<< Útmutató 2025. május 2-ra péntekre
Karoli 1990
Oh Isten, a te utad szentséges.
Zsoltárok 77,14
A pásztorok kimenének megnézni mi történt; és menének Jézushoz, és ülve találák az embert, kiből az ördögök kimentek, felöltözve és eszénél, a Jézus lábainál; és megfélemlének.
Lukács 8,35
Zsoltárok 77 (Karoli 1990)
11 És mondám: Ez az én betegségem, hogy a Fölségesnek jobbja megváltozott. |
12 Megemlékezem az Úrnak cselekedeteiről, sőt megemlékezem hajdani csodáidról; |
13 És elmélkedem minden cselekedetedről, és tetteidről gondolkozom. |
14 Oh Isten, a te utad szentséges; kicsoda olyan nagy Isten, mint az Isten? |
15 Te vagy az Isten, a ki csodát mívelsz; megmutattad a népek között a te hatalmadat. |
16 Megváltottad népedet karoddal a Jákób és a József fiait. Szela. |
17 Láttak téged a vizek, oh Isten, láttak téged a vizek és megfélemlének; a mélységek is megrázkódának. |
Lukács 8 (Karoli 1990)
32 Vala pedig ott egy nagy disznónyáj, legelészve a hegyen; és kérék őt, hogy engedje meg nékik, hogy azokba menjenek. És megengedé nékik. |
33 És minekutána kimentek az ördögök az emberből, bemenének a disznókba; és a disznónyáj a meredekről a tóba rohana, és megfullada. |
34 A pásztorok pedig látván mi történt, elfutának, és elmenvén, hírré adák a városban és a falukban. |
35 Kimenének azért megnézni mi történt; és menének Jézushoz, és ülve találák az embert, kiből az ördögök kimentek, felöltözve és eszénél, a Jézus lábainál; és megfélemlének. |
36 Elbeszélék pedig nékik azok is, a kik látták, mimódon szabadult meg az ördöngős. |
37 És kéré őt a Gadarénusok körül való tartományok egész sokasága, hogy ő közülök menjen el, mert felette igen félnek vala: ő pedig beülvén a hajóba, visszatére. |
38 Kéré pedig őt az az ember, a kiből az ördögök kimentek, hogy ő vele lehessen; de Jézus elbocsátá őt, mondván: |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Alles wat U doen, is heilig, o God.
Psalm 77:14
Die mense gaan kyk toe wat gebeur het. Hulle kom by Jesus en daar kry hulle die man uit wie die bose geeste uitgevaar het. Hy sit by die voete van Jesus, met klere aan en by sy volle verstand, en hulle het bang geword.
Lukas 8:35
Zsoltárok 77 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
11 En ek sê: "My grootste smart is dat die Allerhoogste nie handel soos voorheen nie." |
12 Ek wil dink aan die dade van die Here, ja, ek wil dink aan u wonderdade van vroeër. |
13 Ek wil nadink oor al u werk en oor al u dade peins. |
14 Alles wat U doen, is heilig, o God. Waar is 'n god so groot soos God? |
15 U is die God wat wonderdade doen; U het u mag onder die volke geopenbaar. |
16 U het u volk deur u krag gered, die kinders van Jakob en Josef. Sela |
17 Toe die waters U sien, o God, toe die waters U sien, het hulle gebewe, die diep waters het gesidder. |
Lukács 8 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
32 Daar het 'n hele trop varke teen die berg geloop. Die bose geeste het Jesus gesmeek om hulle toe te laat om in die varke in te vaar. Hy het hulle dit toegelaat, |
33 en die bose geeste het uit die man uitgegaan en in die varke ingevaar. Die trop sit toe op loop teen die hang af, die see in, en hulle versuip. |
34 Toe die wagters sien wat gebeur het, hardloop hulle weg en gaan vertel dit in die dorp en op die plase. |
35 Die mense gaan kyk toe wat gebeur het. Hulle kom by Jesus en daar kry hulle die man uit wie die bose geeste uitgevaar het. Hy sit by die voete van Jesus, met klere aan en by sy volle verstand, en hulle het bang geword. |
36 Maar dié wat dit gesien het, het vir hulle vertel hoe die besetene genees is. |
37 Toe het al die inwoners van die gebied van die Geraseners vir Jesus gevra om van hulle af weg te gaan omdat hulle baie bang was. Hy het toe in die skuit geklim en teruggegaan. |
38 Die man uit wie die bose geeste uitgevaar het, het Jesus gesmeek om by Hom te kan bly. Maar Jesus het hom weggestuur en gesê: |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
الْقَدَاسَةُ طَرِيقَكَ يَا اللهُ.
مزمور 77:13
خَرَجَ النَّاسُ لِيَرَوْا مَا حَدَثَ، وَجَاءُوا إِلَى يَسُوعَ، فَوَجَدُوا الرَّجُلَ الَّذِي خَرَجَتْ مِنْهُ الشَّيَاطِينُ جَالِساً عِنْدَ قَدَمَيْ يَسُوعَ وَهُوَ لاَبِسٌ وَسَلِيمُ الْعَقْلِ. فَخَافُوا.
لوقا 8:35
Zsoltárok 77 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
10 ثُمَّ قُلْتُ: «هَذَا يُسْقِمُنِي: أَنَّ يَمِينَ اللهِ الْعَلِيِّ قَدْ تَحَوَّلَتْ (عَنَّا)» |
11 أَذْكُرُ أَعْمَالَكَ يَا رَبُّ. أَذْكُرُ عَجَائِبَكَ الَّتِي عَمِلْتَهَا فِي الْقَدِيمِ، |
12 وَأَتَأَمَّلُ جَمِيعَ أَفْعَالِكَ وَأُنَاجِي بِكُلِّ مَا صَنَعْتَهُ. |
13 يَا اللهُ، إِنَّ طَرِيقَكَ هِيَ الْقَدَاسَةُ، فَأَيُّ إِلَهٍ عَظِيمٌ مِثْلُ اللهِ؟ |
14 أَنْتَ الإِلَهُ الصَّانِعُ الْعَجَائِبَ، وَقَدْ أَعْلَنْتَ قُوَّتَكَ بَيْنَ الشُّعُوبِ. |
15 بِذِرَاعِكَ القَدِيرَةِ افْتَدَيْتَ شَعْبَكَ بَنِي يَعْقُوبَ وَيُوسُفَ. |
16 رَأَتْكَ الْمِيَاهُ يَا اللهُ فَارْتَجَفَتْ وَاضْطَرَبَتْ أَعْمَاقُهَا أَيْضاً. |
Lukács 8 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
32 وَكَانَ هُنَالِكَ قَطِيعٌ كَبِيرٌ مِنَ الْخَنَازِيرِ يَرْعَى فِي الْجَبَلِ، فَالْتَمَسُوا مِنْهُ أَنْ يَأْذَنَ لَهُمْ بِالدُّخُولِ فِي الْخَنَازِيرِ، فَأَذِنَ لَهُمْ. |
33 فَخَرَجَتِ الشَّيَاطِينُ مِنَ الإِنْسَانِ، وَدَخَلَتْ فِي الْخَنَازِيرِ، فَانْدَفَعَ الْقَطِيعُ مِنْ عَلَى حَافَةِ الْجَبَلِ إِلَى الْبُحَيْرَةِ وَمَاتَ غَرَقاً. |
34 فَلَمَّا رَأَى الرُّعَاةُ مَا حَدَثَ، هَرَبُوا إِلَى الْمَدِينَةِ وَالْمَزَارِعِ يَنْشُرُونَ الْخَبَرَ. |
35 فَخَرَجَ النَّاسُ لِيَرَوْا مَا حَدَثَ، وَجَاءُوا إِلَى يَسُوعَ، فَوَجَدُوا الرَّجُلَ الَّذِي خَرَجَتْ مِنْهُ الشَّيَاطِينُ جَالِساً عِنْدَ قَدَمَيْ يَسُوعَ وَهُوَ لاَبِسٌ وَسَلِيمُ الْعَقْلِ. فَخَافُوا. |
36 وَأَخْبَرَهُمْ أَيْضاً الَّذِينَ شَاهَدُوا مَا حَدَثَ، كَيْفَ شُفِيَ الْمَسْكُونُ. |
37 فَطَلَبَ جَمِيعُ أَهَالِي بَلْدَةِ الْجِرَاسِيِّينَ مِنْ يَسُوعَ أَنْ يَرْحَلَ عَنْهُمْ، لأَنَّ خَوْفاً عَظِيماً اسْتَوْلَى عَلَيْهِمْ. فَرَكِبَ الْقَارِبَ، وَرَجَعَ. |
38 وَأَمَّا الرَّجُلُ الَّذِي خَرَجَتْ مِنْهُ الشَّيَاطِينُ، فَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ أَنْ يُرَافِقَهُ. وَلكِنَّهُ صَرَفَهُ قَائِلاً: |
Zimbrisch
O Gottarhear, heile soinda doine beng!
Salmo 77,14
Di laüt soin gånt auzzalt, zoa z'sega, bazda iz vürkhennt, un, rìvante zuar in Gesù, håmza gevùntet in månn, vo bo 'z soinda gest vonkhånnt di demòne, ågelékk un pit gesùntegen gaist, sìtzante vorå in vüaz von Gesù, un se soinze gevörtet.
Luca 8,35
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Gud, du handler i hellighed.
Salmernes Bog 77,14
Folk kom ud for at se det, der var sket, og da de kom hen til Jesus og fandt den mand, som dæmonerne var faret ud af, siddende ved Jesu fødder, påklædt og ved sin fulde fornuft, blev de grebet af frygt.
