<< Ο Λόγος του Θεού για την Τρίτη, 16 Σεπτεμβρίου 2025
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο Eλισσαιέ άφησε τα βόδια, και έτρεξε πίσω από τον Hλία, και είπε: Aς φιλήσω, παρακαλώ, τoν πατέρα μoυ και τη μητέρα μoυ, και τότε θα σε ακoλoυθήσω.
Βασιλείων Γ` 19:20
Kαι ενώ πορεύονταν, κάποιος καθ' οδόν τού είπε: Θα σε ακολουθήσω, Kύριε, όπου και αν πας.
Κατά Λούκαν 9:57
Βασιλείων Γ` 19 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
17 Kαι θα συμβεί, ώστε αυτός πoυ θα διασωθεί από τη ρoμφαία τoύ Aζαήλ, θα τoν θανατώσει o Iηoύ· και αυτός πoυ θα διασωθεί από τη ρoμφαία τoύ Iηoύ, θα τoν θανατώσει o Eλισσαιέ· |
18 άφησα, όμως, στoν Iσραήλ 7.000, όλα τα γόνατα όσα δεν έκλιναν στoν Bάαλ, και κάθε στόμα πoυ δεν τoν φίλησε. |
19 Kαι όταν αναχώρησε από εκεί, βρήκε τoν Eλισσαιέ, τoν γιo τoύ Σαφάτ, καθώς όργωνε με 12 ζευγάρια βόδια μπρoστά τoυ, ενώ αυτός ήταν στo 12o· και o Hλίας πέρασε από κoντά τoυ, και έρριξε επάνω τoυ τη μηλωτή τoυ. |
20 Kαι εκείνoς άφησε τα βόδια, και έτρεξε πίσω από τον Hλία, και είπε: Aς φιλήσω, παρακαλώ, τoν πατέρα μoυ και τη μητέρα μoυ, και τότε θα σε ακoλoυθήσω. Kαι τoυ είπε: Πήγαινε, γύρνα πίσω· επειδή, τι σoυ έκανα; |
21 Kαι στράφηκε από πίσω τoυ, και πήρε ένα ζευγάρι βόδια, τα έσφαξε, και έψησε τo κρέας τoυς με τα εργαλεία των βoδιών, και έδωσε στoν λαό, και έφαγαν. Tότε, αφoύ σηκώθηκε, πήγε πίσω από τoν Hλία, και τoν υπηρετoύσε. |
Κατά Λούκαν 9 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
54 Kαι οι μαθητές του, ο Iάκωβος και ο Iωάννης, βλέποντας είπαν: Kύριε, θέλεις να πούμε να κατέβει φωτιά από τον ουρανό, και να τους αφανίσει, όπως έκανε και ο Hλίας; |
55 Kαι καθώς στράφηκε, τους επέπληξε, και είπε: Δεν ξέρετε τίνος πνεύματος είστε εσείς· |
56 επειδή, ο Yιός τού ανθρώπου δεν ήρθε για να απολέσει ψυχές ανθρώπων, αλλά για να σώσει. Kαι πήγαν σε μία άλλη κωμόπολη. |
57 Kαι ενώ πορεύονταν, κάποιος καθ' οδόν τού είπε: Θα σε ακολουθήσω, Kύριε, όπου και αν πας. |
58 Kαι ο Iησούς είπε σ' αυτόν: Oι αλεπούδες έχουν φωλιές, και τα πουλιά τού ουρανού κατοικίες· ο Yιός τού ανθρώπου, όμως, δεν έχει πού να γείρει το κεφάλι. |
59 Kαι σε έναν άλλον είπε: Aκολούθα με. Kαι εκείνος είπε: Kύριε, επίτρεψέ μου να πάω πρώτα να θάψω τον πατέρα μου. |
60
Kαι ο Iησούς είπε σ' αυτόν: Άφησε τους νεκρούς να θάψουν τούς δικούς τους νεκρούς· εσύ, όμως, αναχωρώντας, κήρυττε τη βασιλεία τού Θεού. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Elisa het sy osse net so gelos en agter Elia aangehardloop en gesê: "Laat ek tog net my pa en ma gaan groet. Dan sal ek saam met u gaan." Elia antwoord hom toe: "Gaan as jy wil. Ek hou jou mos nie terug nie."
1 Konings 19:20
Terwyl hulle op pad was, sê iemand vir Jesus: "Ek sal U volg waar U ook al gaan."
Lukas 9:57
Βασιλείων Γ` 19 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
17 Dan sal dit só wees: wie Gasael se swaard vryspring, Jehu sal hom doodmaak; wie Jehu se swaard vryspring, Elisa sal hom doodmaak. |
18 Maar Ek sal in Israel die sewe duisend laat oorbly wat nie die Baälbeeld aanbid het nie." |
19 Nadat hy daarvandaan af weggegaan het, kry hy vir Elisa seun van Safat besig om te ploeg met twaalf spanne van twee, terwyl hy self by die agterste span geloop het. Toe Elia by hom verbyloop, gooi Elia sy mantel op hom. |
20 Hy het sy osse net so gelos en agter Elia aangehardloop en gesê: "Laat ek tog net my pa en ma gaan groet. Dan sal ek saam met u gaan." Elia antwoord hom toe: "Gaan as jy wil. Ek hou jou mos nie terug nie." |
21 Toe draai Elisa om en gaan slag twee osse, en met die juk het hy die vleis gebraai en vir sy werksmense gegee om te eet. Daarna het hy saam met Elia gegaan en sy volgeling geword. |
Κατά Λούκαν 9 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
54 Toe die twee dissipels, Jakobus en Johannes, dit sien, sê hulle: "Here, wil U hê ons moet vuur uit die hemel afroep om hulle te verteer?" |
55 Maar Hy het omgedraai en hulle skerp tereggewys. |
56 Daarna het hulle die reis voortgesit na 'n ander dorp toe. |
57 Terwyl hulle op pad was, sê iemand vir Hom: "Ek sal U volg waar U ook al gaan." |
58 Toe sê Jesus vir hom: "Jakkalse het gate en voëls het neste, maar die Seun van die mens het nie eens 'n rusplek vir sy kop nie." |
59 Aan 'n ander een sê Hy: "Volg My." Maar hy antwoord: "Here, laat my toe om eers terug te gaan om my pa te begrawe." |
60 Toe sê Jesus vir hom: "Laat die dooies hulle eie dooies begrawe, maar gaan verkondig jy die koninkryk van God." |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
أَلِيشَعُ تَرَكَ الْبَقَرَ وَرَكَضَ وَرَاءَ إِيلِيَّا وَقَالَ: «دَعْنِي أُوَدِّعُ أَبِي وَأُمِّي وَأَتْبَعُكَ».
1 الملوك 19:20
وَبَيْنَمَا كَانُوا سَائِرِينَ فِي الطَّرِيقِ، قَالَ أَحَدُ النَّاسِ ليسوع: «يَا سَيِّدُ، سَأَتْبَعُكَ أَيْنَمَا تَذْهَبُ!»
لوقا 9:57
Βασιλείων Γ` 19 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
17 فَالَّذِي يَنْجُو مِنْ سَيْفِ حَزَائِيلَ يَقْتُلُهُ يَاهُو، وَالَّذِي يَنْجُو مِنْ سَيْفِ يَاهُو يَقْتُلُهُ أَلِيشَعُ. |
18 وَلَقَدْ أَبْقَيْتُ فِي إِسْرَائِيلَ سَبْعَةَ آلافٍ لَمْ يَحْنُوا رُكَبَهُمْ لِلْبَعْلِ وَلَمْ تُقَبِّلْهُ أَفْوَاهُهُمْ». |
19 فَانْطَلَقَ إِيلِيَّا مِنْ هُنَاكَ فَوَجَدَ أَلِيشَعَ بْنَ شَافَاطَ يَحْرُثُ حَقْلاً، وَأَمَامَهُ أَحَدَ عَشَرَ زَوْجاً مِنَ الْبَقَرِ، وَهُوَ يَسِيرُ خَلْفَ الزَّوْجِ الثَّانِي عَشَرَ. فَمَرَّ بِهِ إِيلِيَّا وَطَرَحَ عَلَيْهِ رِدَاءَهُ، |
20 فَتَرَكَ الْبَقَرَ وَرَكَضَ وَرَاءَ إِيلِيَّا وَقَالَ: «دَعْنِي أُوَدِّعُ أَبِي وَأُمِّي وَأَتْبَعُكَ». فَقَالَ لَهُ: «ارْجِعْ، فَأَيُّ شَيْءٍ فَعَلْتُهُ لَكَ؟» |
21 فَرَجَعَ أَلِيشَعُ وَأَخَذَ زَوْجَ بَقَرٍ ذَبَحَهُمَا وَسَلَقَ لَحْمَهُمَا عَلَى خَشَبِ الْمِحْرَاثِ وَوَزَّعَهُ عَلَى الشَّعْبِ فَأَكَلُوا، ثُمَّ قَامَ وَلَحِقَ بِإِيلِيَّا وَوَاظَبَ عَلَى خِدْمَتِهِ. |
Κατά Λούκαν 9 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
54 فَلَمَّا رَأَى ذلِكَ تِلْمِيذَاهُ يَعْقُوبُ وَيُوحَنَّا، قَالاَ: «يَا رَبُّ، أَتُرِيدُ أَنْ نَأْمُرَ بِأَنْ تَنْزِلَ النَّارُ مِنَ السَّمَاءِ وَتَلْتَهِمَهُمْ؟» |
55 فَالْتَفَتَ إِلَيْهِمَا وَوَبَّخَهُمَا قَائِلاً: «لاَ تَعْلَمَانِ مَنْ أَيِّ رُوحٍ أَنْتُمَا، |
56 لأَنَّ ابْنَ الإِنْسَانِ أَتَى لَا لِيُهْلِكَ نُفُوسَ الَّنَاسِ، بَلْ لِيُخَلِّصَهَا.» ثُمَّ ذَهَبُوا إِلَى قَرْيَةٍ أُخْرَى. |
57 وَبَيْنَمَا كَانُوا سَائِرِينَ فِي الطَّرِيقِ، قَالَ لَهُ أَحَدُ النَّاسِ: «يَا سَيِّدُ، سَأَتْبَعُكَ أَيْنَمَا تَذْهَبُ!» |
58 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «لِلثَّعَالِبِ أَوْجَارٌ، وَلِطُيُورِ السَّمَاءِ أَوْكَارٌ؛ وَأَمَّا ابْنُ الإِنْسَانِ فَلَيْسَ لَهُ مَكَانٌ يُسْنِدُ إِلَيْهِ رَأْسَهُ». |
59 وَقَالَ لِغَيْرِهِ: «اتْبَعْنِي!» وَلكِنَّ هَذَا قَالَ: «يَا سَيِّدُ، اسْمَحْ لِي أَنْ أَذْهَبَ أَوَّلاً وَأَدْفِنَ أَبِي!» |
60 فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «دَعِ الْمَوْتَى يَدْفِنُونَ مَوْتَاهُمْ، وَأَمَّا أَنْتَ فَاذْهَبْ وَبَشِّرْ بِمَلَكُوتِ اللهِ». |
Zimbrisch
Dar Eliseo hatt gelàtt di oksan un iz någånt in Elia un hatt khött: Lazzme pitte no gem an khüss moin vatar un moinar muatar, denna billedar nåkhémmen! Ma dar Elia hatten rispùndart: Gea un khear bodrùm; ma haltar a mint, bàzzedar hån getånt!
