُنہ سے کوئی مکر کی بات نِکلی۔ نہ وہ گالِیاں کھا کر گالی دیتا تھا اور نہ دُکھ پا کر کِسی کو دھمکاتا تھا بلکہ اپنے آپ کو سچّے اِنصاف کرنے والے کے سپُرد کرتا تھا۔
١۔پطرس 2:22-23
لیکن اگر ہم نُور میں چلیں جِس طرح کہ وہ نُور میں ہے تو ہماری آپس میں شِراکت ہے اور اُس کے بیٹے یِسُوعؔ کا خُون ہمیں تمام گُناہ سے پاک کرتا ہے۔
١۔یوحنا 1:7
1 Петра 2 (کِتابِ مُقادّس)
19 کیونکہ اگر کوئی خُدا کے خیال سے بے اِنصافی کے باعِث دُکھ اُٹھا کر تکلِیفوں کی برداشت کرے تو یہ پسندِیدہ ہے۔ |
20 اِس لِئے کہ اگر تُم نے گُناہ کر کے مُکّے کھائے اور صبر کِیا تو کون سا فخر ہے؟ ہاں اگر نیکی کر کے دُکھ پاتے اور صبر کرتے ہو تو یہ خُدا کے نزدِیک پسندِیدہ ہے۔ |
21 اور تُم اِسی کے لِئے بُلائے گئے ہو کیونکہ مسِیح بھی تُمہارے واسطے دُکھ اُٹھا کر تُمہیں ایک نمُونہ دے گیا ہے تاکہ اُس کے نقشِ قدم پر چلو۔ |
22 نہ اُس نے گُناہ کِیا اور نہ اُس کے مُنہ سے کوئی مکر کی بات نِکلی۔ |
23 نہ وہ گالِیاں کھا کر گالی دیتا تھا اور نہ دُکھ پا کر کِسی کو دھمکاتا تھا بلکہ اپنے آپ کو سچّے اِنصاف کرنے والے کے سپُرد کرتا تھا۔ |
24 وہ آپ ہمارے گُناہوں کو اپنے بدن پر لِئے ہُوئے صلِیب پر چڑھ گیا تاکہ ہم گُناہوں کے اِعتبار سے مَر کر راست بازی کے اِعتبار سے جِئیں اور اُسی کے مار کھانے سے تُم نے شِفا پائی۔ |
25 کیونکہ پہلے تُم بھیڑوں کی طرح بھٹکتے پِھرتے تھے مگر اب اپنی رُوحوں کے گلّہ بان اور نِگہبان کے پاس پِھر آ گئے ہو۔ |
1 Иоанна 1 (کِتابِ مُقادّس)
4 اور یہ باتیں ہم اِس لِئے لِکھتے ہیں کہ ہماری خُوشی پُوری ہو جائے۔ |
5 اُس سے سُن کر جو پَیغام ہم تُمہیں دیتے ہیں وہ یہ ہے کہ خُدا نُور ہے اور اُس میں ذرا بھی تارِیکی نہیں۔ |
6 اگر ہم کہیں کہ ہماری اُس کے ساتھ شِراکت ہے اور پِھر تارِیکی میں چلیں تو ہم جُھوٹے ہیں اور حق پر عمل نہیں کرتے۔ |
7 لیکن اگر ہم نُور میں چلیں جِس طرح کہ وہ نُور میں ہے تو ہماری آپس میں شِراکت ہے اور اُس کے بیٹے یِسُوعؔ کا خُون ہمیں تمام گُناہ سے پاک کرتا ہے۔ |
8 اگر ہم کہیں کہ ہم بے گُناہ ہیں تو اپنے آپ کو فریب دیتے ہیں اور ہم میں سچّائی نہیں۔ |
9 اگر اپنے گُناہوں کا اِقرار کریں تو وہ ہمارے گُناہوں کے مُعاف کرنے اور ہمیں ساری ناراستی سے پاک کرنے میں سچّا اور عادِل ہے۔ |
10 اگر کہیں کہ ہم نے گُناہ نہیں کِیا تو اُسے جُھوٹا ٹھہراتے ہیں اور اُس کا کلام ہم میں نہیں ہے۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Исо ҳеч қандай гуноҳ қилмаган, оғзидан бирон ёлғон сўз чиқмаган. У ҳақорат қилинганда ҳеч кимга ҳақорат билан жавоб қайтармади, фақат одилона ҳукм қиладиган Худога Ўзини топширди.