Lukas 8,35
Zsoltárok 77 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
11
Jeg siger: Det er mig en smerte, at den Højestes højre hånd ikke er den samme. |
12
Jeg vil nævne Herrens gerninger, for jeg husker dine undere i fortiden; |
13
jeg grunder over hele dit værk, jeg tænker over alle dine gerninger. |
14
Gud, du handler i hellighed; hvilken gud er stor som Gud? |
15
Du er den Gud, der gør undere, du viste folkene din styrke; |
16
du udfriede dit folk med din arm, Jakobs og Josefs børn. Sela |
17
Vandet så dig, Gud, vandet så dig og bævede, ja, det store dyb skælvede. |
Lukács 8 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
32 Dér på bjerget gik der en stor flok svin og fandt føde; og dæmonerne bad ham om at få lov til at fare i svinene. Det gav han dem lov til. |
33 Og dæmonerne fór ud af manden og ind i svinene; og flokken styrtede ud over skrænten ned i søen og druknede. |
34 Men da svinehyrderne så, hvad der var sket, løb de deres vej og fortalte om det i byen og på landet. |
35 Og folk kom ud for at se det, der var sket, og da de kom hen til Jesus og fandt den mand, som dæmonerne var faret ud af, siddende ved Jesu fødder, påklædt og ved sin fulde fornuft, blev de grebet af frygt. |
36 De, der havde set, hvordan den dæmonbesatte var blevet frelst, fortalte dem så om det. |
37 Og alle folk fra gerasenernes egn bad Jesus om at forsvinde, for de var grebet af stor frygt. Han gik så om bord i en båd for at vende tilbage, |
38 og manden, som dæmonerne var faret ud af, bad Jesus, om han måtte komme med ham. Men Jesus sendte ham bort og sagde: |
Hoffnung für Alle
O Gott, heilig ist alles, was du tust.
Psalm 77,14
Von überall her kamen die Leute gelaufen, um sich selbst zu überzeugen. Sie sahen den Mann, den Jesus gerade von den Dämonen befreit hatte. Er war ordentlich angezogen und bei klarem Verstand. Ganz ruhig saß er Jesus zu Füßen. Da wurde ihnen unheimlich zumute.
Lukas 8,35
Zsoltárok 77 (Hoffnung für Alle)
11
Das ist es, was mich am meisten schmerzt: Gott, der Höchste, verhält sich jetzt anders als vorher – er setzt sich nicht mehr für uns ein! |
12
Ich erinnere mich an deine großen Taten, Herr, und denke an die Wunder, die du einst vollbracht hast. |
13
Ich führe mir vor Augen, was du getan hast, immer wieder mache ich es mir bewusst. |
14
O Gott, heilig ist alles, was du tust. Kein anderer Gott ist so mächtig wie du! |
15
Du allein bist der Gott, der Wunder vollbringt; du hast die Völker deine Macht spüren lassen. |
16
Mit starker Hand hast du dein Volk aus der Gefangenschaft in Ägypten befreit, die Nachkommen von Jakob und Josef. |
17
Als dich die Wasserfluten sahen, begannen sie zu brodeln, sogar die Tiefen des Meeres erzitterten vor dir. |
Lukács 8 (Hoffnung für Alle)
32 Nicht weit entfernt an einem Abhang weidete eine große Herde Schweine. In diese Schweine wollten die Dämonen fahren. Und Jesus erlaubte es ihnen. |
33 Nun verließen die Dämonen den Mann und bemächtigten sich der Tiere. Da stürzte die ganze Herde den Abhang hinunter in den See und ertrank. |
34 Als die Schweinehirten das sahen, ergriffen sie die Flucht und erzählten in der Stadt und in den umliegenden Dörfern, was geschehen war. |
35
Von überall her kamen die Leute gelaufen, um sich selbst zu überzeugen. Sie sahen den Mann, den Jesus gerade von den Dämonen befreit hatte. Er war ordentlich angezogen und bei klarem Verstand. Ganz ruhig saß er Jesus zu Füßen. Da wurde ihnen unheimlich zumute. |
36 Diejenigen aber, die alles mit angesehen hatten, erzählten, wie der Besessene von Jesus geheilt worden war. |
37
Daraufhin baten die Leute aus Gerasa und der ganzen Umgebung, Jesus möge ihre Gegend doch wieder verlassen, denn sie fürchteten sich sehr. Jesus stieg in das Boot, um zurückzufahren. |
38 Der Mann, aus dem die Dämonen gewichen waren, bat darum, bei ihm bleiben zu dürfen. Aber Jesus beauftragte ihn: |
Leonberger Bibel
Oh Gott, dein Weg [ist] heilig!
Psalm 77,14
Die Menschen gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war, und sie kamen zu Jesus und stellten fest, dass der Mann, von dem die Dämonen herausgekommen waren, bekleidet und vernünftig zu Füßen von Jesus saß, und sie fürchteten sich.
Lukas 8,35
Zsoltárok 77 (Leonberger Bibel)
11 Und ich sagte: Das ist mein Schmerz, / dass so anders geworden das Walten des Höchsten. / |
12 Ich will gedenken der Werke des Herrn, / ja gedenken deiner Wunder von Uranfang an, / |
13 will nachsinnen über all dein Tun, / will reden von deinen mächtigen Taten. / |
14 Oh Gott, dein Weg [ist] heilig! / Wo ist ein Gott, groß wie du, Gott? / |
15 Du allein [bist] Gott, der du Wunder tust; / du hast deine Macht erwiesen an den Völkern. / |
16 Du hast dein Volk mit starkem Arm erlöst, / die Kinder Jakobs und Josefs. / |
17 Die Wasser sahen dich, Gott, / die Wasser sahen dich und erbebten, / die Meerestiefen erzitterten. / |
Lukács 8 (Leonberger Bibel)
32 Es war dort aber eine Herde von etlichen Schweinen, die an dem Berg geweidet wurde; und sie baten ihn, dass er es ihnen gestatten würde, in jene [Schweine] hineinzufahren. Und er gestatte es ihnen. |
33 Da kamen die Dämonen aus dem Mann heraus und fuhren in die Schweine, und die Herde raste den Abhang hinunter in den See und ertrank. |
34 Als nun diejenigen, die sie weideten, sahen, was geschehen war, flohen sie, und sie berichteten [von den Ereignissen] in der Stadt und auf den Feldern. |
35 Und sie gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war, und sie kamen zu Jesus und stellten fest, dass der Mann, von dem die Dämonen herausgekommen waren, bekleidet und vernünftig zu Füßen von Jesus saß, und sie fürchteten sich. |
36 Da berichteten ihnen diejenigen, die zugesehen hatten, wie der Besessene gerettet worden war. |
37 Und die ganze Schar aus der Umgebung der Gerasener bat ihn, von ihnen wegzugehen, weil sie von großer Furcht befallen wurden; er aber stieg in ein Boot und kehrte zurück. |
38 Und der Mann, von dem die Dämonen herausgekommen waren, flehte ihn an, bei ihm sein [zu dürfen]; er schickte ihn aber fort und sagte: |
Neue Evangelistische Übersetzung
Alles, was du tust, ist heilig, Gott!
Psalm 77,14
Die Leute wollten das mit eigenen Augen sehen und machten sich auf den Weg. Als sie zu Jesus kamen, sahen sie den Mann, aus dem die bösen Geister ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig bei ihm sitzen. Sie bekamen es mit der Angst zu tun.
Lukas 8,35
Zsoltárok 77 (Neue Evangelistische Übersetzung)
11 Da sagte ich: "Das ist mein Schmerz, / dass der Höchste sich jetzt anders verhält!" |
12 Ich will mich erinnern an die Taten Jahwes, / an dein wunderbares Wirken von einst. |
13
Ich will dein Handeln bedenken, / verstehen, was du bewirkst. |
14 Alles, was du tust, ist heilig, Gott! / Wer ist ein so großer Gott wie du? |
15 Du bist der Gott, der Wunder vollbringt! / Den Völkern hast du deine Macht gezeigt. |
16
Dein Volk hast du mit starker Hand befreit, / die Nachkommen Jakobs und Josefs. ♪ |
17 Die Wassermassen sahen dich, Gott, / das Meer sah dich und erbebte. / Auch in seinen Tiefen tobte es. |
Lukács 8 (Neue Evangelistische Übersetzung)
32 Nun weidete dort in der Nähe eine große Herde Schweine an einem Berghang. Sie baten ihn, in die Schweine fahren zu dürfen. Er erlaubte es. |
33
Da verließen die bösen Geister den Mann und fuhren in die Schweine. Daraufhin raste die ganze Herde den Abhang hinunter in den See und ertrank. |
34 Als die Schweinehirten das sahen, liefen sie davon und erzählten in der Stadt und auf den Dörfern alles, was geschehen war. |
35 Die Leute wollten das mit eigenen Augen sehen und machten sich auf den Weg. Als sie zu Jesus kamen, sahen sie den Mann, aus dem die bösen Geister ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig bei ihm sitzen. Da fürchteten sie sich, |
36 aber die Augenzeugen berichteten ihnen, wie der Besessene geheilt worden war. |
37 Daraufhin drängte die ganze Menge der Gerasener Jesus, ihr Gebiet zu verlassen, so sehr hatte die Angst sie gepackt. Jesus stieg ins Boot, um wieder zurückzufahren. |
38 Da bat ihn der Mann, aus dem die Dämonen ausgefahren waren, bei ihm bleiben zu dürfen. Doch er schickte ihn weg und sagte: |
Schlachter 2000
O Gott, dein Weg ist heilig!
Psalm 77,14
Die Volksmenge ging hinaus, um zu sehen, was geschehen war, und kamen zu Jesus und fanden den Menschen, von dem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig zu den Füßen Jesu sitzen, und sie fürchteten sich.