1 Re 19,20
Balda di apòstole un dar Gesù soin gånt nå in bege, épparùmmaz hatt khött kan Gesù: Hear, i billdar nåvólng, allz ummaz, bodo barst gian du!
Luca 9,57
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Elisa forlod okserne, løb efter Elias og sagde: Lad mig kysse min far og mor farvel, så kommer jeg og følger dig.
1. Kongebog 19,20
Mens de var undervejs, var der en, der sagde til Jesus: Jeg vil følge dig, hvor du end går hen.
Lukas 9,57
Βασιλείων Γ` 19 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
17 Den, der undslipper Hazaels sværd, skal Jehu dræbe, og den, der undslipper Jehus sværd, skal Elisa dræbe. |
18 Jeg vil lade syv tusind blive tilbage i Israel, alle dem, der ikke har bøjet knæ for Ba'al, og hvis mund ikke har kysset ham.« |
19 Så drog Elias bort derfra og traf Elisa, Shafats søn, som gik og pløjede med tolv spand okser foran sig; selv gik Elisa ved det tolvte. Elias gik hen til ham og kastede sin kappe over ham. |
20 Han forlod okserne, løb efter Elias og sagde: »Lad mig kysse min far og mor farvel, så kommer jeg og følger dig.« Elias svarede ham: »Vend tilbage, for hvad er det ikke, jeg har gjort ved dig!« |
21 Da vendte Elisa sig om, tog oksespandet og slagtede dem; han kogte kødet over ilden fra oksernes åg. Det gav han til folkene, og de spiste. Selv stod han op og fulgte Elias og kom i hans tjeneste. |
Κατά Λούκαν 9 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
54 Da disciplene Jakob og Johannes så det, spurgte de: »Herre, vil du have, at vi skal sige, at der skal falde ild ned fra himlen og fortære dem?« |
55 Men han vendte sig om og satte dem i rette. |
56 Så gik de til en anden landsby. |
57 Mens de var undervejs, var der en, der sagde til ham: »Jeg vil følge dig, hvor du end går hen.« |
58 Jesus sagde til ham: »Ræve har huler, og himlens fugle har reder, men Menneskesønnen har ikke et sted at hvile sit hoved.« |
59 Og Jesus sagde til en anden: »Følg mig!« Men han svarede: »Herre, giv mig lov til først at gå hen og begrave min far.« |
60 Men Jesus sagde til ham: »Lad de døde begrave deres døde, men gå du ud og forkynd Guds rige.« |
Hoffnung für Alle
Elisa ließ seine Rinder stehen, lief hinter Elia her und bat ihn: Darf ich mich noch von meinen Eltern verabschieden? Danach will ich mit dir kommen.
1. Könige 19,20
Während Jesus mit seinen Jüngern unterwegs war, wurde er von einem Mann angesprochen: Ich will mit dir gehen, ganz gleich wohin.
Lukas 9,57
Βασιλείων Γ` 19 (Hoffnung für Alle)
17 Wer Hasaëls Todesurteil entrinnt, den wird Jehu umbringen; und wer ihm entkommt, den wird Elisa töten. |
18 Aber siebentausend Menschen in Israel lasse ich am Leben, alle, die nicht vor dem Götzen Baal auf die Knie gefallen sind und seine Statue nicht geküsst haben.« |
19 Als Elia wieder in Israel war, suchte er Elisa, den Sohn von Schafat, auf. Elisa pflügte gerade ein Feld. Vor ihm her gingen elf Knechte mit je einem Ochsengespann, und er selbst führte das zwölfte und letzte Gespann. Elia kam ihm über das Feld entgegen, warf ihm seinen Mantel über die Schultern und ging weiter. |
20 Elisa ließ seine Rinder stehen, lief hinter Elia her und bat ihn: »Darf ich mich noch von meinen Eltern verabschieden? Danach will ich mit dir kommen.« Elia antwortete: »Geh nur, ich habe dir ja nichts getan!« |
21 Da eilte Elisa nach Hause und bereitete für seine Leute ein Abschiedsessen zu. Er schlachtete die beiden Rinder, mit denen er gepflügt hatte, machte mit dem Holz ihres Jochs ein Feuer und briet das Fleisch daran. Danach schloss er sich Elia an und wurde sein Diener. |
Κατά Λούκαν 9 (Hoffnung für Alle)
54 Als seine Jünger Jakobus und Johannes das hörten, sagten sie: »Herr, das brauchst du dir doch nicht gefallen zu lassen! Sollen wir befehlen, dass Feuer vom Himmel fällt und sie vernichtet, so wie es damals bei Elia war?« |
55 Jesus drehte sich zu ihnen um und wies sie scharf zurecht. |
56 Dann gingen sie in ein anderes Dorf. |
57 Während Jesus mit seinen Jüngern unterwegs war, wurde er von einem Mann angesprochen: »Ich will mit dir gehen, ganz gleich wohin.« |
58 Jesus antwortete ihm: »Die Füchse haben ihren Bau und die Vögel ihre Nester; aber der Menschensohn hat keinen Platz, an dem er sich ausruhen kann.« |
59 Einen anderen forderte Jesus auf: »Komm, folge mir nach!« Er erwiderte: »Ja, Herr, aber vorher lass mich noch nach Hause gehen und meinen Vater bestatten.« |
60 Da antwortete Jesus: »Überlass es den Toten, ihre Toten zu begraben. Du aber sollst dich auf den Weg machen und die Botschaft von Gottes Reich verkünden.« |
Leonberger Bibel
Elisa verließ die Rinder und lief Elija hinterher und sagte: Lass mich doch Vater und Mutter [zum Abschied] küssen, dann will ich dir nachfolgen. Er sagte zu ihm: Geh, kehr zurück, denn was habe ich dir angetan!
1. Könige 19,20
Während sie auf dem Weg gingen, sagte jemand zu ihm: Ich werde dir folgen, wo auch immer du hingehst.
Lukas 9,57
Βασιλείων Γ` 19 (Leonberger Bibel)
17 Und so wird es kommen; wer dem Schwert Hasaels entrinnt, den wird Jehu töten, und wer dem Schwert Jehus entrinnt, den wird Elischa töten. |
18 Doch 7.000 will ich in Israel übriglassen: alle, deren Knie sich vor Ba’al nicht gebeugt und deren Mund ihn nicht geküsst hat.“ |
19 Als er von dort wegging, traf er Elischa, den Sohn Saphats, der gerade pflügte, zwölf Joch Rinder vor sich her; er selbst war beim zwölften. Während nun Elija an ihm vorüberschritt, warf er seinen Mantel auf ihn. |
20 Da verließ er die Rinder und lief Elija hinterher und sagte: „Lass mich doch meinen Vater und meine Mutter [zum Abschied] küssen, dann will ich dir nachfolgen.“ Und er sagte zu ihm „Geh, kehr zurück, denn was habe ich dir angetan!“ |
21 Da wandte er sich von ihm, nahm das Joch Rinder und schlachtete sie. Mit dem Geschirr der Rinder kochte er das Fleisch und gab es den Leuten zu essen. Dann machte er sich auf, folgte Elija nach und diente ihm. |
Κατά Λούκαν 9 (Leonberger Bibel)
54 Als nun die Jünger Jakobus und Johannes [das] sahen, sagten sie: „Herr, willst du, dass wir sagen, Feuer [möge] vom Himmel herabfallen und sie verzehren?“ |
55 Da drehte er sich um und wies sie zurecht. |
56 Und sie gingen in ein anderes Dorf. |
57 Und während sie auf dem Weg gingen, sagte jemand zu ihm: „Ich werde dir folgen, wo auch immer du hingehst.“ |
58 Und Jesus sagte zu ihm: „Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester, der Menschensohn aber hat keinen [Ort], wo er <sich schlafen legt>.“ |
59 Er sagte aber zu einem anderen: „Folge mir!“ Der wiederum sagte: „Herr, gestatte mir, zuvor [nach Hause] zu gehen und meinen Vater zu begraben.“ |
60 Da sagte er zu ihm: „Lass die Toten ihre Toten begraben, du aber geh und verkünde das Reich Gottes!“ |
Neue Evangelistische Übersetzung
Elischa verließ sein Gespann und rannte Elija nach. Lass mich doch Abschied von meinen Eltern nehmen, bat er ihn, dann will ich dir folgen.
1. Könige 19,20
Als sie weitergingen, wurde Jesus von einem Mann angesprochen: "Ich will dir folgen, wohin du auch gehst", sagte er.
Lukas 9,57
Βασιλείων Γ` 19 (Neue Evangelistische Übersetzung)
17 Wer dann dem Schwert Hasaëls entkommt, den wird Jehu töten, und wer dem Schwert Jehus entkommt, den wird Elischa töten. |
18
Ich habe 7000 in Israel übrig gelassen, die sich nicht vor Baal hingekniet und sein Bild nicht geküsst haben." |
19 Als Elija von dort weggegangen war, traf er Elischa Ben-Schafat gerade beim Pflügen an. Elf Rindergespanne arbeiteten vor ihm, er selbst führte das zwölfte. Im Vorbeigehen warf Elija ihm seinen Prophetenmantel über. |
20 Da verließ Elischa sein Gespann und rannte Elija nach. "Lass mich doch Abschied von meinen Eltern nehmen", bat er ihn, "dann will ich dir folgen." – "Geh nur", erwiderte Elija, "und komm dann. Denk an das, was ich mit dir gemacht habe." |
21
Da ging Elischa zurück. Er nahm die beiden Rinder seines Gespanns und schlachtete sie. Mit dem Holz des Geschirrs machte er Feuer, briet das Fleisch und gab es seinen Leuten. Dann machte er sich auf, folgte Elija und diente ihm. |
Κατά Λούκαν 9 (Neue Evangelistische Übersetzung)
54 Als die beiden Jünger Jakobus und Johannes das hörten, sagten sie zu Jesus: "Herr, sollen wir befehlen, dass Feuer vom Himmel fällt und sie vernichtet?" |
55 Doch Jesus drehte sich zu ihnen um und wies sie streng zurecht. |
56
Sie übernachteten dann in einem anderen Dorf. |
57 Als sie weiterzogen, wurde Jesus von einem Mann angesprochen: "Ich will dir folgen, wohin du auch gehst", sagte er. |
58 Doch Jesus entgegnete ihm: "Die Füchse haben ihren Bau und die Vögel haben ihre Nester, aber der Menschensohn hat keinen Platz, wo er sich ausruhen kann." |
59 Zu einem anderen sagte Jesus: "Komm, folge mir!" Doch der antwortete: "Herr, erlaube mir, zuerst nach Hause zu gehen und meinen Vater zu begraben." |
60 "Lass die Toten ihre Toten begraben!", entgegnete ihm Jesus. "Deine Aufgabe ist es, die Botschaft vom Reich Gottes zu verkündigen." |
Schlachter 2000
Elisa verließ die Rinder und lief Elia nach und sprach: Lass mich noch meinen Vater und meine Mutter küssen, dann will ich dir nachfolgen!