Инжил, 1 Бутрус 2:22-23
Борди–ю, Худо сингари нурда яшасак, биз биродарларимиз билан уйғунликда яшаймиз ва Худо Ўз Ўғли Исонинг қони орқали бизни ҳар қандай гуноҳдан поклайди.
Инжил, 1 Юҳанно 1:7
1 Петра 2 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
19 Агар сизлар Худони мамнун қилмоқчи бўлиб, тўғри иш қилсангиз–у ноҳақ азобларга чидасангиз, Худони рози қилган бўласиз. |
20 Борди–ю қилган гуноҳингиз учун таёқ еб чидасангиз, бу сизга шараф келтирармиди?! Аммо яхшилик қилиб туриб, ноҳақ азобларга чидасангиз, Худонинг мақтовига сазовор бўласиз. |
21 Ҳатто азоб чекканингизда ҳам Худо сизларни яхшилик қилишга даъват этган. Масиҳ сизлар учун азоб чекиб, намуна бўлди. Унга тақлид қилинглар. Ахир, |
22 У ҳеч қандай гуноҳ қилмаган, оғзидан бирон ёлғон сўз чиқмаган. |
23 У ҳақорат қилинганда ҳеч кимга ҳақорат билан жавоб қайтармади, азоб чекканда ҳеч кимга таҳдид қилмади. Фақат одилона ҳукм қиладиган Худога Ўзини топширди. |
24 У гуноҳларимизни Ўзига олди, аъзои бадани хочда азоб чекди. Шу туфайли биз гуноҳ учун ўлганмиз ва солиҳ ҳаёт кечира оламиз. Унинг яраларидан биз шифо топдик. |
25 Илгари сизлар адашиб юрган чўпонсиз қўйларга ўхшар эдингизлар, энди эса жонларингизнинг Посбони бўлган Чўпонга қайтиб келдингизлар. |
1 Иоанна 1 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
4 Буларни сизларга қалбимиз шодликка тўлиши учун ёзяпмиз. |
5 Биз Исо Масиҳдан эшитиб, сизларга етказаётган Хушхабаримиз шундан иборат: Худо — нур, Унда ҳеч қандай зулмат йўқ. |
6 Агар биз Худо билан яшаяпмиз деб туриб, олдингидай зулматда яшасак, ёлғон гапириб, ҳақиқатга хилоф иш қилган бўламиз. |
7 Борди–ю, Худо сингари нурда яшасак, биз биродарларимиз билан уйғунликда яшаймиз ва Худо Ўз Ўғли Исонинг қони орқали бизни ҳар қандай гуноҳдан поклайди. |
8 Агар гуноҳимиз йўқ десак, ўзимизни ўзимиз алдаган бўламиз ва бизда ҳақиқат бўлмайди. |
9 Борди–ю, гуноҳларимизни эътироф этсак, содиқ ва адолатли бўлган Худо гуноҳларимизни кечириб, бизни ҳар қандай ёмонликдан фориғ қилади. |
10 Агар гуноҳ қилганимиз йўқ десак, Худони ёлғончига чиқарган бўламиз. Демак, Унинг каломи қалбимиздан жой олмаган бўлади. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Iso hech qanday gunoh qilmagan, og‘zidan biron yolg‘on so‘z chiqmagan. U haqorat qilinganda hech kimga haqorat bilan javob qaytarmadi, faqat odilona hukm qiladigan Xudoga O‘zini topshirdi.
Injil, 1 Butrus 2:22-23
Bordi–yu, Xudo singari nurda yashasak, biz birodarlarimiz bilan uyg‘unlikda yashaymiz va Xudo O‘z O‘g‘li Isoning qoni orqali bizni har qanday gunohdan poklaydi.