Lukas 8,35
Zsoltárok 77 (Schlachter 2000)
11
Und ich sage: Ich will das erleiden, die Änderungen, welche die rechte Hand des Höchsten getroffen hat. |
12
Ich will gedenken an die Taten des Herrn; ja, ich gedenke an deine Wunder aus alter Zeit, |
13
und ich sinne nach über alle deine Werke und erwäge deine großen Taten: |
14
O Gott, dein Weg ist heilig! Wer ist ein so großer Gott wie du, o Gott? |
15
Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht erwiesen an den Völkern! |
16
Du hast dein Volk erlöst mit deinem Arm, die Kinder Jakobs und Josephs. (Sela.) |
17
Als dich, o Gott, die Wasser sahen, als dich die Wasser sahen, da brausten sie; ja, das Meer wurde aufgeregt. |
Lukács 8 (Schlachter 2000)
32 Es war aber dort eine große Schweineherde an dem Berg zur Weide, und sie baten ihn, dass er ihnen erlaube, in jene zu fahren. Und er erlaubte es ihnen. |
33 Da fuhren die Dämonen von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinunter in den See und ertrank. |
34 Als aber die Hirten sahen, was geschehen war, flohen sie und gingen hin und verkündeten es in der Stadt und auf dem Land. |
35 Da gingen sie hinaus, um zu sehen, was geschehen war, und kamen zu Jesus und fanden den Menschen, von dem die Dämonen ausgefahren waren, bekleidet und vernünftig zu den Füßen Jesu sitzen, und sie fürchteten sich. |
36 Die aber, welche es gesehen hatten, erzählten ihnen auch, wie der Besessene gerettet worden war. |
37 Da bat ihn die ganze Volksmenge aus der umliegenden Gegend der Gadarener, von ihnen wegzugehen; denn es hatte sie eine große Furcht ergriffen. Er aber stieg in das Schiff und kehrte zurück. |
38 Der Mann aber, von dem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, dass er bei ihm bleiben dürfe. Aber Jesus entließ ihn und sprach: |
English Standard Version
Your way, O God, is holy.
Psalm 77:13
People went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid.
Luke 8:35
Zsoltárok 77 (English Standard Version)
10
Then I said, “I will appeal to this, to the years of the right hand of the Most High.” |
11
I will remember the deeds of the Lord; yes, I will remember your wonders of old. |
12
I will ponder all your work, and meditate on your mighty deeds. |
13
Your way, O God, is holy. What god is great like our God? |
14
You are the God who works wonders; you have made known your might among the peoples. |
15
You with your arm redeemed your people, the children of Jacob and Joseph. |
16
When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; indeed, the deep trembled. |
Lukács 8 (English Standard Version)
32 Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside, and they begged him to let them enter these. So he gave them permission. |
33
Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned. |
34 When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country. |
35 Then people went out to see what had happened, and they came to Jesus and found the man from whom the demons had gone, sitting at the feet of Jesus, clothed and in his right mind, and they were afraid. |
36 And those who had seen it told them how the demon-possessed man had been healed. |
37 Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned. |
38 The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying, |
Free Bible Version
God, your ways are holy.
Psalm 77:13
People went out to see what had happened. When they came to Jesus they found the man freed from the demons. He was sitting there at Jesus' feet, wearing clothes and in his right mind; and they became scared.
Luke 8:35
Zsoltárok 77 (Free Bible Version)
10 Then I said, “This is what hurts me the most: the Most High doesn't treat me the way he used to.” |
11 I remember what you have done, Lord; I remember all the wonderful things you did long ago. |
12 I will think about all you have accomplished; I will think deeply about how you have acted. |
13 God, your ways are holy; is any god as great as you? |
14 You are the God who does wonderful things! You have revealed your power to the nations. |
15 Through your strength you saved your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah. |
16 When the waters saw you, God, when they looked they trembled! Yes, they shook down to the very depths! |
Lukács 8 (Free Bible Version)
32 There was a large herd of pigs feeding on the nearby hillside, and the demons begged him to be allowed to go into the pigs. Jesus gave them permission, |
33 so the demons left the man and entered the pigs. The herd rushed down the steep slope into the lake and drowned. |
34 When the pig-keepers saw what had happened they ran off and spread the news through the town and the countryside. |
35 The people went out to see what had happened. When they came to Jesus they found the man freed from the demons. He was sitting there at Jesus' feet, wearing clothes and in his right mind; and they became scared. |
36 Those who had seen what happened explained how the demon-possessed man had been healed. |
37 Then all the people from the Gerasene region asked Jesus to leave because they were overwhelmed by fear. So he got into the boat and went back. |
38 The man who had been freed from the demons begged to go with him, but Jesus sent him away. |
Reina-Valera 1995
Dios, santo es tu camino; ¿qué dios es grande como nuestro Dios?
Salmo 77,13
Los pastores salieron a ver lo que había sucedido; vinieron a Jesús y hallaron al hombre de quien habían salido los demonios sentado a los pies de Jesús, vestido y en su cabal juicio; y tuvieron miedo.
Lucas 8,35
Zsoltárok 77 (Reina-Valera 1995)
10
Entonces dije: «Enfermedad mía es esta; traeré, pues, a la memorialos años de la diestra del Altísimo». |
11
Me acordaré de las obras de Jah; sí, haré yo memoriade tus maravillas antiguas. |
12
Meditaré en todas tus obras y hablaré de tus hechos. |
13
Dios, santo es tu camino; ¿qué dios es grande como nuestro Dios? |
14
Tú eres el Dios que hace maravillas; hiciste notorio en los pueblos tu poder. |
15
Con tu brazo redimiste a tu pueblo, a los hijos de Jacob y de José. Selah |
16
Dios, te vieron las aguas; las aguas te vieron y temieron; los abismos también se estremecieron. |
Lukács 8 (Reina-Valera 1995)
32 Había allí un hato de muchos cerdos que pacían en el monte; y le rogaron que los dejara entrar en ellos. Él les dio permiso. |
33 Entonces los demonios salieron del hombre y entraron en los cerdos, y el hato se precipitó por un despeñadero al lago, y se ahogó. |
34 Los que apacentaban los cerdos, cuando vieron lo que había acontecido, huyeron y dieron aviso en la ciudad y por los campos. |
35 Y salieron a ver lo que había sucedido; vinieron a Jesús y hallaron al hombre de quien habían salido los demonios sentado a los pies de Jesús, vestido y en su cabal juicio; y tuvieron miedo. |
36 Los que lo habían visto les contaron cómo había sido salvado el endemoniado. |
37 Entonces toda la multitud de la región alrededor de los gadarenos le rogó que se alejara de ellos, pues tenían gran temor. Entró, pues, Jesús en la barca y se fue. |
38 El hombre de quien habían salido los demonios le rogaba que lo dejara quedarse con él, pero Jesús lo despidió, diciendo: |
Segond 21
O Dieu, tes voies sont saintes.
Psaume 77,14
Les gardiens du troupeau allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent vers Jésus et trouvèrent assis à ses pieds l’homme dont les démons étaient sortis; il était habillé et dans son bon sens. Ils furent saisis de frayeur.
Luc 8,35
Zsoltárok 77 (Segond 21)
11 Je me dis: «Ce qui fait ma souffrance, c’est que la main droite du Très-Haut n’est plus la même.» |
12 Je me rappelle la manière d’agir de l’Eternel. Oui, je veux me souvenir de tes miracles passés. |
13 Je réfléchis à toute ton activité, je veux méditer tes hauts faits. |
14 O Dieu, tes voies sont saintes. Quel dieu est grand comme Dieu? |
15 Tu es le Dieu qui fait des miracles. Tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples; |
16 par ton bras tu as racheté ton peuple, les descendants de Jacob et de Joseph. –Pause. |
17 L’eau t’a vu, ô Dieu, l’eau t’a vu: elle a tremblé, les abîmes ont été ébranlés. |
Lukács 8 (Segond 21)
32 Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permit. |
33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac et se noya. |
34 Quand les gardiens du troupeau virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et rapportèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. |
35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent vers Jésus et trouvèrent assis à ses pieds l’homme dont les démons étaient sortis; il était habillé et dans son bon sens. Ils furent saisis de frayeur. |
36 Ceux qui avaient été témoins de la scène leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. |
37 Alors tous les habitants du pays des Gadaréniens demandèrent à Jésus de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque pour repartir. |
38 L’homme dont les démons étaient sortis le priait de le laisser rester avec lui, mais Jésus le renvoya en disant: |
An Bíobla Naofa 1981
Is naofa do shlí, a Thiarna!
Salm 77:14
Tháinig na daoine amach go bhfeicfidís an ní a tharla, agus ar theacht dóibh chun na háite ina raibh Íosa, fuair siad an fear a raibh na deamhain imithe as ina shuí agus a chuid éadaigh air, ina cheartmheabhair, ag cosa Íosa; agus bhí uamhan orthu.