1. Könige 19,20
Als sie ihre Reise fortsetzten, da sprach einer auf dem Weg zu Jesus: Herr, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst!
Lukas 9,57
Βασιλείων Γ` 19 (Schlachter 2000)
17 Und es soll geschehen, wer dem Schwert Hasaels entflieht, den soll Jehu töten; und wer dem Schwert Jehus entflieht, den soll Elisa töten. |
18 Ich aber habe in Israel siebentausend übrig bleiben lassen, nämlich alle, die ihre Knie nicht gebeugt haben vor Baal und deren Mund ihn nicht geküsst hat! |
19 Und er ging von dort hinweg und fand Elisa, den Sohn Saphats; der pflügte mit zwölf Joch Rindern vor sich her, und er selbst war beim zwölften. Und Elia ging zu ihm und warf seinen Mantel über ihn. |
20 Er aber verließ die Rinder und lief Elia nach und sprach: Lass mich noch meinen Vater und meine Mutter küssen, dann will ich dir nachfolgen! Er aber sprach zu ihm: Geh hin und komm wieder! Denn was habe ich dir getan? |
21 Da wandte er sich von ihm und nahm ein Joch Rinder und opferte sie und kochte das Fleisch mit dem Geschirr der Rinder und gab es dem Volk, dass sie aßen; dann machte er sich auf und folgte Elia nach und diente ihm. |
Κατά Λούκαν 9 (Schlachter 2000)
54 Als aber seine Jünger Jakobus und Johannes das sahen, sagten sie: Herr, willst du, dass wir sprechen, dass Feuer vom Himmel herabfallen und sie verzehren soll, wie es auch Elia getan hat? |
55 Er aber wandte sich um und ermahnte sie ernstlich und sprach: Wisst ihr nicht, welches Geistes [Kinder] ihr seid? |
56 Denn der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, um die Seelen der Menschen zu verderben, sondern zu erretten! Und sie zogen in ein anderes Dorf. |
57 Es geschah aber, als sie ihre Reise fortsetzten, da sprach einer auf dem Weg zu ihm: Herr, ich will dir nachfolgen, wohin du auch gehst! |
58 Und Jesus sprach zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel des Himmels haben Nester; aber der Sohn des Menschen hat nichts, wo er sein Haupt hinlegen kann. |
59 Er sagte aber zu einem anderen: Folge mir nach! Der sprach: Herr, erlaube mir, zuvor hinzugehen und meinen Vater zu begraben! |
60 Jesus aber sprach zu ihm: Lass die Toten ihre Toten begraben; du aber geh hin und verkündige das Reich Gottes! |
English Standard Version
Elisha left the oxen and ran after Elijah and said, Let me kiss my father and my mother, and then I will follow you.
1 Kings 19:20
As they were going along the road, someone said to Jesus, I will follow you wherever you go.
Luke 9:57
Βασιλείων Γ` 19 (English Standard Version)
17 And the one who escapes from the sword of Hazael shall Jehu put to death, and the one who escapes from the sword of Jehu shall Elisha put to death. |
18
Yet I will leave seven thousand in Israel, all the knees that have not bowed to Baal, and every mouth that has not kissed him.” |
19 So he departed from there and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen in front of him, and he was with the twelfth. Elijah passed by him and cast his cloak upon him. |
20 And he left the oxen and ran after Elijah and said, “Let me kiss my father and my mother, and then I will follow you.” And he said to him, “Go back again, for what have I done to you?” |
21
And he returned from following him and took the yoke of oxen and sacrificed them and boiled their flesh with the yokes of the oxen and gave it to the people, and they ate. Then he arose and went after Elijah and assisted him. |
Κατά Λούκαν 9 (English Standard Version)
54 And when his disciples James and John saw it, they said, “Lord, do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?” |
55 But he turned and rebuked them. |
56
And they went on to another village. |
57 As they were going along the road, someone said to him, “I will follow you wherever you go.” |
58
And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” |
59
To another he said, “Follow me.” But he said, “Lord, let me first go and bury my father.” |
60
And Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead. But as for you, go and proclaim the kingdom of God.” |
Free Bible Version
Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, Please let me go and kiss my father and mother goodbye, and then I will follow you.
1 Kings 19:20
While they were walking, one man told Jesus, I will follow you wherever you go!
Luke 9:57
Βασιλείων Γ` 19 (Free Bible Version)
17 Jehu will execute anyone who escapes the sword of Hazael, and Elisha will execute anyone who escapes the sword of Jehu. |
18 I still have seven thousand left in Israel, all those who have not bowed their knees to worship and whose mouths have not kissed him.” |
19 So Elijah left, and went and found Elisha, son of Shaphat. He was plowing with twelve pairs of oxen, and he was with the twelfth pair. Elijah went over to him and threw his cloak around him. |
20 Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, “Please let me go and kiss my father and mother goodbye, and then I will follow you.” “Go on home,” Elijah replied. “I've never done anything for you.” |
21 Elisha left him, took his pair of oxen, and slaughtered them. Using the wood of the oxen's yoke as fuel, he cooked the meat and gave it to the people, and they ate it. Then he left to follow and serve Elijah. |
Κατά Λούκαν 9 (Free Bible Version)
54 When James and John saw this, they asked Jesus, “Master, do you want us to call fire down from heaven to burn them up?” |
55 But Jesus turned, and reprimanded them. |
56 Then they proceeded to another village. |
57 While they were walking, one man told Jesus, “I will follow you wherever you go!” |
58 Jesus told the man, “Foxes have their dens, and wild birds have their nests, but the Son of man doesn't even have a place to rest his head.” |
59 He told another man, “Follow me.” But the man replied, “Master, first let me go home and bury my father.” |
60 “Let the dead bury their own dead,” Jesus replied. “You go and proclaim God's kingdom.” |
Reina-Valera 1995
Dejó Eliseo los bueyes, salió corriendo detrás de Elías y le dijo: Te ruego que me dejes besar a mi padre y a mi madre; luego te seguiré.
1 Reyes 19,20
Yendo por el camino, uno le dijo: —Señor, te seguiré adondequiera que vayas.
Lucas 9,57
Βασιλείων Γ` 19 (Reina-Valera 1995)
17 Al que escape de la espada de Hazael, Jehú lo matará, y al que escape de la espada de Jehú, Eliseo lo matará. |
18 Pero haré que queden en Israel siete mil, cuyas rodillas no se doblaron ante Baal y cuyas bocas no lo besaron. |
19 Partió de allí Elías y halló a Eliseo hijo de Safat, que estaba arando. Delante de él iban doce yuntas de bueyes, y él conducía la última. Elías pasó ante él y echó sobre él su manto. |
20
Entonces dejó los bueyes, salió corriendo detrás de Elías y le dijo: —Te ruego que me dejes besar a mi padre y a mi madre; luego te seguiré. Y él le dijo: —Ve, regresa; ¿acaso te lo he impedido? |
21 Regresó Eliseo, tomó un par de bueyes y los mató; con el arado de los bueyes coció luego la carne y la dio al pueblo para que comieran. Después se levantó, se fue tras Elías y lo servía. |
Κατά Λούκαν 9 (Reina-Valera 1995)
54
Al ver esto, Jacobo y Juan, sus discípulos, le dijeron: —Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, como hizo Elías, y los consuma? |
55
Entonces, volviéndose él, los reprendió diciendo: —Vosotros no sabéis de qué espíritu sois, |
56
porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron a otra aldea. |
57
Yendo por el camino, uno le dijo: —Señor, te seguiré adondequiera que vayas. |
58
Jesús le dijo: —Las zorras tienen guaridas y las aves de los cielos nidos, pero el Hijo del hombre no tiene donde recostar la cabeza. |
59
Y dijo a otro: —Sígueme. Él le respondió: —Señor, déjame que primero vaya y entierre a mi padre. |
60
Jesús le dijo: —Deja que los muertos entierren a sus muertos; pero tú vete a anunciar el reino de Dios. |
Segond 21
Elisée abandonna ses bœufs et courut après Elie. Il lui dit: «Laisse-moi embrasser mon père et ma mère et je te suivrai.» Elie lui répondit: «Vas-y et reviens. Pense en effet à ce que je t’ai fait.»
1 Rois 19,20
Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme dit à Jésus: [Seigneur,] je te suivrai partout où tu iras.
Luc 9,57
Βασιλείων Γ` 19 (Segond 21)
17 Celui qui échappera à l’épée de Hazaël, Jéhu le fera mourir, et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, Elisée le fera mourir. |
18 Mais je vais laisser en Israël 7000 hommes. Ce sont tous ceux qui n’ont pas plié les genoux devant Baal et dont la bouche ne l’a pas embrassé.» |
19 Elie partit de là et il trouva Elisée, le fils de Shaphath, en train de labourer. Il y avait devant lui douze paires de bœufs et lui-même se tenait près de la douzième. Elie s’approcha de lui et jeta son manteau sur lui. |
20 Elisée abandonna ses bœufs et courut après Elie. Il lui dit: «Laisse-moi embrasser mon père et ma mère et je te suivrai.» Elie lui répondit: «Vas-y et reviens. Pense en effet à ce que je t’ai fait.» |
21 Après s’être éloigné d’Elie, Elisée prit une paire de bœufs, qu’il offrit en sacrifice. Avec le bois de leur attelage, il fit cuire leur viande et la donna à manger au peuple. Puis il se leva, suivit Elie et fut à son service. |
Κατά Λούκαν 9 (Segond 21)
54 Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent: «Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer [comme l’a fait Elie]?» |
55 Jésus se tourna vers eux et leur adressa des reproches [en disant: «Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés. |
56 En effet, le Fils de l’homme n’est pas venu pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver.»] Et ils allèrent dans un autre village. |
57 Pendant qu’ils étaient en chemin, un homme lui dit: «[Seigneur,] je te suivrai partout où tu iras.» |
58 Jésus lui répondit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit où il puisse reposer sa tête.» |
59 Il dit à un autre: «Suis-moi.» Il répondit: «Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon père.» |
60 Mais Jésus lui dit: «Laisse les morts enterrer leurs morts et toi, va annoncer le royaume de Dieu.» |
An Bíobla Naofa 1981
D’fhág Eilíseá an chuingir agus rith sé ar thóir Éilias. Lig dom m’athair agus mo mháthair a phógadh, ar sé; agus ansin leanfaidh mé thú. D’fhreagair Éilias: Gabh ar ais; óir an ndearna mé rud ar bith duit?