Injil, 1 Yuhanno 1:7
1 Петра 2 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
19 Agar sizlar Xudoni mamnun qilmoqchi bo‘lib, to‘g‘ri ish qilsangiz–u nohaq azoblarga chidasangiz, Xudoni rozi qilgan bo‘lasiz. |
20 Bordi–yu qilgan gunohingiz uchun tayoq yeb chidasangiz, bu sizga sharaf keltirarmidi?! Ammo yaxshilik qilib turib, nohaq azoblarga chidasangiz, Xudoning maqtoviga sazovor bo‘lasiz. |
21 Hatto azob chekkaningizda ham Xudo sizlarni yaxshilik qilishga da’vat etgan. Masih sizlar uchun azob chekib, namuna bo‘ldi. Unga taqlid qilinglar. Axir, |
22 U hech qanday gunoh qilmagan, og‘zidan biron yolg‘on so‘z chiqmagan. |
23 U haqorat qilinganda hech kimga haqorat bilan javob qaytarmadi, azob chekkanda hech kimga tahdid qilmadi. Faqat odilona hukm qiladigan Xudoga O‘zini topshirdi. |
24 U gunohlarimizni O‘ziga oldi, a’zoi badani xochda azob chekdi. Shu tufayli biz gunoh uchun o‘lganmiz va solih hayot kechira olamiz. Uning yaralaridan biz shifo topdik. |
25 Ilgari sizlar adashib yurgan cho‘ponsiz qo‘ylarga o‘xshar edingizlar, endi esa jonlaringizning Posboni bo‘lgan Cho‘ponga qaytib keldingizlar. |
1 Иоанна 1 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
4 Bularni sizlarga qalbimiz shodlikka to‘lishi uchun yozyapmiz. |
5 Biz Iso Masihdan eshitib, sizlarga yetkazayotgan Xushxabarimiz shundan iborat: Xudo — nur, Unda hech qanday zulmat yo‘q. |
6 Agar biz Xudo bilan yashayapmiz deb turib, oldingiday zulmatda yashasak, yolg‘on gapirib, haqiqatga xilof ish qilgan bo‘lamiz. |
7 Bordi–yu, Xudo singari nurda yashasak, biz birodarlarimiz bilan uyg‘unlikda yashaymiz va Xudo O‘z O‘g‘li Isoning qoni orqali bizni har qanday gunohdan poklaydi. |
8 Agar gunohimiz yo‘q desak, o‘zimizni o‘zimiz aldagan bo‘lamiz va bizda haqiqat bo‘lmaydi. |
9 Bordi–yu, gunohlarimizni e’tirof etsak, sodiq va adolatli bo‘lgan Xudo gunohlarimizni kechirib, bizni har qanday yomonlikdan forig‘ qiladi. |
10 Agar gunoh qilganimiz yo‘q desak, Xudoni yolg‘onchiga chiqargan bo‘lamiz. Demak, Uning kalomi qalbimizdan joy olmagan bo‘ladi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Đức Chúa chưa hề phạm tội, trong miệng Ngài không thấy có chút chi dối trá; Ngài bị rủa mà chẳng rủa lại, chịu nạn mà không hề ngăm dọa, nhưng cứ phó mình cho đấng xử đoán công bình.
I Phi-e-rơ 2:22-23
Nếu chúng ta đi trong sự sáng cũng như chính mình Ngài ở trong sự sáng, thì chúng ta giao thông cùng nhau; và huyết của Đức Chúa Giêsu, con Ngài, làm sạch mọi mọi tội chúng ta.