Lúcás 8:35
Zsoltárok 77 (An Bíobla Naofa 1981)
11
Dúirt mé: “Is é mo laige a mheas gur chlaochlaigh deaslámh an Té is Airde.” |
12
Bím ag cuimhneamh ar oibreacha an Tiarna; ar na hiontais a rinne tú fadó. |
13
Bím ag smaoineamh ar do ghníomhartha go léir; déanaim machnamh ar d’éachtaí móra. |
14
Is naofa do shlí, a Thiarna; cén Dia atá chomh mór lenár nDia-na? |
15
Is tú an Dia a dhéanann éachtaí; thaispeáin tú do chumhacht do na ciníocha. |
16
Le do chuisle do cheannaigh tú do phobal; clann Iacóib agus fós clann Iósaef. Selah |
17
Thug na huiscí dá n-aire thú, a Dhia; Thug siad dá n-aire thú agus ghlac siad eagla, agus chrith na duibheagáin le barr sceimhle. |
Lukács 8 (An Bíobla Naofa 1981)
32 Bhí, ansiúd, tréad mór muc ar féarach ar an sliabh, agus rinne na deamhain achainí air cead a thabhairt dóibh dul isteach iontu, agus thug. |
33 Tháinig na deamhain amach as an duine agus chuaigh isteach sna muca. Agus chuaigh an tréad ina ruathar le fána isteach sa loch agus bádh iad. |
34 Nuair a chonaic na mucaithe an ní a tharla, theith siad, agus d’inis sa chathair é agus sna feirmeacha. |
35 Tháinig na daoine amach go bhfeicfidís an ní a tharla, agus ar theacht dóibh chun na háite ina raibh Íosa, fuair siad an fear a raibh na deamhain imithe as ina shuí agus a chuid éadaigh air, ina cheartmheabhair, ag cosa Íosa; agus bhí uamhan orthu. |
36 D’inis an lucht féachana dóibh conas a slánaíodh é siúd ina mbíodh na deamhain. |
37 Agus an pobal uile i gceantar na nGeirgiseánach, d’iarr siad air imeacht uathu, óir bhí siad gafa ag uamhan mór. Agus ar dhul ar bord dó, d’imigh sé ar ais. |
38 An fear, áfach, a raibh na deamhain imithe as, bhí sé á iarraidh air é ligean ina chuideachta. Ach scaoil sé uaidh é, ag rá: |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Θεέ, ο δρόμος σου είναι στο αγιαστήριο.
Ψαλμοί 77:13
Βγήκαν για να δουν το γεγονός· και ήρθαν στον Iησού, και βρήκαν τον άνθρωπο, από τον οποίο είχαν βγει τα δαιμόνια, να κάθεται κοντά στα πόδια τού Iησού, ντυμένον και να είναι στα λογικά του· και φοβήθηκαν.
Κατά Λούκαν 8:35
Zsoltárok 77 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
10 Tότε, είπα: Aδυναμία μου είναι τούτο· αλλοιώνεται το δεξί χέρι τού Yψίστου; |
11 Θα θυμάμαι τα έργα τού Kυρίου· ναι, θα θυμάμαι τα θαυμάσιά σου που είναι εξαρχής· |
12 και θα μελετώ σε όλα τα έργα σου, και για τις πράξεις σου θα συλλογίζομαι. |
13 Θεέ, ο δρόμος σου είναι στο αγιαστήριο· ποιος είναι Θεός μεγάλος, όπως ο Θεός; |
14 Eσύ είσαι ο Θεός, που κάνεις θαυμάσια· φανέρωσες ανάμεσα στους λαούς τη δύναμή σου. |
15 Mε τον βραχίονά σου λύτρωσες τον λαό σου, τους γιους Iακώβ και Iωσήφ. (Διάψαλμα). |
16 Θεέ, σε είδαν τα νερά, σε είδαν τα νερά, και φοβήθηκαν· ταράχτηκαν και οι άβυσσοι. |
Lukács 8 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
32 Kαι ήταν εκεί μία αγέλη από πολλά γουρούνια, που έβοσκαν στο βουνό· και τον παρακαλούσαν να τους επιτρέψει να μπουν μέσα σ' εκείνα· και τους το επέτρεψε. |
33 Kαι τα δαιμόνια, βγαίνοντας έξω από τον άνθρωπο, μπήκαν μέσα στα γουρούνια· και η αγέλη όρμησε προς τον γκρεμό στη λίμνη, και πνίγηκε. |
34
Kαι οι βοσκοί βλέποντας το συμβάν, έφυγαν· και αναχωρώντας, το ανήγγειλαν στην πόλη και στα χωράφια. |
35 Kαι βγήκαν για να δουν το γεγονός· και ήρθαν στον Iησού, και βρήκαν τον άνθρωπο, από τον οποίο είχαν βγει τα δαιμόνια, να κάθεται κοντά στα πόδια τού Iησού, ντυμένον και να είναι στα λογικά του· και φοβήθηκαν. |
36 Tους διηγήθηκαν μάλιστα και εκείνοι που είδαν, πώς σώθηκε ο δαιμονιζόμενος. |
37 Kαι ολόκληρο το πλήθος τής χώρας των Γαδαρηνών τον παρακάλεσαν να αναχωρήσει απ' αυτούς, επειδή κατέχονταν από μεγάλον φόβο· και αυτός, μπαίνοντας μέσα στο πλοίο, επέστρεψε. |
38 Kαι ο άνθρωπος από τον οποίο είχαν βγει τα δαιμόνια, τον παρακαλούσε να είναι μαζί του· ο Iησούς, όμως, τον απέλυσε, λέγοντας: |
ספר הבריתות 2004
אֱלֹהִים בַּקֹּדֶשׁ דַּרְכֶּךָ מִי־אֵל גָּדוֹל כֵּאלֹהִים.
תהלים עז 14
הַתּוֹשָׁבִים יָצְאוּ לִרְאוֹת מַה קָּרָה. בְּבוֹאָם אֶל יֵשׁוּעַ מָצְאוּ אֶת הָאִישׁ שֶׁהַשֵּׁדִים יָצְאוּ מִתּוֹכוֹ, וְהוּא יוֹשֵׁב לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ לָבוּשׁ וְשָׁפוּי בְּדַעְתּוֹ. פַּחַד מִלֵּא אֶת לִבָּם.
לוקס ח 35
Zsoltárok 77 (ספר הבריתות 2004)
11 וָאֹמַר חַלּוֹתִי הִיא שְׁנוֹת יְמִין עֶלְיוֹן. |
12 אַזְכִּיר מַעַלְלֵי־יָהּ כִּי־אֶזְכְּרָה מִקֶּדֶם פִּלְאֶךָ. |
13 וְהָגִיתִי בְכָל־פָּעֳלֶךָ וּבַעֲלִילוֹתֶיךָ אָשִׂיחָה. |
14 אֱלֹהִים בַּקֹּדֶשׁ דַּרְכֶּךָ מִי־אֵל גָּדוֹל כֵּאלֹהִים. |
15 אַתָּה הָאֵל עֹשֵׂה פֶלֶא הוֹדַעְתָּ בָעַמִּים עֻזֶּךָ. |
16 גָּאַלְתָּ בִּזְרוֹעַ עַמֶּךָ בְּנֵי־יַעֲקֹב וְיוֹסֵף סֶלָה. |
17 רָאוּךָ מַּיִם אֱלֹהִים רָאוּךָ מַּיִם יָחִילוּ אַף יִרְגְּזוּ תְהֹמוֹת. |
Lukács 8 (ספר הבריתות 2004)
32 וְכֵיוָן שֶׁעֵדֶר גָּדוֹל שֶׁל חֲזִירִים הָיָה רוֹעֶה שָׁם בָּהָר, הִתְחַנְּנוּ אֶל יֵשׁוּעַ שֶׁיַּנִּיחַ לָהֶם לְהִכָּנֵס לְתוֹכָם. הוּא הִרְשָׁה לָהֶם. |
33 לְאַחַר צֵאתָם מִן הָאִישׁ נִכְנְסוּ הַשֵּׁדִים בַּחֲזִירִים, וְהָעֵדֶר הִסְתָּעֵר מִמּוֹרַד הָהָר אֶל הַיָּם וְטָבַע. |
34 כִּרְאוֹתָם אֶת הַנַּעֲשֶׂה בָּרְחוּ הָרוֹעִים וְסִפְּרוּ אֶת הַדָּבָר בָּעִיר וּבַכְּפָרִים. |
35 הַתּוֹשָׁבִים יָצְאוּ לִרְאוֹת מַה קָּרָה. בְּבוֹאָם אֶל יֵשׁוּעַ מָצְאוּ אֶת הָאִישׁ שֶׁהַשֵּׁדִים יָצְאוּ מִתּוֹכוֹ, וְהוּא יוֹשֵׁב לְרַגְלֵי יֵשׁוּעַ לָבוּשׁ וְשָׁפוּי בְּדַעְתּוֹ. פַּחַד מִלֵּא אֶת לִבָּם. |
36 הָאֲנָשִׁים שֶׁרָאוּ אֶת הַמַּעֲשֶׂה סִפְּרוּ לָהֶם כֵּיצַד נִרְפָּא אֲחוּז הַשֵּׁדִים. |
37 וְכָל הֶהָמוֹן שֶׁבָּא מֵאֵזוֹר הַגִּרְגָּשִׁיִּים בִּקֵּשׁ מִיֵּשׁוּעַ שֶׁיֵּלֵךְ מֵאִתָּם, כִּי פַּחַד גָּדוֹל נָפַל עֲלֵיהֶם. לְפִיכָךְ יָרַד לְסִירָה וְחָזַר. |
38 אַךְ הָאִישׁ שֶׁיָּצְאוּ מִתּוֹכוֹ הַשֵּׁדִים בִּקֵּשׁ מִיֵּשׁוּעַ שֶׁיַּנִּיחַ לוֹ לְהִשָּׁאֵר אִתּוֹ, |
Nuova Riveduta 1994
O Dio, le tue vie son sante.
Salmo 77:13
La gente uscì a vedere l'accaduto; e, venuta da Gesù, trovò l'uomo, dal quale erano usciti i demòni, che sedeva ai piedi di Gesù, vestito e sano di mente; e si impaurirono.