1 Ríthe 19:20
Ag gluaiseacht dóibh, dúirt duine éigin sa tslí leis: “Leanfaidh mé thú cibé áit a rachaidh tú.”
Lúcás 9:57
Βασιλείων Γ` 19 (An Bíobla Naofa 1981)
17 Cibé a thiocfaidh slán ó chlaíomh Hazáéil, cuirfidh Iéahú chun báis iad; agus cibé a thiocfaidh slán ó chlaíomh Iéahú cuirfidh Eilíseá chun báis iad. |
18 Ach déanfaidh mé anacal anama ar sheacht míle in Iosrael, gach glúin nár feacadh do Bhál, gach béal nár phog é.” |
19 D’imigh sé ón áit sin agus tháinig ar Eilíseá mac Sheáfát agus é ag treabhadh; bhí dhá dhamh déag sa chuingir aige agus é féin leis an dara ceann déag. Chuaigh Éilias thart i ndeas dó agus chaith a chlóca anuas air. |
20 D’fhág sé an chuingir agus rith sé ar thóir Éilias. “Lig dom m’athair agus mo mháthair a phógadh,” ar sé; “agus ansin leanfaidh mé thú.” D’fhreagair Éilias: “Gabh ar ais; óir an ndearna mé rud ar bith duit?” |
21 Thiontaigh Eilíseá i leataobh óna lorg, ghlac sé an chuingir agus mharaigh iad, agus leis na cuingeacha mar ábhar tine, bhruith sé feoil na ndamh; ansin thug sé do na fir í agus d’itheadar. D’éirigh sé ansin agus lean Éilias agus bhí ina shearbhónta aige. |
Κατά Λούκαν 9 (An Bíobla Naofa 1981)
54 Ar a fheiceáil sin do na deisceabail, Séamas agus Eoin, dúirt siad: “A Thiarna, arbh áil leat go n-ordóimis tine a theacht anuas ó neamh agus iad a scriosadh?” |
55 Ach d’iompaigh sé chucu agus thug casaoid dóibh. |
56 Agus d’imigh siad go dtí baile nárbh é. |
57 Agus ag gluaiseacht dóibh, dúirt duine éigin sa tslí leis: “Leanfaidh mé thú cibé áit a rachaidh tú.” |
58 Dúirt Íosa leis: “Tá prochóga ag na sionnaigh agus neadacha ag éanlaith an aeir, ach níl ag Mac an Duine áit ar a leagfadh sé a cheann.” |
59 Dúirt sé le duine eile: “Lean mise.” Ach dúirt seisean: “A Thiarna, bíodh cead agam dul ar dtús agus m’athair a adhlacadh.” |
60 Dúirt sé leis: “Lig do na mairbh a mairbh a adhlacadh, ach imigh tusa agus craobhscaoil ríocht Dé.” |
ספר הבריתות 2004
וַיַּעֲזֹב (אלישע) אֶת־הַבָּקָר וַיָּרָץ אַחֲרֵי אֵלִיָּהו וַיֹּאמֶר אֶשְּׁקָה־נָּא לְאָבִי וּלְאִמִּי וְאֵלְכָה אַחֲרֶיךָ וַיֹּאמֶר לוֹ לֵךְ שׁוּב כִּי מֶה־עָשִׂיתִי לָךְ.
מלכים א, יט 20
בְּעֵת שֶׁהָלְכוּ בַּדֶּרֶךְ פָּנָה אֵלָיו מִישֶׁהוּ וְאָמַר: "אֲדוֹנִי, אֵלֵךְ אַחֲרֶיךָ לְכָל מָקוֹם שֶׁתֵּלֵךְ."
לוקס ט 57
Βασιλείων Γ` 19 (ספר הבריתות 2004)
17 וְהָיָה הַנִּמְלָט מֵחֶרֶב חֲזָאֵל יָמִית יֵהוּא וְהַנִּמְלָט מֵחֶרֶב יֵהוּא יָמִית אֱלִישָׁע. |
18 וְהִשְׁאַרְתִּי בְיִשְׂרָאֵל שִׁבְעַת אֲלָפִים כָּל־הַבִּרְכַּיִם אֲשֶׁר לֹא־כָרְעוּ לַבַּעַל וְכָל־הַפֶּה אֲשֶׁר לֹא־נָשַׁק לוֹ. |
19 וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם וַיִּמְצָא אֶת־אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט וְהוּא חֹרֵשׁ שְׁנֵים־עָשָׂר צְמָדִים לְפָנָיו וְהוּא בִּשְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיַּעֲבֹר אֵלִיָּהוּ אֵלָיו וַיַּשְׁלֵךְ אַדַּרְתּוֹ אֵלָיו. |
20 וַיַּעֲזֹב אֶת־הַבָּקָר וַיָּרָץ אַחֲרֵי אֵלִיָּהוּ וַיֹּאמֶר אֶשְּׁקָה־נָּא לְאָבִי וּלְאִמִּי וְאֵלְכָה אַחֲרֶיךָ וַיֹּאמֶר לוֹ לֵךְ שׁוּב כִּי מֶה־עָשִׂיתִי לָךְ. |
21 וַיָּשָׁב מֵאַחֲרָיו וַיִּקַּח אֶת־צֶמֶד הַבָּקָר וַיִּזְבָּחֵהוּ וּבִכְלִי הַבָּקָר בִּשְּׁלָם הַבָּשָׂר וַיִּתֵּן לָעָם וַיֹּאכֵלוּ וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרֵי אֵלִיָּהוּ וַיְשָׁרְתֵהוּ. |
Κατά Λούκαν 9 (ספר הבריתות 2004)
54 כְּשֶׁרָאוּ זֹאת יַעֲקֹב וְיוֹחָנָן תַּלְמִידָיו, אָמְרוּ: "אֲדוֹנֵנוּ, רְצוֹנְךָ כִּי נְצַוֶּה שֶׁתֵּרֵד אֵשׁ מִן הַשָּׁמַיִם וְתֹאכַל אוֹתָם [כַּאֲשֶׁר עָשָׂה אֵלִיָּהוּ]?" |
55 אַךְ הוּא פָּנָה אֲלֵיהֶם וְגָעַר בָּהֶם [בְּאָמְרוֹ: "אֵינְכֶם יוֹדְעִים בְּנֵי אֵיזוֹ רוּחַ אַתֶּם! |
56 כִּי בֶּן-הָאָדָם לֹא בָּא לִגְרֹם לְאָבְדַן נַפְשׁוֹת בְּנֵי אָדָם, אֶלָא לְהוֹשִׁיעָן".] הֵם הָלְכוּ לִכְפָר אַחֵר. |
57 בְּעֵת שֶׁהָלְכוּ בַּדֶּרֶךְ פָּנָה אֵלָיו מִישֶׁהוּ וְאָמַר: "אֲדוֹנִי, אֵלֵךְ אַחֲרֶיךָ לְכָל מָקוֹם שֶׁתֵּלֵךְ." |
58 אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: "לַשּׁוּעָלִים יֵשׁ מְאוּרוֹת וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם קִנִּים, אֲבָל בֶּן-הָאָדָם אֵין לוֹ מָקוֹם לְהַנִּיחַ אֶת רֹאשׁוֹ." |
59 וְאֶל אִישׁ אַחֵר אָמַר: "לֵךְ אַחֲרַי!" אַךְ הַלָּה הֵשִׁיב: "אֲדוֹנִי, תֵּן לִי תְּחִלָּה לָלֶכֶת לִקְבֹּר אֶת אָבִי." |
60 אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: "הַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת מֵתֵיהֶם וְאַתָּה לֵךְ הַכְרֵז אֶת מַלְכוּת הָאֱלֹהִים." |
Karoli 1990
És ő elhagyván az ökröket, Illés után futott, és monda: Kérlek hadd csókoljam meg az én atyámat és az én anyámat, és azután követlek. Ő pedig ezt monta neki: Menj, térj vissza; mert mit cselekedtem tenéked?
1. Királyok 19,20
Mikor menének, valaki monda Jézusnak az úton: Követlek téged Uram, valahová mégy!
Lukács 9,57
Βασιλείων Γ` 19 (Karoli 1990)
17 És lészen, hogy a ki megmenekedik Hazáel fegyverétől, azt Jéhu öli meg, és a ki megmenekedik a Jéhu fegyverétől, azt Elizeus öli meg. |
18 De meghagyok Izráelben hétezer embert: minden térdet, mely meg nem hajolt a Baálnak, és minden ajkat, mely meg nem csókolta azt. |
19 És ő elmenvén onnét, megtalálá Elizeust, a Sáfát fiát, a mint szántott tizenkét járom ökörrel, és ő maga a tizenkettedikkel volt; és Illés hozzá méne, és az ő palástját reá veté. |
20 És ő elhagyván az ökröket, Illés után futott, és monda: Kérlek hadd csókoljam meg az én atyámat és az én anyámat, és azután követlek. És monda: Menj, térj vissza; mert mit cselekedtem tenéked? |
21 És elmenvén ő tőle, vőn azután egy pár ökröt, és levágá azt, és az ekéhez való szerszámokból tüzet rakván, megfőzé azok húsát, és a népnek adá, és evének; és felkelvén, elméne Illés után, és szolgála néki. |
Κατά Λούκαν 9 (Karoli 1990)
54 Mikor pedig ezt látták az ő tanítványai, Jakab és János, mondának: Uram, akarod-é, hogy mondjuk, hogy tűz szálljon alá az égből, és emészsze meg ezeket, mint Illyés is cselekedett? |
55 De Jézus megfordulván, megdorgálá őket, mondván: Nem tudjátok minémű lélek van ti bennetek: |
56 Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba. |
57 Lőn pedig, mikor menének, valaki monda néki az úton: Követlek téged Uram, valahová mégy! |
58 És monda néki Jézus: A rókáknak barlangjuk van, és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs fejét hová lehajtania. |
59 Monda pedig másnak: Kövess engem. Az pedig monda: Uram, engedd meg nékem, hogy előbb elmenjek és eltemessem az én atyámat. |
60 Monda pedig néki Jézus: Hadd temessék el a halottak az ő halottaikat: te pedig elmenvén, hirdesd az Isten országát. |
Nuova Riveduta 1994
Eliseo, lasciati i buoi, corse dietro a Elia, e disse: «Ti prego, lascia che io vada a dare un bacio a mio padre e a mia madre, e poi ti seguirò».