I Giăng 1: 7
1 Петра 2 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
19 Vì nhơn cớ lương tâm đối với Đức Chúa Trời, mà chịu khốn nạn trong khi bị oan ức, ấy là một ơn phước. |
20 Vả, mình làm Điều ác, bị đánh mà hay nhịn chịu, thì có đáng khoe gì: Nhưng nếu anh em làm lành, mà nhịn chịu sự khốn khó, ấy là một ơn phước trước mặt Đức Chúa Trời. |
21 anh em Đã Được kêu gọi Đến sự Đó, vì đấng Kitô cũng Đã chịu khổ cho anh em, Để lại cho anh em một gương, hầu cho anh em noi dấu chơn Ngài; |
22 Ngài chưa hề phạm tội, trong miệng Ngài không thấy có chút chi dối trá; |
23 Ngài bị rủa mà chẳng rủa lại, chịu nạn mà không hề ngăm dọa, nhưng cứ phó mình cho đấng xử đoán công bình; |
24 Ngài gánh tội lỗi chúng ta trong thân thể Ngài trên cây gỗ, hầu cho chúng ta là kẻ Đã chết về tội lỗi, Được sống cho sự công bình; lại nhơn những lằn đòn của Ngài mà anh em Đã Được lành bịnh. |
25 Vì anh em vốn giống như con chiên lạc, mà bây giờ Đã trở về cùng đấng chăn chiên và Giám mục của linh hồn mình. |
1 Иоанна 1 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
4 Chúng tôi viết những Điều Đó cho anh em, hầu cho sự vui mừng của chúng tôi Được đầy dẫy. |
5 Nầy là lời truyền giảng mà chúng tôi Đã nghe nơi Ngài và truyền lại cho anh em rằng Đức Chúa Trời là sự sáng, trong Ngài chẳng có sự tối tăm đâu. |
6 Ví bằng chúng ta nói mình Được giao thông với Ngài, mà còn Đi trong sự tối tăm, ấy là chúng ta nói dối và không làm theo lẽ thật. |
7 Nhưng, nếu chúng ta Đi trong sự sáng cũng như chính mình Ngài Ở trong sự sáng, thì chúng ta giao thông cùng nhau; và huyết của Đức Chúa Giêsu, Con Ngài, làm sạch mọi tội chúng ta. |
8 Ví bằng chúng ta nói mình không có tội chi hết, ấy là chính chúng ta lừa dối mình, và lẽ thật không Ở trong chúng ta. |
9 Còn nếu chúng ta xưng tội mình, thì Ngài là thành tín công bình Để tha tội cho chúng ta, và làm cho chúng ta sạch mọi Điều gian ác. |
10 Nhược bằng chúng ta nói mình chẳng từng phạm tội, ấy là chúng ta cho Ngài là kẻ nói dối, lời Ngài không Ở trong chúng ta. |
中文标准译本(简化字)
他 并 没 有 犯 罪 , 口 里 也 没 有 诡 诈 。 他 被 骂 不 还 口 。 受 害 不 说 威 吓 的 话 。 只 将 自 己 交 托 那 按 公 义 审 判 人 的 主 。
彼得前书 2:22-23
我 们 若 在 光 明 中 行 ,如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 儿 子 耶 稣 的 血 也 洗 净 我 们 一 切 的 罪 。
约翰一书 1:7
1 Петра 2 (中文标准译本(简化字))
19 倘 若 人 为 叫 良 心 对 得 住 神 , 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 , 这 是 可 喜 爱 的 。 |
20 你 们 若 因 犯 罪 受 责 打 , 能 忍 耐 , 有 甚 麽 可 夸 的 呢 ? 但 你 们 若 因 行 善 受 苦 , 能 忍 耐 , 这 在 神 看 是 可 喜 爱 的 。 |
21 你 们 蒙 召 原 是 为 此 ; 因 基 督 也 为 你 们 受 过 苦 , 给 你 们 留 下 榜 样 , 叫 你 们 跟 随 他 的 脚 踪 行 。 |
22 他 并 没 有 犯 罪 , 口 里 也 没 有 诡 诈 。 |
23 他 被 骂 不 还 口 ; 受 害 不 说 威 吓 的 话 , 只 将 自 己 交 托 那 按 公 义 审 判 人 的 主 。 |
24 他 被 挂 在 木 头 上 , 亲 身 担 当 了 我 们 的 罪 , 使 我 们 既 然 在 罪 上 死 , 就 得 以 在 义 上 活 。 因 他 受 的 鞭 伤 , 你 们 便 得 了 医 治 。 |
25 你 们 从 前 好 像 迷 路 的 羊 , 如 今 却 归 到 你 们 灵 魂 的 牧 人 监 督 了 。 |
1 Иоанна 1 (中文标准译本(简化字))
4 我 们 将 这 些 话 写 给 你 们 , 使 你 们 ( 有 古 卷 作 : 我 们 ) 的 喜 乐 充 足 。 |
5 神 就 是 光 , 在 他 毫 无 黑 暗 。 这 是 我 们 从 主 所 听 见 、 又 报 给 你 们 的 信 息 。 |
6 我 们 若 说 是 与 神 相 交 , 却 仍 在 黑 暗 里 行 , 就 是 说 谎 话 , 不 行 真 理 了 。 |
7 我 们 若 在 光 明 中 行 , 如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 儿 子 耶 稣 的 血 也 洗 净 我 们 一 切 的 罪 。 |
8 我 们 若 说 自 己 无 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 们 心 里 了 。 |
9 我 们 若 认 自 己 的 罪 , 神 是 信 实 的 , 是 公 义 的 , 必 要 赦 免 我 们 的 罪 , 洗 净 我 们 一 切 的 不 义 。 |
10 我 们 若 说 自 己 没 有 犯 过 罪 , 便 是 以 神 为 说 谎 的 , 他 的 道 也 不 在 我 们 心 里 了 。 |
中文标准译本(繁體字)
基 督 並 沒 有 犯 罪 、 口 裡 也 沒 有 詭 詐 . 他 被 罵 不 還 口 . 受 害 不 說 威 嚇 的 話 . 只 將 自 己 交 託 那 按 公 義 審 判 人 的 主 .