Luca 8:35
Zsoltárok 77 (Nuova Riveduta 1994)
10 Ho detto: «La mia afflizione sta in questo, che la destra dell'Altissimo è mutata». |
11 Io rievocherò i prodigi del SIGNORE; sì, ricorderò le tue meraviglie antiche, |
12 mediterò su tutte le opere tue e ripenserò alle tue gesta. |
13 O Dio, le tue vie son sante; quale Dio è grande come il nostro Dio? |
14 Tu sei il Dio che opera meraviglie; tu hai fatto conoscere la tua forza tra i popoli. |
15 Con il tuo braccio hai riscattato il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. [Pausa] |
16 Le acque ti videro, o Dio; le acque ti videro e furono spaventate; anche gli oceani tremarono. |
Lukács 8 (Nuova Riveduta 1994)
32 C'era là un branco numeroso di porci che pascolava sul monte; e i demòni lo pregarono di permetter loro di entrare in quelli. Ed egli lo permise. |
33 I demòni, usciti da quell'uomo, entrarono nei porci; e quel branco si gettò a precipizio giù nel lago e affogò. |
34 Coloro che li custodivano videro ciò che era avvenuto, se ne fuggirono e portarono la notizia in città e per la campagna. |
35 La gente uscì a vedere l'accaduto; e, venuta da Gesù, trovò l'uomo, dal quale erano usciti i demòni, che sedeva ai piedi di Gesù, vestito e sano di mente; e si impaurirono. |
36 Quelli che avevano visto, raccontarono loro come l'indemoniato era stato liberato. |
37 L'intera popolazione della regione dei Gerasèni pregò Gesù che se ne andasse via da loro; perché erano presi da grande spavento. Egli, salito sulla barca, se ne tornò indietro. |
38 L'uomo dal quale erano usciti i demòni, lo pregava di poter restare con lui, ma Gesù lo rimandò, dicendo: |
Südsaarländisch
Gott, dei Wääch is heilich.
Psalm 77,14
Die Leit sinn enausgang, fer se gugge, was vorgefall war. Se sinn bei de Jesus komm un hann dene Mann gefunn, wo die Dämone devun ausgefahr ware. Der hat näwe’m Jesus seine Fieß gehuckt un hat Kläder angehat un war bei Verstand. Do hann se Angscht krieht.
Lukas 8,35
Lukács 8 (Südsaarländisch)
32 Es war awer dort grad e großi Herd Schwein a’me Hang vum Berch uf de Wäd. Do hann die Dämone de Jesus angebeddelt, er sollt ne doch erlawe, fer in die Schwein se fahre, un de Jesus hat ne das erlabt. |
33
Do sinn se aus dem Mann erauskumm un in die Schwein gefahr, un die Herd hat sich de Abhang enunner in de See gestirzt un is versuff. |
34 Wie die Leit, die wo die Schwein gehiet hodde, gesiehn hann, was sich zugedrah hat, do sinn se fortgelaf un hann die Neiichkäde in de Stadt un uf de Därfer verzehlt. |
35 Dodrufhin sinn die Leit enausgang, fer se gugge, was vorgefall war. Se sinn bei de Jesus kumm un hann dene Mann gefunn, vun dem wo die Dämone ausgefahr ware. Der hat näwe’m Jesus seine Fieß gehuckt un hott Kläder an un war bei Verstand. Do hann se Angscht krieht, |
36 un diejeniche, die wo alles gesiehn hodde, hann’e verzehlt, wie der Mann, der wo vun dene Dämone besess war, gerett wor is. |
37
Dodrufhin hann die Leit, die wo im Gebiet vun Gadara gewohnt hann, de Jesus allegar gehääscht, er sollt vun ne fortgehn. Se hodde’s nämlich orndlich met de Angscht se dun krieht. Do is de Jesus ins Boot gestieh un is noch emo serickgefahr. |
38 Der Mann, vun dem wo die Dämone ausgefahr ware, hat de Jesus awer angebeddelt, fer bei’m bleiwe se dirfe, awer de Jesus hat ne fortgeschickt un hat gesaht: |
Biblia Tysiąclecia
Boże, Twoja droga jest święta.
Ks. Psalmów 77:14
Ludzie wyszli zobaczyć, co się stało. Przyszli do Jezusa i zastali człowieka, z którego wyszły złe duchy, ubranego i przy zdrowych zmysłach, siedzącego u nóg Jezusa. Strach ich ogarnął.
Ew. Łukasza 8:35
Zsoltárok 77 (Biblia Tysiąclecia)
11 I mówię: "To dla mnie bolesne, że się odwróciła prawica Najwyższego". |
12 Wspominam dzieła Pana, zaiste wspominam Twoje dawne cuda. |
13 Rozmyślam o wszystkich Twych dziełach i czyny Twoje rozważam. |
14 Boże, Twoja droga jest święta: który bóg dorówna wielkością naszemu Bogu? |
15 Ty jesteś Bogiem działającym cuda, objawiłeś ludom swą potęgę. |
16 Ramieniem swoim lud Twój wybawiłeś, synów Jakuba i Józefa. |
17 Boże, ujrzały Cię wody, ujrzały Cię wody: zadrżały i odmęty się poruszyły. |
Lukács 8 (Biblia Tysiąclecia)
32 A była tam duża trzoda świń, pasących się na górze. Prosiły Go więc [złe duchy], żeby im pozwolił wejść w nie. I pozwolił im. |
33 Wtedy złe duchy wyszły z człowieka i weszły w świnie, a trzoda ruszyła pędem po urwistym zboczu do jeziora i utonęła. |
34 Na widok tego, co zaszło, pasterze uciekli i rozpowiedzieli to w mieście i po zagrodach. |
35 Ludzie wyszli zobaczyć, co się stało. Przyszli do Jezusa i zastali człowieka, z którego wyszły złe duchy, ubranego i przy zdrowych zmysłach, siedzącego u nóg Jezusa. Strach ich ogarnął. |
36 A ci, którzy wiedzieli, opowiedzieli im, w jaki sposób opętany został uzdrowiony. |
37 Wtedy cała ludność okoliczna Gergezeńczyków prosiła Go, żeby odszedł od nich, ponieważ wielkim strachem byli przejęci. On więc wsiadł do łodzi i odpłynął z powrotem. |
38 Człowiek zaś, z którego wyszły złe duchy, prosił Go, żeby mógł zostać przy Nim. Lecz [Jezus] odprawił go słowami: |
Bíblia Livre em português
Deus, santo é o teu caminho!
Salmo 77,13
Saíram as multidões para ver o acontecido, e vieram até Jesus; e acharam ao homem de quem os demônios tinham saído, vestido e em pleno juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
Lucas 8,35
Zsoltárok 77 (Bíblia Livre em português)
10 Então eu disse: Esta é a minha dor: os anos em que a mão do Altíssimo agia. |
11 Eu me lembrarei das obras do SENHOR; porque me lembrarei de tuas antigas maravilhas. |
12 Meditarei em todos as tuas obras, e falarei de teus feitos. |
13 Deus, santo é o teu caminho; quem é deus tão grande como nosso Deus? |
14 Tu és o Deus que faz maravilhas; tu fizeste os povos conhecerem teu poder. |
15 Com teu braço livraste teu povo, os filhos de Jacó e de José. (Selá) |
16 As águas te viram, ó Deus; as águas te viram, e tremeram; também os abismos foram abalados. |
Lukács 8 (Bíblia Livre em português)
32 E havia ali uma manada de muitos porcos, que pastavam no monte; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e ele lhes concedeu. |
33 Os demônios saíram daquele homem e entraram nos porcos; e a manada se lançou de um precipício no lago e se afogou. |
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram; então foram anunciar na cidade e nos campos. |
35 E saíram para ver o acontecido, e vieram até Jesus; e acharam ao homem de quem os demônios tinham saído, vestido e em pleno juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram. |
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como aquele endemoninhado havia sido liberto. |
37 E toda o povo da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque foram tomados por grande temor. Então ele entrou no barco e voltou. |
38 E aquele homem, de quem os demônios tinham saído, rogou-lhe para que lhe permitisse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo: |
Cornilescu 2014
Dumnezeule, căile Tale sunt sfinte!
Psalmul 77:13
Oamenii au ieşit să vadă cele întâmplate. Au venit la Isus şi au găsit pe omul din care ieşiseră dracii şezând la picioarele lui Isus, îmbrăcat şi în toate minţile; şi i-a apucat frica.
Luca 8:35
Zsoltárok 77 (Cornilescu 2014)
10
Atunci îmi zic: „Ceea ce mă face să sufăr este că dreapta Celui Preaînalt nu mai este aceeaşi.” |
11
Dar tot voi lăuda lucrările Domnului, căci îmi aduc aminte de minunile Tale de odinioară; |
12
da, mă voi gândi la toate lucrările Tale şi voi lua aminte la toate isprăvile Tale. |
13
Dumnezeule, căile Tale sunt sfinte! Care dumnezeu este mare ca Dumnezeul nostru? |
14
Tu eşti Dumnezeul care face minuni; Tu Ţi-ai arătat puterea printre popoare. |
15
Prin braţul Tău, Tu ai izbăvit pe poporul Tău, pe fiii lui Iacov şi ai lui Iosif. (Oprire) |
16
Când Te-au văzut apele, Dumnezeule, când Te-au văzut apele, s-au cutremuratşi adâncurile s-au mişcat. |
Lukács 8 (Cornilescu 2014)
32 Acolo, pe munte, era o turmă mare de porci, care păşteau. Şi dracii au rugat pe Isus să le dea voie să intre în ei. El le-a dat voie. |
33 Dracii au ieşit din omul acela, au intrat în porci, şi turma s-a repezit de pe râpă în lac şi s-a înecat. |
34 Porcarii, când au văzut ce se întâmplase, au fugit şi au dat de veste în cetate şi prin sate. |
35 Oamenii au ieşit să vadă cele întâmplate. Au venit la Isus şi au găsit pe omul din care ieşiseră dracii şezând la picioarele lui Isus, îmbrăcat şi în toate minţile; şi i-a apucat frica. |
36 Cei ce văzuseră cele petrecute le-au povestit cum fusese vindecat cel stăpânit de draci. |
37 Tot norodul din ţinutul gherghesenilor a rugat pe Isus să plece de la ei, pentru că îi apucase o mare frică. Isus S-a suit într-o corabie şi S-a întors. |
38 Omul din care ieşiseră dracii Îl ruga să-i dea voie să rămână cu El. Dar Isus l-a trimis acasă şi i-a zis: |
Юбилейная Библия
Боже! Свят путь Твой.