1 Re 19:20
Mentre gli apostoli e Gesù camminavano per la via, qualcuno disse a Gesù: Io ti seguirò dovunque andrai.
Luca 9:57
Βασιλείων Γ` 19 (Nuova Riveduta 1994)
17 Chi scamperà dalla spada di Azael, sarà ucciso da Ieu; e chi scamperà dalla spada di Ieu, sarà ucciso da Eliseo. |
18 Ma io lascerò in Israele un residuo di settemila uomini, tutti quelli il cui ginocchio non s'è piegato davanti a Baal, e la cui bocca non l'ha baciato». |
19 Elia partì di là e trovò Eliseo, figlio di Safat, il quale arava con dodici paia di buoi davanti a sé; ed egli stesso guidava il dodicesimo paio. Elia si avvicinò a lui, e gli gettò addosso il suo mantello. |
20 Eliseo, lasciati i buoi, corse dietro a Elia, e disse: «Ti prego, lascia che io vada a dare un bacio a mio padre e a mia madre, e poi ti seguirò». Elia gli rispose: «Va' e torna; ma pensa a quel che ti ho fatto!» |
21 Dopo essersi allontanato da Elia, Eliseo tornò a prendere un paio di buoi, e li offrì in sacrificio; con la legna dei gioghi dei buoi fece cuocere la carne e la diede alla gente, che la mangiò. Poi si alzò, seguì Elia, e si mise al suo servizio. |
Κατά Λούκαν 9 (Nuova Riveduta 1994)
54 Veduto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: «Signore, vuoi che diciamo che un fuoco scenda dal cielo e li consumi?» |
55 Ma egli si voltò verso di loro e li sgridò. E disse: «Voi non sapete di quale spirito siete animati. |
56 Poiché il Figlio dell'uomo è venuto, non per perdere le anime degli uomini, ma per salvarle». E se ne andarono in un altro villaggio. |
57 Mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: «Io ti seguirò dovunque andrai». |
58 E Gesù gli rispose: «Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo». |
59 A un altro disse: «Seguimi». Ed egli rispose: «Permettimi di andare prima a seppellire mio padre». |
60 Ma Gesù gli disse: «Lascia che i morti seppelliscano i loro morti; ma tu va' ad annunziare il regno di Dio». |
Südsaarländisch
De Elisa hat sei Gespann stehngelosst un is me'm Elija gang. „Loss mich doch meim Vadder u'meiner Mudder noch e Kuss gewe, fer mich se verabschiede,“ hat er am Elija angehall. „Dann komm ich met der.“ „Geh nur“, hat de Elija dodruf gesaht. „Ich hann dich jo net gezwung.“
1. Keeniche 19,20
Wie se weidergezoh sinn, hat äner zum Jesus gesaht: „Ich will met der gehn, egal, wo du hingehscht, Herr!“
Lukas 9,57
Κατά Λούκαν 9 (Südsaarländisch)
54 Wie sei Jinger, das hääscht de Jakobus un de Johannes, das metkrieht hann, do hann se gesaht: „Herr, solle mer Order gewe, dass Feier vum Himmel fallt un se verbrennt, [so wie’s de Elija aach gemacht hat]?“ |
55 Do hat sich de Jesus erumgedräht un hat se in ihr Schrangge gewiss. [„Ihr wisse wohl net, was for e Geischt do aus eich schwätze dut?“, hat er gesaht. |
56
„De Menschesohn is net kumm, fer’s Läwe vun de Mensche se zersteere. Nä, er is kumm, fer’s se redde.“] Se sinn dann in e anneres Dorf gang. |
57 Wie se weidergezoh sinn, do hat jemand zum Jesus gesaht: „Ich will met der gehn, egal, wo du hingehscht, Herr!“ |
58
Do hat em de Jesus gesaht: „Die Fichs hann ihr Bau un die Vächel unner’m Himmel ihr Näschder, awer de Menschesohn hat nirjenswo e Platz, wo er sei Kopp hinlehe kann.“ |
59 Zu jemand annerem hat de Jesus gesaht: „Kumm met mer!“ Der hat awer gesaht: „Herr, loss mich seeerscht noch hämmgehn un mei Vadder begrawe.“ |
60
Do hat de Jesus zu’m gesaht: „Loss doch die Dode ihr Dode begrawe! Du awer geh un verkinnich das Reich, wo Gott ufbaut!“ |
Biblia Tysiąclecia
Elizeusz zostawił woły i pobiegłszy za Eliaszem, powiedział: Pozwól mi ucałować mego ojca i moją matkę, abym potem poszedł za tobą.
1 Ks. Królewska 19:20
Gdy szli drogą, ktoś powiedział do Jezusa: "Pójdę za Tobą, dokądkolwiek się udasz!"
Ew. Łukasza 9:57
Βασιλείων Γ` 19 (Biblia Tysiąclecia)
17 A stanie się tak: uratowanego przed mieczem Chazaela zabije Jehu, a uratowanego przed mieczem Jehu zabije Elizeusz. |
18 Zostawię jednak w Izraelu siedem tysięcy takich, których kolana nie ugięły się przed Baalem i których usta go nie ucałowały". |
19 [Eliasz] stamtąd poszedł i odnalazł Elizeusza, syna Szafata, orzącego: dwanaście par [wołów] przed nim, a on przy dwunastej. Wtedy Eliasz, podszedłszy do niego, zarzucił na niego swój płaszcz. |
20 Wówczas Elizeusz zostawił woły i pobiegłszy za Eliaszem, powiedział: "Pozwól mi ucałować mego ojca i moją matkę, abym potem poszedł za tobą". On mu odpowiedział: "Idź i wracaj, bo po co to ci uczyniłem?" |
21 Wtedy powrócił do niego i zaraz wziął parę wołów, złożył je na ofiarę, a na jarzmie wołów ugotował ich mięso oraz dał ludziom, aby zjedli. Następnie wybrał się i poszedłszy za Eliaszem, stał się jego sługą. |
Κατά Λούκαν 9 (Biblia Tysiąclecia)
54 Widząc to, uczniowie Jakub i Jan rzekli: "Panie, czy chcesz, a powiemy, żeby ogień spadł z nieba i zniszczył ich?" |
55 Lecz On odwróciwszy się zabronił im. |
56 I udali się do innego miasteczka. |
57 A gdy szli drogą, ktoś powiedział do Niego: "Pójdę za Tobą, dokądkolwiek się udasz!" |
58 Jezus mu odpowiedział: "Lisy mają nory i ptaki powietrzne - gniazda, lecz Syn Człowieczy nie ma miejsca, gdzie by głowę mógł oprzeć". |
59 Do innego rzekł: "Pójdź za Mną!" Ten zaś odpowiedział: "Panie, pozwól mi najpierw pójść i pogrzebać mojego ojca!" |
60 Odparł mu: "Zostaw umarłym grzebanie ich umarłych, a ty idź i głoś królestwo Boże!" |
Bíblia Livre em português
Deixando Eliseu os bois, veio correndo após Elias, e disse: Rogo-te que me deixes beijar meu pai e minha mãe, e logo te seguirei.
1 Reis 19,20
Enquanto eles iam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Senhor, eu te seguirei para onde quer que fores”.
Lucas 9,57
Βασιλείων Γ` 19 (Bíblia Livre em português)
17 E será, que o que escapar da espada, de Hazael, Jeú o matará; e o que escapar da espada de Jeú, Eliseu o matará. |
18 E eu farei que restem em Israel sete mil; todos os joelhos que não se encurvaram a Baal, e bocas todas que não o beijaram. |
19 E partindo-se ele dali, achou a Eliseu filho de Safate, que arava com doze juntas diante de si; e ele era um dos doze trabalhadores. E passando Elias por diante dele, lançou sobre ele seu manto. |
20 Então deixando ele os bois, veio correndo após Elias, e disse: Rogo-te que me deixes beijar meu pai e minha mãe, e logo te seguirei. E ele lhe disse: Vai, volta: que te fiz eu? |
21 E interrompeu de segui-lo, tomou um par de bois, e os matou, e com o arado dos bois cozeu a carne deles, e deu-a ao povo que comessem. Depois se levantou, e foi atrás de Elias, e o servia. |
Κατά Λούκαν 9 (Bíblia Livre em português)
54 Quando seus discípulos, Tiago e João, viram isso, disseram: “Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?” |
55 Porém ele se virou, repreendeu-os. |
56 E foram para outra aldeia. |
57 E aconteceu que, enquanto eles iam pelo caminho, alguém lhe disse: “Senhor, eu te seguirei para onde quer que fores”. |
58 E Jesus lhe disse: “As raposas têm tocas, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do homem não tem onde deitar a cabeça”. |
59 E disse a outro: “Segue-me”. Porém ele disse: “Senhor, deixa-me que primeiro eu vá, e eu enterre meu pai”. |
60 Mas Jesus lhe disse: “Deixa os mortos enterrarem os seus próprios mortos; tu, porém, vai, e anuncia o reino de Deus”. |
Cornilescu 2014
Elisei a părăsit boii, a alergat după Ilie şi a zis: Lasă-mă să sărut pe tatăl meu şi pe mama mea şi te voi urma. Ilie i-a răspuns: Du-te şi apoi întoarce-te, dar gândeşte-te la ce ţi-am făcut.
1 Împăraţi 19:20
Pe când erau pe drum, un om I-a zis: Doamne, Te voi urma oriunde vei merge.
Luca 9:57
Βασιλείων Γ` 19 (Cornilescu 2014)
17 Şi se va întâmpla că pe cel ce va scăpa de sabia lui Hazael îl va omorî Iehu şi pe cel ce va scăpa de sabia lui Iehu îl va omorî Elisei. |
18
Dar voi lăsa în Israel şapte mii de bărbaţi, şi anume pe toţi cei ce nu şi-au plecat genunchii înaintea lui Baal şi a căror gură nu l-au sărutat.” |
19 Ilie a plecat de acolo şi a găsit pe Elisei, fiul lui Şafat, arând. Înaintea lui erau douăsprezece perechi de boi, şi el era cu a douăsprezecea. Ilie s-a apropiat de el şi şi-a aruncat mantaua pe el. |
20 Elisei a părăsit boii, a alergat după Ilie şi a zis: „Lasă-mă să sărut pe tatăl meu şi pe mama mea şi te voi urma.” Ilie i-a răspuns: „Du-te şi apoi întoarce-te, dar gândeşte-te la ce ţi-am făcut.” |
21
După ce s-a depărtat de Ilie, s-a întors şi a luat o pereche de boi pe care i-a adus jertfă; cu uneltele boilor le-a fiert carnea şi a dat-o oamenilor s-o mănânce. Apoi s-a sculat, a urmat pe Ilie şi a fost în slujba lui. |
Κατά Λούκαν 9 (Cornilescu 2014)
54 Ucenicii Săi, Iacov şi Ioan, când au văzut lucrul acesta, au zis: „Doamne, vrei să poruncim să se coboare foc din cer şi să-i mistuie, cum a făcut Ilie?” |
55 Isus S-a întors spre ei, i-a certat şi le-a zis: „Nu ştiţi de ce duh sunteţi însufleţiţi! |
56
Căci Fiul omului a venit nu ca să piardă sufletele oamenilor, ci să le mântuiască.” Şi au plecat într-alt sat. |
57 Pe când erau pe drum, un om I-a zis: „Doamne, Te voi urma oriunde vei merge.” |
58 Isus i-a răspuns: „Vulpile au vizuini şi păsările cerului au cuiburi, dar Fiul omului n-are unde-Şi odihni capul.” |
59 Altuia i-a zis: „Vino după Mine!” „Doamne”, I-a răspuns el, „lasă-mă să mă duc întâi să îngrop pe tatăl meu.” |
60 Dar Isus i-a zis: „Lasă morţii să-şi îngroape morţii, şi tu du-te de vesteşte Împărăţia lui Dumnezeu.” |
Юбилейная Библия
И оставил Елисей волов, и побежал за Илией, и сказал: «Позволь мне поцеловать отца моего и мать мою, и я пойду за тобой».