彼得前書 2:22-23
我 們 若 在 光 明 中 行 、 如 同 神 在 光 明 中 、 就 彼 此 相 交 、 他 兒 子 耶 穌 的 血 也 洗 淨 我 們 一 切 的 罪 。
約翰一書 1:7
1 Петра 2 (中文标准译本(繁體字))
19 倘 若 人 為 叫 良 心 對 得 住 神 、 就 忍 受 冤 屈 的 苦 楚 、 這 是 可 喜 愛 的 。 |
20 你 們 若 因 犯 罪 受 責 打 、 能 忍 耐 、 有 甚 麼 可 誇 的 呢 . 但 你 們 若 因 行 善 受 苦 、 能 忍 耐 、 這 在 神 看 是 可 喜 愛 的 。 |
21 你 們 蒙 召 原 是 為 此 . 因 為 基 督 也 為 你 們 受 過 苦 、 給 你 們 留 下 榜 樣 、 叫 你 們 跟 隨 他 的 腳 蹤 行 . |
22 他 並 沒 有 犯 罪 、 口 裡 也 沒 有 詭 詐 . |
23 他 被 罵 不 還 口 . 受 害 不 說 威 嚇 的 話 . 只 將 自 己 交 託 那 按 公 義 審 判 人 的 主 . |
24 他 被 掛 在 木 頭 上 親 身 擔 當 了 我 們 的 罪 、 使 我 們 既 然 在 罪 上 死 、 就 得 以 在 義 上 活 . 因 他 受 的 鞭 傷 、 你 們 便 得 了 醫 治 。 |
25 你 們 從 前 好 像 迷 路 的 羊 . 如 今 卻 歸 到 你 們 靈 魂 的 牧 人 監 督 了 。 |
1 Иоанна 1 (中文标准译本(繁體字))
4 我 們 將 這 些 話 寫 給 你 們 、 使 你 們 〔 有 古 卷 作 我 們 〕 的 喜 樂 充 足 。 |
5 神 就 是 光 、 在 他 亳 無 黑 暗 . 這 是 我 們 從 主 所 聽 見 、 又 報 給 你 們 的 信 息 。 |
6 我 們 若 說 是 與 神 相 交 、 卻 仍 在 黑 暗 裡 行 、 就 是 說 謊 話 、 不 行 真 理 了 . |
7 我 們 若 在 光 明 中 行 、 如 同 神 在 光 明 中 、 就 彼 此 相 交 、 他 兒 子 耶 穌 的 血 也 洗 淨 我 們 一 切 的 罪 。 |
8 我 們 若 說 自 己 無 罪 、 便 是 自 欺 、 真 理 不 在 我 們 心 裡 了 。 |
9 我 們 若 認 自 己 的 罪 、 神 是 信 實 的 、 是 公 義 的 、 必 要 赦 免 我 們 的 罪 、 洗 淨 我 們 一 切 的 不 義 。 |
10 我 們 若 說 自 己 沒 有 犯 過 罪 、 便 是 以 神 為 說 謊 的 . 他 的 道 也 不 在 我 們 心 裡 了 。 |