Псалом 76:14
Пастухи вышли посмотреть на происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме – и ужаснулись.
Луки 8:35
Zsoltárok 76 (Юбилейная Библия)
11 И сказал я: «Вот мое горе – изменение десницы Всевышнего». |
12 Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних; |
13 буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях. |
14 Боже! Свят путь Твой. Кто есть такой великий Бог, как Бог наш?! |
15 Ты – Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов; |
16 Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа. |
17 Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и затрепетали бездны. |
Lukács 8 (Юбилейная Библия)
32 Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им. |
33 Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро, и потонуло. |
34 Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях. |
35 И вышли посмотреть на происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящим у ног Иисуса, одетым и в здравом уме – и ужаснулись. |
36 Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся. |
37 И просил Его весь народ гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился. |
38 Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав: |
Bibel für Schwoba
O Gott, dae Weg ischd haelig.
Psalm 77,14
D Leut send naus zom gucka, was då passiert ischd. Ond se send zom Jesus komma ond hent den Menscha vôrgfonda, aus dem dia Dämona ausgfahra send, der ischd åzoga ond ganz vrnünftig gwea ond am Jesus vôr d Füaß nôghockt, nå hent se s mit dr Angst zom doa kriagt.
Lukas 8,35
Zsoltárok 77 (Bibel für Schwoba)
11 Ond i han gsaed: Des duat mr lôed, dass dr Höchste so anderst wôra ischd. |
12 I denk drå, was dr Herrgott (JAHWE) dao håt, i denk an daene Wonder von früher. |
13 Nåchdenka will e, wia da gschaltat ond gwaltat ond was da ällas dao håsch. |
14 O Gott (Elohim), dae Weg ischd haelig. Wer ischd denn so a graoßer Gott (El) wia onser Gott (Elohim)? |
15 Du bist der Gott (El), mô Wonder duat, ond en älle Völker håsch du dae Macht bewiesa! |
16 Du håsch durch dae Macht dae Volk grettat, am Jakob ond am Joseph saene Kender. Sela. |
17 D Wasserfluata hent de gseha, o Gott (Elohim), d Wasserfluata hent de gseha ond Angst kriagt; sogar d Chaosfluata send vrschrocka. |
Lukács 8 (Bibel für Schwoba)
32 Sell ischd aber a recht graoßa Säuherd gwea, mô auf am Berg gwôedat hent, nå hent se an beta, r soll en erlaoba, dass se en dia Säu naefahrat, ond er håt s en erlaobt. |
33 Ond dia Dämona send aus dem Menscha naus ond en dia Säu naegfahra, ond de ganz Herde ischd da Hang nagsauat ond en da See nae ond vrsoffa. |
34 Mô dia Hirta gseha hent, was då passiert ischd, send se abghaoa ond hent s en dr Stadt ond em ganza Ländle romvrzählt. |
35 Nå send d Leut naus zom gucka, was då passiert ischd. Ond se send zom Jesus komma ond hent den Menscha vôrgfonda, aus dem dia Dämona ausgfahra send, der ischd åzoga ond ganz vrnünftig gwea ond am Jesus vôr d Füaß nôghockt, nå hent se s mit dr Angst zom doa kriagt. |
36 Aber dia, mô s gseha hent, wia der Besessene gsond wôra ischd, hent en vrzählt, wia des zuaganga ischd, mô der Bsessene gsond wôra ischd. |
37 Ond dia ganze Leut aus dr Gegend von Gerasa hent an beta, r soll doch von en fortganga, weil se a ganz graoßa Angst ghet hent. Aber dr Jesus ischd nå wieder en a Boot naegstiega ond zrückgfahra. |
38 Der Må aber, von dem mô dia Dämona ausgfahra send, håt an beta, dass r bein am bleiba därf. Aber dr Jesus håt an fortgschickt ond zon am gsaed: |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ข้าแต่พระเจ้า วิธีการของพระองค์บริสุทธิ์
สดุดี 77:13
คนทั้งหลายจึงออกไปดูเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น และเมื่อเขามาถึงพระเยซู ก็เห็นคนนั้นที่มีผีออกจากตัวนุ่งห่มผ้ามีสติอารมณ์ดี นั่งใกล้พระบาทพระเยซู เขาทั้งหลายก็พากันกลัว
ลูกา 8:35
Zsoltárok 77 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
10 และข้าพเจ้าว่า “ที่พระหัตถ์ขวาของพระองค์ผู้สูงสุดเปลี่ยนไป นั่นแหละเป็นความทุกข์ของข้าพเจ้า” |
11 ข้าพเจ้าจะระลึกถึงพระราชกิจทั้งปวงของพระเจ้า พระเจ้าข้า ข้าพระองค์จะจดจำบรรดาการอัศจรรย์ของพระองค์ในสมัยก่อนๆ |
12 ข้าพระองค์จะตรึกตรองถึงพระราชกิจทั้งสิ้นของพระองค์ และรำพึงถึงพระราชกิจอันทรงฤทธิ์ของพระองค์ |
13 ข้าแต่พระเจ้า วิธีการของพระองค์บริสุทธิ์ พระองค์ใดจะยิ่งใหญ่อย่างพระเจ้าของเรา |
14 พระองค์คือพระเจ้าผู้ทรงกระทำการอัศจรรย์ ผู้ทรงสำแดงฤทธานุภาพของพระองค์ท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย |
15 พระองค์ได้ทรงไถ่ประชากรของพระองค์ด้วยพระกรของพระองค์ คือเชื้อสายของยาโคบ และโยเซฟ |
16 ข้าแต่พระเจ้า เมื่อน้ำเห็นพระองค์ น้ำเห็นพระองค์ มันก็เกรงกลัว แน่ทีเดียว ที่ลึกก็สั่นสะท้าน |
Lukács 8 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
32 ตำบลนั้น มีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่ที่ภูเขา ผีเหล่านั้นได้อ้อนวอนพระองค์ ขออนุญาตให้มันเข้าสิงในฝูงสุกร พระองค์ก็ทรงอนุญาต |
33 ผีเหล่านั้นจึงออกมาจากคนนั้น แล้วเข้าอยู่ในตัวสุกร สุกรทั้งฝูงก็วิ่งกระโดดจากหน้าผาชันลงไปในทะเลสาบสำลักน้ำตาย |
34 ฝ่ายคนเลี้ยงสุกร เมื่อเห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น ต่างก็หนีไปเล่าเรื่องนั้นทั้งในนครและบ้านนอก |
35 คนทั้งหลายจึงออกไปดูเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น และเมื่อเขามาถึงพระเยซู ก็เห็นคนนั้นที่มีผีออกจากตัวนุ่งห่มผ้ามีสติอารมณ์ดี นั่งใกล้พระบาทพระเยซู เขาทั้งหลายก็พากันกลัว |
36 ฝ่ายคนทั้งหลายที่ได้เห็นก็เล่าให้เขาทั้งหลายฟังถึงเรื่องคนที่ผีเข้าได้หายปกติอย่างไร |
37 ชาวเมืองเก-ราซาและคนทั้งปวงที่อยู่ตามชนบทโดยรอบ จึงอ้อนวอนพระองค์ให้ไปเสียจากเขา เพราะว่าเขากลัวยิ่งนัก พระองค์จึงเสด็จลงเรือกลับไป |
38 คนที่ผีออกจากตัวนั้นอ้อนวอนขอติดตามพระองค์ แต่พระเยซูตรัสสั่งเขาให้ไปว่า |
Kutsal Kitap 2001
Ey Tanrı, yolun kutsaldır!
Zebur 77:13
Halk olup biteni görmeye çıktı. İsa’nın yanına geldikleri zaman, cinlerden kurtulan adamı giyinmiş ve aklı başına gelmiş olarak İsa’nın ayakları dibinde oturmuş buldular ve korktular.