3 Царств 19:20
Случилось, что, когда они были в пути, некто сказал Ему: «Господи! Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел».
Луки 9:57
Βασιλείων Γ` 19 (Юбилейная Библия)
17 кто убежит от меча Азаила, того умертвит Ииуй; а кто спасется от меча Ииуя, того умертвит Елисей. |
18 Впрочем, Я оставил между израильтянами семь тысяч мужей; всех этих колени не преклонялись перед Ваалом, и всех этих уста не лобызали его». |
19 И пошел он оттуда, и нашел Елисея, сына Сафата, когда он пахал; двенадцать пар волов было у него, и сам он был при двенадцатой. Илия, проходя мимо него, бросил на него милоть свою. |
20 И оставил Елисей волов, и побежал за Илией, и сказал: «Позволь мне поцеловать отца моего и мать мою, и я пойду за тобой». Он сказал ему: «Пойди и приходи назад, ибо что сделал я тебе?» |
21 Он, отойдя от него, взял пару волов, и заколол их, и, зажегши упряжь волов, изжарил мясо их, и раздал людям, и они ели. А сам встал и пошел за Илией и стал служить ему. |
Κατά Λούκαν 9 (Юбилейная Библия)
54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: «Господи! Хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?» |
55 Но Он, обернувшись к ним, запретил им и сказал: «Не знаете, какого вы духа, |
56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать». И пошли в другое селение. |
57 Случилось, что, когда они были в пути, некто сказал Ему: «Господи! Я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел». |
58 Иисус сказал ему: «Лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда, а Сын Человеческий не имеет где приклонить голову». |
59 А другому сказал: «Следуй за Мной». Тот сказал: «Господи! Позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего». |
60 Но Иисус сказал ему: «Предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царство Божие». |
Bibel für Schwoba
Dr Elischa håt sae Gspann vrlassa ond ischd am Elija nåchgspronga ond håt gsaed: Laß me no gschwend maen Vadr ond mae Muader küssa, nå gang e mit dr.
1. Kenig 19,20
Mô se weiterganga send, håt oener zon am gsaed: I will mit dr ganga, mô ao emmer da nô gôhst!
Lukas 9,57
Βασιλείων Γ` 19 (Bibel für Schwoba)
17 S kommt nämlich so: Wer vôr am Schwert vom Hasaël drvokommt, den brengt dr Jehu om. Ond wer vôr am Schwert vom Jehu drvokommt, den brengt dr Elischa om. |
18 Aber siebatausad will e en Israel übrig lassa: Älle dia, mô vôr am Baal et en d Knia ganga send ond môn an et küsst hent. |
19 Ond r ischd von sell fortganga, ond r håt da Elischa, am Schafat saen Soh, troffa, wia der grad am ackera gwea ischd mit zwölf Gspann, ond er selber håt mit am zwölfta g’ackerat. Em Vorbeiganga håt dr Elija saen Mantel über an gschmissa. |
20 Nå håt r sae Gspann vrlassa ond ischd am Elija nåchgspronga ond håt gsaed: Laß me no gschwend maen Vadr ond mae Muader küssa, nå gang e mit dr. Der håt zon am gsaed: Gang no, ond nå kommst d wieder, ond denk drå, was e dr dao han! |
21 Nå ischd r zrück ganga ond håt sae Ochsagspann gholt ond se gmetzgat, ond mit am Gschirr håt r s Flôesch kocht ond s de Leut geba, ond dia hent s gessa. Nå ischd r henter am Elija herganga ond håt am deant. |
Κατά Λούκαν 9 (Bibel für Schwoba)
54
Mô des saene Jünger Jakobus ond Johannes gseha hent, hent se gsaed: Herr, willst, dass mr Feuer vom Hemmel rafalla ond dia fressa hôeßat |
55 Dr Jesus aber håt se zsammagstaucht (ond gsaed: Wissat ihr denn et, von was für a ma Gaest ihr d Kender send? |
56
Dr Menschasoh ischd et komma, zom Menschaleba ens Vrderba stürza, aber zom s retta.) |
57 Ond mô se weiterganga send, håt oener zon am gsaed: I will mit dr ganga, mô ao emmer da nô gôhst! |
58 Ond dr Jesus håt zon am gsaed: D Füchs hent ihre Höhla ond d Vögel ihr Nest, aber dr Menschasoh håt gar nex, zom sae Haopt nôlega. |
59 Ond zo a ma andera håt r gsaed: Gang mit mr! Aber der håt gsaed: Herr, erlaob mr, dass e zersta nôgang ond maen Vadr beerdige. |
60 Nå håt dr Jesus gsaed: Laß de Daote ihre Daote vrgraba! Du aber gang, ond vrkünde am Herrgott sae Reich! |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
เอลีชาก็ละโคเหล่านั้นวิ่งตามเอลียาห์ไปและกล่าวว่า “ขอให้ข้าพเจ้าไปจุบลาบิดามารดาของข้าพเจ้าก่อน และข้าพเจ้าจะติดตามท่านไป” เอลียาห์จึงกล่าวกับเอลีชาว่า “ไปเถิดแล้วกลับมาอีก เพราะฉันได้ทำอะไรแก่ท่าน”
1 พงศ์กษัตริย์ 19:20
เมื่อพระองค์กับเหล่าสาวก กำลังเดินทางไป มีคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “พระองค์เสด็จไปทางไหน ข้าพระองค์จะตามพระองค์ไปทางนั้น”
ลูกา 9:57
Βασιλείων Γ` 19 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
17 และผู้ที่รอดจากดาบของฮาซาเอล เยฮูจะฆ่าเสียและผู้ที่รอดจากดาบของเยฮู เอลีชาจะฆ่าเสีย |
18 แต่เราจะเหลือเจ็ดพันคนไว้ในอิสราเอล คือทุกเข่าซึ่งมิได้น้อมลงต่อพระบาอัล และทุกปากซึ่งมิได้จุบรูปนั้น” |
19 ท่านก็ออกไปจากที่นั่นพบเอลีชาบุตรชาฟัท ผู้กำลังไถนาอยู่ด้วยโคสิบสองคู่เดินอยู่ข้างหน้า และท่านอยู่กับโคคู่ที่สิบสอง เอลียาห์ก็ผ่านไปทิ้งเสื้อคลุมลงบนท่าน |
20 ท่านก็ละโคเหล่านั้นวิ่งตามเอลียาห์ไปและกล่าวว่า “ขอให้ข้าพเจ้าไปจุบลาบิดามารดาของข้าพเจ้าก่อน และข้าพเจ้าจะติดตามท่านไป” เอลียาห์จึงกล่าวกับเอลีชาว่า “ไปเถิดแล้วกลับมาอีก เพราะฉันได้ทำอะไรแก่ท่าน” |
21 และเอลีชาก็กลับจากติดตามเอลียาห์จับโคคู่นั้นฆ่าเสีย เอาเครื่องแอกต้มเนื้อโค และให้แก่ประชาชนและเขาก็รับประทาน แล้วเอลีชาก็ลุกขึ้นตามเอลียาห์ไปและปรนนิบัติท่าน |
Κατά Λούκαν 9 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
54 เมื่อสาวกของพระองค์ คือยากอบและยอห์นได้เห็นดังนั้น เขาทูลพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า พระองค์พอพระทัยจะให้ข้าพระองค์ขอไฟลงมาจากสวรรค์เผาผลาญเขาเสียอย่างเอลียาห์ได้กระทำนั้นหรือ” |
55 แต่พระองค์ทรงเหลียวมาห้ามปรามเขาพระองค์ตรัสว่า “ท่านไม่รู้ว่า ท่านมีจิตใจทำนองใด |
56 เพราะว่าบุตรมนุษย์มิได้มาเพื่อทำลายชีวิตมนุษย์ แต่มาเพื่อช่วยเขาทั้งหลายให้รอด” แล้วพระองค์กับเหล่าสาวกก็เลยไปที่หมู่บ้านอีกแห่งหนึ่ง |
57 เมื่อพระองค์กับเหล่าสาวกกำลังเดินทางไป มีคนหนึ่งทูลพระองค์ว่า “พระองค์เสด็จไปทางไหน ข้าพระองค์จะตามพระองค์ไปทางนั้น” |
58 พระเยซูตรัสแก่เขาว่า “หมาจิ้งจอกยังมีโพรงและนกในอากาศก็ยังมีรัง แต่บุตรมนุษย์ไม่มีที่ที่จะวางศีรษะ” |
59 พระองค์ตรัสแก่อีกคนหนึ่งว่า “จงตามเรามาเถิด” แต่คนนั้นทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาข้าพระองค์ก่อน” |
60 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า “ปล่อยให้คนตายฝังคนตายของเขาเองเถิด แต่ส่วนท่าน จงไปประกาศแผ่นดินของพระเจ้า” |
Kutsal Kitap 2001
Elişa öküzleri bırakıp İlyas peygamberinn ardından koştu ve, “İzin ver, annemle babamı öpeyim, sonra seninle geleyim” dedi. İlyas, “Geri dön, ben sana ne yaptım ki?” diye karşılık verdi.
Tevrat, 1. Krallar 19:20
Yolda giderlerken bir adam İsa’ya, Nereye gidersen, senin ardından geleceğim dedi.
İncil, Luka 9:57
Βασιλείων Γ` 19 (Kutsal Kitap 2001)
17 Hazael’in kılıcından kurtulanı Yehu, Yehu’nun kılıcından kurtulanı Elişa öldürecek. |
18 Ancak İsrail’de Baal’ın önünde diz çöküp onu öpmemiş yedi bin kişiyi sağ bırakacağım.” |
19 İlyas oradan ayrılıp gitti, Şafat oğlu Elişa’yı buldu. Elişa, on iki çift öküzle saban sürenlerin ardından on ikinci çifti sürüyordu. İlyas Elişa’nın yanından geçerek kendi cüppesini onun üzerine attı. |
20
Elişa öküzleri bırakıp İlyas’ın ardından koştu ve, “İzin ver, annemle babamı öpeyim, sonra seninle geleyim” dedi. İlyas, “Geri dön, ben sana ne yaptım ki?” diye karşılık verdi. |
21 Böylece Elişa gidip sürdüğü çiftin öküzlerini kesti. Boyunduruklarıyla ateş yakıp etleri pişirdikten sonra, yesinler diye halka dağıttı. Sonra, İlyas’ın ardından gidip ona hizmet etti. |
Κατά Λούκαν 9 (Kutsal Kitap 2001)
54 Öğrencilerden Yakup’la Yuhanna bunu görünce, “Rab, bunları yok etmek için bir buyrukla gökten ateş yağdırmamızı ister misin?” dediler. |
55 Ama İsa dönüp onları azarladı. |
56 Sonra başka bir köye gittiler. |
57 Yolda giderlerken bir adam İsa’ya, “Nereye gidersen, senin ardından geleceğim” dedi. |
58 İsa ona, “Tilkilerin ini, kuşların yuvası var, ama İnsanoğlu’nun başını yaslayacak bir yeri yok” dedi. |
59
Bir başkasına, “Ardımdan gel” dedi. Adam ise, “İzin ver, önce gidip babamı gömeyim” dedi. |
60 İsa ona şöyle dedi: “Bırak ölüleri, kendi ölülerini kendileri gömsün. Sen gidip Tanrı’nın Egemenliği’ni duyur.” |
کِتابِ مُقادّس
سو وہ بَیلوں کو چھوڑ کر ایلیّاہؔ کے پِیچھے دَوڑا اور کہنے لگا مُجھے اپنے باپ اور اپنی ماں کو چُوم لینے دے پِھر مَیں تیرے پِیچھے ہو لُوں گا۔ اُس نے اُس سے کہا کہ لَوٹ جا۔ مَیں نے تُجھ سے کیا کِیا ہے؟
١۔سلاطین 19:20
جب وہ راہ میں چلے جاتے تھے تو کِسی نے یِسُوعؔ سے کہا جہاں کہِیں تُو جائے مَیں تیرے پِیچھے چلُوں گا۔
لوقا 9:57
Βασιλείων Γ` 19 (کِتابِ مُقادّس)
17 اور اَیسا ہو گا کہ جو حزاؔئیل کی تلوار سے بچ جائے گا اُسے یاہُو قتل کرے گا اور جو یاہُو کی تلوار سے بچ رہے گا اُسے الِیشع قتل کر ڈالے گا۔ |
18 تَو بھی مَیں اِسرائیلؔ میں سات ہزار اپنے لِئے رکھ چھوڑُوں گا یعنی وہ سب گُھٹنے جو بعل کے آگے نہیں جُھکے اور ہر ایک مُنہ جِس نے اُسے نہیں چُوما۔ |
19 سو وہ وہاں سے روانہ ہُؤا اور سافط کا بیٹا الِیشع اُسے مِلا جو بارہ جوڑی بَیل اپنے آگے لِئے ہُوئے جوت رہا تھا اور وہ خُود بارھوِیں کے ساتھ تھا اور ایلیّاہؔ اُس کے برابر سے گُذرا اور اپنی چادر اُس پر ڈال دی۔ |
20
سو وہ بَیلوں کو چھوڑ کر ایلیّاہؔ کے پِیچھے دَوڑا اور کہنے لگا مُجھے اپنے باپ اور اپنی ماں کو چُوم لینے دے پِھر مَیں تیرے پِیچھے ہو لُوں گا۔ اُس نے اُس سے کہا کہ لَوٹ جا۔ مَیں نے تُجھ سے کیا کِیا ہے؟ |
21 تب وہ اُس کے پِیچھے سے لَوٹ گیا اور اُس نے اُس جوڑی بَیل کو لے کر ذبح کِیا اور اُن ہی بَیلوں کے سامان سے اُن کا گوشت اُبالا اور لوگوں کو دِیا اور اُنہوں نے کھایا۔ تب وہ اُٹھا اور ایلیّاہؔ کے پِیچھے روانہ ہُؤا اور اُس کی خِدمت کرنے لگا۔ |
Κατά Λούκαν 9 (کِتابِ مُقادّس)
54 یہ دیکھ کر اُس کے شاگِرد یعقُوبؔ اور یُوحنّا نے کہا اَے خُداوند کیا تُو چاہتا ہے کہ ہم حُکم دیں کہ آسمان سے آگ نازِل ہو کر اُنہیں بھسم کر دے [جَیسا ایلیّاؔہ نے کِیا]؟ |
55 مگر اُس نے پِھر کر اُنہیں جِھڑکا [اور کہا تُم نہیں جانتے کہ تُم کَیسی رُوح کے ہو۔ |
56 کیونکہ اِبنِ آدمؔ لوگوں کی جان برباد کرنے نہیں بلکہ بچانے آیا] پِھر وہ کِسی اَور گاؤں میں چلے گئے۔ |
57 جب وہ راہ میں چلے جاتے تھے تو کِسی نے اُس سے کہا جہاں کہِیں تُو جائے مَیں تیرے پِیچھے چلُوں گا۔ |
58 یِسُوعؔ نے اُس سے کہا کہ لومڑِیوں کے بھٹ ہوتے ہیں اور ہوا کے پرِندوں کے گھونسلے مگر اِبنِ آدمؔ کے لِئے سر دھرنے کی بھی جگہ نہیں۔ |
59
پِھر اُس نے دُوسرے سے کہا میرے پِیچھے چل۔ اُس نے کہا اَے خُداوند! مُجھے اِجازت دے کہ پہلے جا کر اپنے باپ کو دفن کرُوں۔ |
60 اُس نے اُس سے کہا کہ مُردوں کو اپنے مُردے دفن کرنے دے لیکن تُو جا کر خُدا کی بادشاہی کی خبر پَھیلا۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Элишай ҳўкизларини қолдириб, Наби Илёс орқасидан югуриб борди. — Ижозат бер, бориб, ота–онамни ўпиб хайрлашиб келай, кейин орқангдан етиб бораман, — деди у Илёсга. Илёс Элишайга деди: — Бор, лекин мен сенга қилганимни ўйлаб кўр!
Таврот, 3 Шоҳлар 19:20
Йўлда кетаётганларида, бир одам Исога: — Қаерга борсангиз ҳам, мен ортингиздан бораман, — деди.
Инжил, Луқо 9:57
Βασιλείων Γ` 19 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
17 Хазайилнинг қиличидан қочиб қутулганни Ёҳу ўлдиради, Ёҳунинг қиличидан қочиб қутулганни Элишай ўлдиради. |
18 Мен Исроил халқидан етти минг одамни қолдираман, улар Баал олдида тиз чўкмаган, бирортаси ҳам Баални ўпмаган. |
19 Илёс у ердан кетиб, Шофот ўғли Элишайни топди. У ўн икки жуфт ҳўкиз билан ер ҳайдаётганларнинг орасида ўн иккинчи жуфт ҳўкизни ҳайдаётган эди. Илёс Элишайнинг ёнидан ўтаётиб, чакмонини унинг устига ташлади. |
20
Элишай ҳўкизларини қолдириб, Илёснинг орқасидан югуриб борди. — Ижозат бер, бориб, ота–онамни ўпиб хайрлашиб келай, кейин орқангдан етиб бораман, — деди у Илёсга. Илёс Элишайга деди: — Бор, лекин мен сенга қилганимни ўйлаб кўр! |
21 Элишай Илёснинг ёнидан қайтиб бориб, бир жуфт ҳўкизни сўйди. Омоч–бўйинтуруқларини ёқиб, ҳўкизларнинг гўштини пишириб, одамларга берди. Одамлар гўштни еб бўлгач, Элишай Илёснинг ортидан жўнади ва унга хизмат қила бошлади. |
Κατά Λούκαν 9 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
54
Унинг шогирдлари Ёқуб билан Юҳанно бу вазиятни кўриб, шундай дедилар: — Ҳазрат, истасангиз, биз: “Осмондан олов тушсин! Буларни йўқ қилиб юборсин!” деб буюрамиз. |
55 Исо эса ўгирилиб қаради–да, уларни койиди. |
56 Шундан кейин улар бошқа қишлоққа кетдилар. |
57
Йўлда кетаётганларида, бир одам Исога: — Қаерга борсангиз ҳам, мен ортингиздан бораман, — деди. |
58
Исо ўша одамга шундай деди: — Тулкиларнинг уялари бор, қушларнинг инлари бор. Инсон Ўғлининг эса бош қўядиган жойи йўқ. |
59
Бошқа бир одамга Исо: — Ортимдан юр! — деди. Лекин у: — Ҳазрат, ижозат беринг, аввал бориб отамни дафн қилиб келай, — деди. |
60
Исо эса ўша одамга айтди: — Марҳумларни руҳан ўлик бўлганлар дафн қилсинлар, сен эса бориб, Худонинг Шоҳлигини эълон қилгин. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Elishay ho‘kizlarini qoldirib, Nabi Ilyos orqasidan yugurib bordi. — Ijozat ber, borib, ota–onamni o‘pib xayrlashib kelay, keyin orqangdan yetib boraman, — dedi u Ilyosga. Ilyos Elishayga dedi: — Bor, lekin men senga qilganimni o‘ylab ko‘r!
Tavrot, 3 Shohlar 19:20
Yo‘lda ketayotganlarida, bir odam Isoga: — Qayerga borsangiz ham, men ortingizdan boraman, — dedi.