İncil, Luka 8:35
Zsoltárok 77 (Kutsal Kitap 2001)
10
Sonra kendi kendime, “İşte benim derdim bu!” dedim, “Yüceler Yücesi gücünü göstermiyor artık.” |
11
RAB’bin işlerini anacağım, Evet, geçmişteki harikalarını anacağım. |
12
Yaptıkları üzerinde derin derin düşüneceğim, Bütün işlerinin üzerinde dikkatle duracağım. |
13
Ey Tanrı, yolun kutsaldır! Hangi ilah Tanrı kadar uludur? |
14
Harikalar yaratan Tanrı sensin, Halklar arasında gücünü gösterdin. |
15
Güçlü bileğinle kendi halkını, Yakup ve Yusuf oğullarını kurtardın. Sela |
16
Sular seni görünce, ey Tanrı, Sular seni görünce çalkalandı, Enginler titredi. |
Lukács 8 (Kutsal Kitap 2001)
32 Orada, dağın yamacında otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı. Cinler, domuzların içine girmelerine izin vermesi için İsa’ya yalvardılar. O da onlara izin verdi. |
33 Adamdan çıkan cinler domuzların içine girdiler. Sürü dik yamaçtan aşağı koşuşarak göle atlayıp boğuldu. |
34 Domuzları güdenler olup biteni görünce kaçtılar, kentte ve köylerde olayın haberini yaydılar. |
35 Bunun üzerine halk olup biteni görmeye çıktı. İsa’nın yanına geldikleri zaman, cinlerden kurtulan adamı giyinmiş ve aklı başına gelmiş olarak İsa’nın ayakları dibinde oturmuş buldular ve korktular. |
36 Olayı görenler, cinli adamın nasıl kurtulduğunu halka anlattılar. |
37 O zaman Gerasa yöresinden gelen bütün kalabalık büyük bir korkuya kapılarak İsa’nın yanlarından ayrılmasını rica ettiler. O da geri dönmek üzere tekneye bindi. |
38 Cinlerden kurtulan adam İsa’nın yanında kalmak için O’na yalvardı. Ama İsa, “Evine dön, Tanrı’nın senin için neler yaptığını anlat” diyerek onu salıverdi. Adam da gitti, İsa’nın kendisi için neler yaptığını bütün kentte duyurdu. |
کِتابِ مُقادّس
اَے خُدا! تیری راہ مَقدِس میں ہے۔
زبور 77:13
لوگ اُس ماجرے کے دیکھنے کو نِکلے اور یِسُوعؔ کے پاس آ کر اُس آدمی کو جِس میں سے بدرُوحیں نِکلی تِھیں کپڑے پہنے اور ہوش میں یِسُوعؔ کے پاؤں کے پاس بَیٹھے پایا اور ڈر گئے۔
لوقا 8:35
Zsoltárok 77 (کِتابِ مُقادّس)
10
پِھر مَیں نے کہا یہ میری ہی کمزوری ہے۔ مَیں تو حق تعالیٰ کی قُدرت کے زمانہ کو یاد کرُوں گا۔ |
11
مَیں خُداوند کے کاموں کا ذِکر کرُوں گا کیونکہ مُجھے تیرے قدِیم عجائِب یاد آئیں گے۔ |
12
مَیں تیری ساری صنعت پر دِھیان کرُوں گا اور تیرے کاموں کو سوچُوں گا۔ |
13
اَے خُدا! تیری راہ مَقدِس میں ہے۔ کَون سا دیوتا خُدا کی مانِند بڑا ہے؟ |
14
تُو وہ خُدا ہے جو عجِیب کام کرتا ہے۔ تُو نے قَوموں کے درمیان اپنی قُدرت ظاہِر کی۔ |
15
تُو نے اپنے ہی بازُو سے اپنی قَوم بنی یعقوُب اور بنی یُوسفؔ کو فِدیہ دے کر چُھڑایا ہے۔ (سِلاہ) |
16
اَے خُدا! سمُندروں نے تُجھے دیکھا۔ سمُندر تُجھے دیکھ کر ڈر گئے۔ گہراؤ بھی کانپ اُٹھے۔ |
Lukács 8 (کِتابِ مُقادّس)
32 وہاں پہاڑ پر سُؤروں کا ایک بڑا غول چر رہا تھا۔ اُنہوں نے اُس کی مِنّت کی کہ ہمیں اُن کے اندر جانے دے۔ اُس نے اُنہیں جانے دِیا۔ |
33 اور بدرُوحیں اُس آدمی میں سے نِکل کر سُؤروں کے اندر گئِیں اور غول کڑاڑے پر سے جھپٹ کر جِھیل میں جا پڑا اور ڈُوب مَرا۔ |
34 یہ ماجرا دیکھ کر چرانے والے بھاگے اور جا کر شہر اور دیہات میں خبر دی۔ |
35 لوگ اُس ماجرے کے دیکھنے کو نِکلے اور یِسُوعؔ کے پاس آ کر اُس آدمی کو جِس میں سے بدرُوحیں نِکلی تِھیں کپڑے پہنے اور ہوش میں یِسُوعؔ کے پاؤں کے پاس بَیٹھے پایا اور ڈر گئے۔ |
36 اور دیکھنے والوں نے اُن کو خبر دی کہ جِس میں بدرُوحیں تِھیں وہ کِس طرح اچھّا ہُؤا۔ |
37 اور گراسینیوں کے گِرد و نواح کے سب لوگوں نے اُس سے درخواست کی کہ ہمارے پاس سے چلا جا کیونکہ اُن پر بڑی دہشت چھا گئی تھی۔ پس وہ کشتی میں بَیٹھ کر واپس گیا۔ |
38
لیکن جِس شخص میں سے بدرُوحیں نِکل گئی تِھیں وہ اُس کی مِنّت کر کے کہنے لگا کہ مُجھے اپنے ساتھ رہنے دے مگر یِسُوعؔ نے اُسے رُخصت کر کے کہا۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Сенинг йўлинг, эй Худо, муқаддасдир.
Забур 76:14
Одамлар бўлиб ўтган воқеани кўргани келдилар. Улар Исонинг олдига келганларида, жиндан халос бўлган одамни кўрдилар. У одам кийинган, ақли расо ҳолда Исонинг оёқ томонида ўтирарди. Улар буни кўриб, қўрқиб кетишди.
Инжил, Луқо 8:35
Zsoltárok 76 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
11
Ўзимга ўзим дедим: “Худойи Таоло ўнг қўли орқали Энди бизга ёрдам бермаяпти. Бу менинг кулфатимдир.” |
12
Эй Эгам, ишларингни мен ёдга оламан, Азалий мўъжизаларингни эсга оламан. |
13
Ҳамма ишларингни хаёлимдан ўтказаман, Қудратли ишларинг ҳақида фикр юритаман. |
14
Сенинг йўлинг, эй Худо, муқаддасдир, Қайси Худо Сендай буюкдир?! |
15
Мўъжизалар яратувчи Худо Сенсан, Халқлар орасида қудратингни кўрсатган Сенсан. |
16
Қудратинг билан ўз халқингни, Ёқуб ҳамда Юсуф наслларини қутқаргансан. |
17
Эй Худо, сувлар Сени кўрганда, Ҳа, сувлар сени кўрганда, қўрқиб кетдилар, Тубсиз денгизлар ларзага келди! |
Lukács 8 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
32 Шу тоғнинг ён бағрида катта бир чўчқа подаси ўтлаб юрган эди. Жинлар Исодан: “Чўчқаларнинг ичига киришимиз учун бизга ижозат бер”, деб ёлвордилар. Исо уларга рухсат берди. |
33 Шунда жинлар бу одамдан чиқиб, чўчқаларга кириб олишди. Чўчқа подаси тик қияликдан кўлга ёпирилиб, чўкиб кетди. |
34 Чўчқа боқувчилар содир бўлган воқеани кўриб қочдилар. Улар бўлиб ўтган ҳодисани шаҳар ва қишлоқларда гапириб юрдилар. |
35 Одамлар бўлиб ўтган воқеани кўргани келдилар. Улар Исонинг олдига келганларида, жиндан халос бўлган одамни кўрдилар. У одам кийинган, ақли расо ҳолда Исонинг оёқ томонида ўтирарди. Улар буни кўриб, қўрқиб кетишди. |
36 Воқеани кўрганлар эса жин чалган одамнинг қандай қилиб шифо топганини сўзлаб бердилар. |
37 Шунда Гераса ҳудудидан келган ҳамма одамлар қаттиқ ваҳимага тушиб, Исога: “Бизнинг юртимиздан чиқиб кетинг”, деб илтимос қилдилар. Исо қайиққа тушиб, қайтиб кетди. |
38
Жинлардан халос бўлган одам Исога: — Сиз билан кетай, — деб ёлворди. Исо эса: — Уйингга қайтиб бор. Худо сен учун нималар қилганини айтиб бер, — деб уни жўнатиб юборди. У киши бориб, Исо унга қанчалар мурувват кўрсатганини бутун шаҳарга эълон қилди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Sening yo‘ling, ey Xudo, muqaddasdir.
Zabur 76:14
Odamlar bo‘lib o‘tgan voqeani ko‘rgani keldilar. Ular Isoning oldiga kelganlarida, jindan xalos bo‘lgan odamni ko‘rdilar. U odam kiyingan, aqli raso holda Isoning oyoq tomonida o‘tirardi. Ular buni ko‘rib, qo‘rqib ketishdi.