Injil, Luqo 9:57
Βασιλείων Γ` 19 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
17 Xazayilning qilichidan qochib qutulganni Yohu o‘ldiradi, Yohuning qilichidan qochib qutulganni Elishay o‘ldiradi. |
18 Men Isroil xalqidan yetti ming odamni qoldiraman, ular Baal oldida tiz cho‘kmagan, birortasi ham Baalni o‘pmagan. |
19 Ilyos u yerdan ketib, Shofot o‘g‘li Elishayni topdi. U o‘n ikki juft ho‘kiz bilan yer haydayotganlarning orasida o‘n ikkinchi juft ho‘kizni haydayotgan edi. Ilyos Elishayning yonidan o‘tayotib, chakmonini uning ustiga tashladi. |
20
Elishay ho‘kizlarini qoldirib, Ilyosning orqasidan yugurib bordi. — Ijozat ber, borib, ota–onamni o‘pib xayrlashib kelay, keyin orqangdan yetib boraman, — dedi u Ilyosga. Ilyos Elishayga dedi: — Bor, lekin men senga qilganimni o‘ylab ko‘r! |
21 Elishay Ilyosning yonidan qaytib borib, bir juft ho‘kizni so‘ydi. Omoch–bo‘yinturuqlarini yoqib, ho‘kizlarning go‘shtini pishirib, odamlarga berdi. Odamlar go‘shtni yeb bo‘lgach, Elishay Ilyosning ortidan jo‘nadi va unga xizmat qila boshladi. |
Κατά Λούκαν 9 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
54
Uning shogirdlari Yoqub bilan Yuhanno bu vaziyatni ko‘rib, shunday dedilar: — Hazrat, istasangiz, biz: “Osmondan olov tushsin! Bularni yo‘q qilib yuborsin!” deb buyuramiz. |
55 Iso esa o‘girilib qaradi–da, ularni koyidi. |
56 Shundan keyin ular boshqa qishloqqa ketdilar. |
57
Yo‘lda ketayotganlarida, bir odam Isoga: — Qayerga borsangiz ham, men ortingizdan boraman, — dedi. |
58
Iso o‘sha odamga shunday dedi: — Tulkilarning uyalari bor, qushlarning inlari bor. Inson O‘g‘lining esa bosh qo‘yadigan joyi yo‘q. |
59
Boshqa bir odamga Iso: — Ortimdan yur! — dedi. Lekin u: — Hazrat, ijozat bering, avval borib otamni dafn qilib kelay, — dedi. |
60
Iso esa o‘sha odamga aytdi: — Marhumlarni ruhan o‘lik bo‘lganlar dafn qilsinlar, sen esa borib, Xudoning Shohligini e’lon qilgin. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Ê-li-sê bèn bỏ bò mình, chạy theo Ê-li mà nói rằng: Xin cho phép tôi hôn cha và mẹ tôi đã, đoạn tôi sẽ theo ông. Ê-li đáp: Hãy đi và trở lại; vì ta nào có làm gì cho ngươi đâu.
I Các Vua 19:20
Đang khi đi đường, có kẻ thưa Ngài rằng: Chúa đi đâu tôi sẽ theo đó.
Lu-ca 9:57
Βασιλείων Γ` 19 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
17 Ai thoát khỏi gươm của Ha-xa-ên sẽ bị Giê-hu giết; ai thoát khỏi gươm của Giê-hu sẽ bị Ê-li-sê giết. |
18 Nhưng ta Đã Để dành lại cho ta trong Y-sơ-ra-ên bảy ngàn người không có quì gối xuống trước mặt Ba-anh, và môi họ chưa hôn nó. |
19 Từ Đó, Ê-li Đi, gặp Ê-li-sê, con trai của Sa-phát đương cày có mười hai đôi bò trước mặt mình, chính người cầm đôi thứ mười hai. Ê-li Đi ngang qua người, ném áo choàng mình trên người. |
20 Ê-li-sê bèn bỏ bò mình, chạy theo Ê-li mà nói rằng: Xin cho phép tôi hôn cha và mẹ tôi Đã, đoạn tôi sẽ theo ông. Ê-li đáp: Hãy Đi và trở lại; vì ta nào có làm gì cho ngươi đâu. |
21 Ê-li-sê bèn lìa khỏi Ê-li trở về, bắt một đôi bò giết Đi, và lấy cày làm củi mà nấu thịt nó, rồi cho các tôi tớ mình ăn. đoạn, người đứng dậy, Đi theo Ê-li, và hầu việc người. |
Κατά Λούκαν 9 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
54 Gia-cơ và Giăng là môn đồ Ngài, thấy vậy, nói rằng: Thưa Chúa, Chúa có muốn chúng tôi khiến lửa từ trên trời xuống thiêu họ chăng? |
55 Nhưng Đức Chúa Giêsu xây lại quở hai người, mà rằng: Các ngươi không biết tâm thần nào xui giục mình. |
56 Rồi Ngài cùng môn đồ Đi qua làng khác. |
57 đang khi Đi đường, có kẻ thưa Ngài rằng: Chúa Đi đâu tôi sẽ theo Đó. |
58 Đức Chúa Giêsu đáp rằng: Con cáo có hang, chim trời có ổ; song Con người không có chỗ mà gối đầu. |
59 Ngài phán cùng kẻ khác rằng: Ngươi hãy theo ta. Kẻ ấy thưa rằng: Xin cho phép tôi Đi chôn cha tôi trước Đã. |
60 Nhưng Đức Chúa Giêsu phán rằng: Hãy Để kẻ chết chôn kẻ chết; còn ngươi, hãy Đi rao giảng nước Đức Chúa Trời. |
中文标准译本(简化字)
以 利 沙 就 离 开 牛 , 跑 到 以 利 亚 那 里 , 说 : 求 你 容 我 先 与 父 母 亲 嘴 , 然 後 我 便 跟 随 你 。
列王纪上 19:20
他 们 走 路 的 时 候 , 有 一 人 对 耶 稣 说 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。
路加福音 9:57
Βασιλείων Γ` 19 (中文标准译本(简化字))
17 将 来 躲 避 哈 薛 之 刀 的 , 必 被 耶 户 所 杀 ; 躲 避 耶 户 之 刀 的 , 必 被 以 利 沙 所 杀 。 |
18 但 我 在 以 色 列 人 中 为 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 , 未 曾 与 巴 力 亲 嘴 的 。 |
19 於 是 , 以 利 亚 离 开 那 里 走 了 , 遇 见 沙 法 的 儿 子 以 利 沙 耕 地 ; 在 他 前 头 有 十 二 对 牛 , 自 己 赶 着 第 十 二 对 。 以 利 亚 到 他 那 里 去 , 将 自 己 的 外 衣 搭 在 他 身 上 。 |
20 以 利 沙 就 离 开 牛 , 跑 到 以 利 亚 那 里 , 说 : 求 你 容 我 先 与 父 母 亲 嘴 , 然 後 我 便 跟 随 你 。 以 利 亚 对 他 说 : 你 回 去 罢 , 我 向 你 做 了 甚 麽 呢 ? |
21 以 利 沙 就 离 开 他 回 去 , 宰 了 一 对 牛 , 用 套 牛 的 器 具 煮 肉 给 民 吃 , 随 後 就 起 身 跟 随 以 利 亚 , 服 事 他 。 |
Κατά Λούκαν 9 (中文标准译本(简化字))
54 他 的 门 徒 雅 各 、 约 翰 看 见 了 , 就 说 : 主 阿 , 你 要 我 们 吩 咐 火 从 天 上 降 下 来 烧 灭 他 们 , 像 以 利 亚 所 作 的 ( 有 古 卷 无 「 像 以 利 亚 所 作 的 」 数 字 ) 麽 ? |
55 耶 稣 转 身 责 备 两 个 门 徒 , 说 : 你 们 的 心 如 何 , 你 们 并 不 知 道 。 |
56 人 子 来 不 是 要 灭 人 的 性 命 ( 或 作 : 灵 魂 ; 下 同 ) , 是 要 救 人 的 性 命 。 说 着 就 往 别 的 村 庄 去 了 ( 有 古 卷 只 有 五 十 五 节 首 句 , 五 十 六 节 末 句 ) 。 |
57 他 们 走 路 的 时 候 , 有 一 人 对 耶 稣 说 : 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。 |
58 耶 稣 说 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飞 鸟 有 窝 , 只 是 人 子 没 有 枕 头 的 地 方 。 |
59 又 对 一 个 人 说 : 跟 从 我 来 ! 那 人 说 : 主 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。 |
60 耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 , 你 只 管 去 传 扬 神 国 的 道 。 |
中文标准译本(繁體字)
以 利 沙 離 開 牛 跑 到 以 利 亞 那 裡 、 說 、 求 你 容 我 先 與 父 母 親 嘴 、 然 後 我 便 跟 隨 你 . 以 利 亞 對 他 說 、 你 回 去 罷 、 我 向 你 作 了 甚 麼 呢 .
列王紀上 19:20
他 們 走 路 的 時 候 、 有 一 個 人 對 耶 穌 說 、 你 無 論 往 那 裡 去 、我 要 跟 從 你 。
路加福音 9:57
Βασιλείων Γ` 19 (中文标准译本(繁體字))
17 將 來 躲 避 哈 薛 之 刀 的 、 必 被 耶 戶 所 殺 . 躲 避 耶 戶 之 刀 的 、 必 被 以 利 沙 所 殺 . |
18 但 我 在 以 色 列 人 中 為 自 己 留 下 七 千 人 、 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 、 未 曾 與 巴 力 親 嘴 的 。 |
19 於 是 以 利 亞 離 開 那 裡 走 了 、 遇 見 沙 法 的 兒 子 以 利 沙 耕 地 、 在 他 前 頭 有 十 二 對 牛 、 自 己 趕 著 第 十 二 對 . 以 利 亞 到 他 那 裡 去 、 將 自 己 的 外 衣 搭 在 他 身 上 . |
20 以 利 沙 就 離 開 牛 跑 到 以 利 亞 那 裡 、 說 、 求 你 容 我 先 與 父 母 親 嘴 、 然 後 我 便 跟 隨 你 . 以 利 亞 對 他 說 、 你 回 去 罷 、 我 向 你 作 了 甚 麼 呢 . |
21 以 利 沙 就 離 開 他 回 去 、 宰 了 一 對 牛 、 用 套 牛 的 器 具 煮 肉 給 民 喫 . 隨 後 就 起 身 跟 隨 以 利 亞 服 事 他 。 |
Κατά Λούκαν 9 (中文标准译本(繁體字))
54 他 的 門 徒 、 雅 各 、 約 翰 、 看 見 了 、 就 說 、 主 阿 、 你 要 我 們 吩 咐 火 從 天 上 降 下 來 、 燒 滅 他 們 、 像 以 利 亞 所 作 的 麼 。 〔 有 古 卷 無 像 以 利 亞 所 作 的 數 字 〕 |
55 耶 穌 轉 身 責 備 兩 個 們 徒 說 、 你 們 的 心 如 何 、 你 們 並 不 知 道 。 |
56 人 子 來 不 是 要 滅 人 的 性 命 、 〔 性 命 或 作 靈 魂 下 同 〕 是 要 救 人 的 性 命 . 說 著 就 往 別 的 村 莊 去 了 。 〔 有 古 卷 只 有 五 十 五 節 首 句 五 十 六 節 末 句 〕 |
57 他 們 走 路 的 時 候 、 有 一 個 人 對 耶 穌 說 、 你 無 論 往 那 裡 去 、 我 要 跟 從 你 。 |
58 耶 穌 說 、 狐 狸 有 洞 、 天 空 的 飛 鳥 有 窩 、 只 是 人 子 沒 有 枕 頭 的 地 方 。 |
59 又 對 一 個 人 說 、 跟 從 我 來 . 那 人 說 、 主 、 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 親 。 |
60 耶 穌 說 、 任 憑 死 人 埋 葬 他 們 的 死 人 . 你 只 管 去 傳 揚 神 國 的 道 。 |