Injil, Luqo 8:35
Zsoltárok 76 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
11
O‘zimga o‘zim dedim: “Xudoyi Taolo o‘ng qo‘li orqali Endi bizga yordam bermayapti. Bu mening kulfatimdir.” |
12
Ey Egam, ishlaringni men yodga olaman, Azaliy mo‘jizalaringni esga olaman. |
13
Hamma ishlaringni xayolimdan o‘tkazaman, Qudratli ishlaring haqida fikr yuritaman. |
14
Sening yo‘ling, ey Xudo, muqaddasdir, Qaysi Xudo Senday buyukdir?! |
15
Mo‘jizalar yaratuvchi Xudo Sensan, Xalqlar orasida qudratingni ko‘rsatgan Sensan. |
16
Qudrating bilan o‘z xalqingni, Yoqub hamda Yusuf nasllarini qutqargansan. |
17
Ey Xudo, suvlar Seni ko‘rganda, Ha, suvlar seni ko‘rganda, qo‘rqib ketdilar, Tubsiz dengizlar larzaga keldi! |
Lukács 8 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
32 Shu tog‘ning yon bag‘rida katta bir cho‘chqa podasi o‘tlab yurgan edi. Jinlar Isodan: “Cho‘chqalarning ichiga kirishimiz uchun bizga ijozat ber”, deb yolvordilar. Iso ularga ruxsat berdi. |
33 Shunda jinlar bu odamdan chiqib, cho‘chqalarga kirib olishdi. Cho‘chqa podasi tik qiyalikdan ko‘lga yopirilib, cho‘kib ketdi. |
34 Cho‘chqa boquvchilar sodir bo‘lgan voqeani ko‘rib qochdilar. Ular bo‘lib o‘tgan hodisani shahar va qishloqlarda gapirib yurdilar. |
35 Odamlar bo‘lib o‘tgan voqeani ko‘rgani keldilar. Ular Isoning oldiga kelganlarida, jindan xalos bo‘lgan odamni ko‘rdilar. U odam kiyingan, aqli raso holda Isoning oyoq tomonida o‘tirardi. Ular buni ko‘rib, qo‘rqib ketishdi. |
36 Voqeani ko‘rganlar esa jin chalgan odamning qanday qilib shifo topganini so‘zlab berdilar. |
37 Shunda Gerasa hududidan kelgan hamma odamlar qattiq vahimaga tushib, Isoga: “Bizning yurtimizdan chiqib keting”, deb iltimos qildilar. Iso qayiqqa tushib, qaytib ketdi. |
38
Jinlardan xalos bo‘lgan odam Isoga: — Siz bilan ketay, — deb yolvordi. Iso esa: — Uyingga qaytib bor. Xudo sen uchun nimalar qilganini aytib ber, — deb uni jo‘natib yubordi. U kishi borib, Iso unga qanchalar muruvvat ko‘rsatganini butun shaharga e’lon qildi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Hỡi Đức Chúa Trời, chuyển động Chúa ở trong nơi thánh.
Thi-thiên 77: 14
Thiên hạ bèn đổ ra xem việc mới xảy ra; khi họ đến cùng Đức Chúa Giêsu, thấy người mà các quỉ mới ra khỏi ngồi dưới chơn Đức Chúa Giêsu, mặc áo quần, bộ tỉnh táo, thì sợ hãi lắm.
Lu-ca 8:35
Zsoltárok 77 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
11 Tôi sẽ nhắc lại công việc của Đức Giê-hô-va, Nhớ Đến các phép lạ của Ngài khi xưa; |
12 Cũng sẽ ngẫm nghĩ về mọi công tác Chúa, Suy gẫm những việc làm của Ngài. |
13 Hỡi Đức Chúa Trời, chuyển động Chúa Ở trong nơi thánh Có thần nào lớn bằng Đức Chúa Trời chăng? |
14 Chúa là Đức Chúa Trời hay làm phép lạ, Đã tỏ cho biết quyền năng Chúa giữa các dân. |
15 Chúa dùng cánh tay mình mà chuộc dân sự Chúa, Tức là con trai của Gia-cốp và của Giô-sép. |
16 Hỡi Đức Chúa Trời, các nước Đã thấy Chúa; Các nước Đã thấy Chúa, bèn sợ; Những vực sâu cũng rúng động. |
17 Các mây đổ ra nước, Bầu trời vang ra tiếng. Và các tên Chúa bay đây Đó. |
Lukács 8 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
32 Vả, Ở Đó có một bầy heo đông đương ăn trên núi. Các quỉ xin Đức Chúa Giêsu cho chúng nó nhập vào những heo ấy, Ngài bèn cho phép. |
33 Vậy, các quỉ ra khỏi người Đó, nhập vào bầy heo, bầy heo từ trên bực cao đâm đầu xuống hồ và chết chìm. |
34 Các kẻ chăn heo thấy vậy chạy trốn, đồn tin ấy ra trong thành và trong nhà quê. |
35 Thiên hạ bèn đổ ra xem việc mới xảy ra; khi họ Đến cùng Đức Chúa Giêsu, thấy người mà các quỉ mới ra khỏi ngồi dưới chơn Đức Chúa Giêsu, mặc áo quần, bộ tỉnh táo, thì sợ hãi lắm. |
36 Những người Đã xem thấy sự lạ Đó, thuật lại cho thiên hạ biết người bị quỉ ám Được cứu khỏi thế nào. |
37 Hết thảy dân Ở miền người Giê-ra-sê xin Đức Chúa Giêsu lìa khỏi xứ họ, vì họ sợ hãi lắm. Ngài bèn xuống thuyền trở về. |
38 Người Đã khỏi những quỉ ám xin phép Ở với Ngài, nhưng Đức Chúa Trời biểu về, mà rằng: |
中文标准译本(简化字)
神阿,你的作为是洁净的。
诗篇 77:13
众 人 出 来 要 看 是 甚 麽 事 ; 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 鬼 所 离 开 的 那 人 , 坐 在 耶 稣 脚 前 , 穿 着 衣 服 , 心 里 明 白 过 来 , 他 们 就 害 怕 。
路加福音 8:35
Zsoltárok 77 (中文标准译本(简化字))
10 我 便 说 : 这 是 我 的 懦 弱 , 但 我 要 追 念 至 高 者 显 出 右 手 之 年 代 。 |
11 我 要 提 说 耶 和 华 所 行 的 ; 我 要 记 念 你 古 时 的 奇 事 。 |
12 我 也 要 思 想 你 的 经 营 , 默 念 你 的 作 为 。 |
13 神 啊 , 你 的 作 为 是 洁 净 的 ; 有 何 神 大 如 神 呢 ? |
14 你 是 行 奇 事 的 神 ; 你 曾 在 列 邦 中 彰 显 你 的 能 力 。 |
15 你 曾 用 你 的 膀 臂 赎 了 你 的 民 , 就 是 雅 各 和 约 瑟 的 子 孙 。 ( 细 拉 ) |
16 神 啊 , 诸 水 见 你 , 一 见 就 都 惊 惶 ; 深 渊 也 都 战 抖 。 |
Lukács 8 (中文标准译本(简化字))
32 那 里 有 一 大 群 猪 在 山 上 吃 食 。 鬼 央 求 耶 稣 , 准 他 们 进 入 猪 里 去 。 耶 稣 准 了 他 们 , |
33 鬼 就 从 那 人 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 於 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 湖 里 淹 死 了 。 |
34 放 猪 的 看 见 这 事 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。 |
35 众 人 出 来 要 看 是 甚 麽 事 ; 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 鬼 所 离 开 的 那 人 , 坐 在 耶 稣 脚 前 , 穿 着 衣 服 , 心 里 明 白 过 来 , 他 们 就 害 怕 。 |
36 看 见 这 事 的 便 将 被 鬼 附 着 的 人 怎 麽 得 救 告 诉 他 们 。 |
37 格 拉 森 四 围 的 人 , 因 为 害 怕 得 很 , 都 求 耶 稣 离 开 他 们 ; 耶 稣 就 上 船 回 去 了 。 |
38 鬼 所 离 开 的 那 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 ; 耶 稣 却 打 发 他 回 去 , 说 : |
中文标准译本(繁體字)
神 阿 、 你 的 作 為 是 潔 淨 的 。
詩篇 77:13
眾 人 出 來 要 看 是 甚 麼 事 . 到 了 耶 穌 那 裡 、 看 見 鬼 所 離 開 的 那 人 、坐 在 耶 穌 腳 前 、 穿 著 衣 服 、心 裡 明 白 過 來 、 他 們 就 害 怕 。
路加福音 8:35
Zsoltárok 77 (中文标准译本(繁體字))
10 我 便 說 、 這 是 我 的 懦 弱 . 但 我 要 追 念 至 高 者 顯 出 右 手 之 年 代 。 |
11 我 要 提 說 耶 和 華 所 行 的 . 我 要 記 念 你 古 時 的 奇 事 。 |
12 我 也 要 思 想 你 的 經 營 、 默 念 你 的 作 為 。 |
13 神 阿 、 你 的 作 為 是 潔 淨 的 . 有 何 神 大 如 神 呢 。 |
14 你 是 行 奇 事 的 神 . 你 曾 在 列 邦 中 、 彰 顯 你 的 能 力 。 |
15 你 曾 用 你 的 膀 臂 贖 了 你 的 民 、 就 是 雅 各 和 約 瑟 的 子 孫 。 〔 細 拉 〕 |
16 神 阿 、 諸 水 見 你 、 一 見 就 都 驚 惶 . 深 淵 也 都 戰 抖 。 |
Lukács 8 (中文标准译本(繁體字))
32 那 裡 有 一 大 群 豬 、 在 山 上 喫 食 . 鬼 央 求 耶 穌 、 准 他 們 進 入 豬 裡 去 . 耶 穌 准 了 他 們 。 |
33 鬼 就 從 那 人 出 來 、 進 入 豬 裡 去 . 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 、 投 在 湖 裡 淹 死 了 。 |
34 放 豬 的 看 見 這 事 就 逃 跑 了 、 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。 |
35 眾 人 出 來 要 看 是 甚 麼 事 . 到 了 耶 穌 那 裡 、 看 見 鬼 所 離 開 的 那 人 、 坐 在 耶 穌 腳 前 、 穿 著 衣 服 、 心 裡 明 白 過 來 、 他 們 就 害 怕 。 |
36 看 見 這 事 的 、 便 將 被 鬼 附 著 的 人 怎 麼 得 救 、 告 訴 他 們 。 |
37 格 拉 森 四 圍 的 人 、 因 為 害 怕 得 很 、 都 求 耶 穌 離 開 他 們 . 耶 穌 就 上 船 回 去 了 。 |
38 鬼 所 離 開 的 那 人 、 懇 求 和 耶 穌 同 在 . 耶 穌 卻 打 發 他 回 去 、 |