<< >> Sorry, The Word is not available.
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Jesus sê vir sy dissipels:
Wanneer Hy kom, sal Hy bewys dat die wêreld skuldig is aan sonde, en dat die reg aan my kant is, en dat die oordeel al gekom het.
Johannes 16:8
Toe antwoord Petrus:
Bekeer julle en laat elkeen van julle gedoop word in die Naam van Jesus Christus, en God sal julle sondes vergewe en julle sal die Heilige Gees as gawe ontvang.
Handelinge 2:38
John 16 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
5 "Nou gaan Ek na Hom toe wat My gestuur het, en tog vra niemand van julle vir My: 'Waar gaan U heen?' nie. |
6 Maar omdat Ek dit vir julle sê, is julle harte vol droefheid. |
7 Tog sê Ek vir julle die waarheid: Dit is tot julle voordeel dat Ek weggaan, want as Ek nie weggaan nie, sal die Voorspraak, die Heilige Gees, nie na julle toe kom nie; maar as Ek gaan, sal Ek Hom na julle toe stuur. |
8 En wanneer Hy kom, sal Hy bewys dat die wêreld skuldig is aan sonde, en dat die reg aan my kant is, en dat die oordeel al gekom het. |
9 Die wêreld is skuldig aan sonde, want die wêreld glo nie in My nie; |
10 die reg is aan my kant, want Ek gaan na die Vader toe, en julle sal My nie meer sien nie; |
11 die oordeel het al gekom, want die owerste van hierdie wêreld is klaar veroordeel. |
Acts 2 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
35 totdat Ek jou vyande aan jou onderwerp het. |
36 Die hele Israel moet nou vas en seker weet: God het hierdie Jesus, wat julle gekruisig het, Here en Christus gemaak!" |
37 By die aanhoor hiervan is die mense diep getref en het hulle vir Petrus en die ander apostels gevra: "Wat moet ons doen, broers?" |
38 Toe antwoord Petrus hulle: "Bekeer julle en laat elkeen van julle gedoop word in die Naam van Jesus Christus, en God sal julle sondes vergewe en julle sal die Heilige Gees as gawe ontvang. |
39 Wat God belowe het, is vir julle en vir julle kinders en vir almal wat daar ver is, vir almal wat die Here ons God na Hom toe sal roep." |
40 Met nog baie ander woorde het Petrus getuig en hulle aangespoor: "Laat julle red tussen hierdie ontaarde mense uit." |
41 Dié wat sy woorde aangeneem het, is gedoop, en omtrent drie duisend mense is op daardie dag by die getal van die gelowiges gevoeg. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
قال يسوع لتلاميذه:
عِنْدَمَا يَجِيءُ المُعزي يُبَكِّتُ الْعَالَمَ عَلَى الْخَطِيئَةِ وَعَلَى الْبِرِّ وَعَلَى الدَّيْنُونَةِ.
يوحنا 16:8
قال بطرس لليهود:
تُوبُوا، وَلْيَتَعَمَّدْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ بِاسْمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، فَيَغْفِرَ اللهُ خَطَايَاكُمْ وَتَنَالُوا هِبَةَ الرُّوحِ الْقُدُسِ.
أعمال الرسل 2:38
John 16 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
5 أَمَّا الآنَ فَإِنِّي عَائِدٌ إِلَى الَّذِي أَرْسَلَنِي، وَلاَ أَحَدَ مِنْكُمْ يَسْأَلُنِي: أَيْنَ تَذْهَبُ؟ |
6 عِنْدَمَا أَخْبَرْتُكُمْ بِهَذَا مَلأَ الْحُزْنُ قُلُوبَكُمْ. |
7 وَلكِنِّي أَقُولُ لَكُمُ الْحَقَّ: مِنَ الأَفْضَلِ لَكُمْ أَنْ أَذْهَبَ، لأَنِّي إِنْ كُنْتُ لَا أَذْهَبُ، لَا يَأْتِيكُمُ الْمُعِينُ. وَلكِنِّي إِذَا ذَهَبْتُ أُرْسِلُهُ إِلَيْكُمْ. |
8 وَعِنْدَمَا يَجِيءُ يُبَكِّتُ الْعَالَمَ عَلَى الْخَطِيئَةِ وَعَلَى الْبِرِّ وَعَلَى الدَّيْنُونَةِ: |
9 أَمَّا عَلَى الْخَطِيئَةِ، فَلأَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ بِي، |
10 وَأَمَّا عَلَى الْبِرِّ، فَلأَنِّي عَائِدٌ إِلَى الآبِ فَلاَ تَرَوْنَنِي بَعْدُ؛ |
11 وَأَمَّا عَلَى الدَّيْنُونَةِ، فَلأَنَّ سَيِّدَ هَذَا الْعَالَمِ قَدْ صَدَرَ عَلَيْهِ حُكْمُ الدَّيْنُونَةِ. |
Acts 2 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
35 حَتَّى أَجْعَلَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ. |
36 فَلْيَعْلَمْ يَقِيناً بَنُو إِسْرَائِيلَ جَمِيعاً، أَنَّ اللهَ قَدْ جَعَلَ يَسُوعَ، هَذَا الَّذِي صَلَبْتُمُوهُ أَنْتُمْ، رَبّاً وَمَسِيحاً!» |
37 فَلَمَّا سَمِعَ الْحَاضِرُونَ هَذَا الْكَلاَمَ، وَخَزَتْهُمْ قُلُوبُهُمْ، فَسَأَلُوا بُطْرُسَ وَبَاقِي الرُّسُلِ: «مَاذَا نَعْمَلُ أَيُّهَا الإِخْوَةُ؟» |
38 أَجَابَهُمْ بُطْرُسُ: «تُوبُوا، وَلْيَتَعَمَّدْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ بِاسْمِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ، فَيَغْفِرَ اللهُ خَطَايَاكُمْ وَتَنَالُوا هِبَةَ الرُّوحِ الْقُدُسِ، |
39 لأَنَّ الْوَعْدَ هُوَ لَكُمْ وَلأَوْلاَدِكُمْ وَلِلْبَعِيدِينَ جَمِيعاً، يَنَالُهُ كُلُّ مَنْ يَدْعُوهُ الرَّبُّ إِلهُنَا!» |
40 ثُمَّ شَهِدَ بُطْرُسُ لِلْحَاضِرِينَ وَوَعَظَهُمْ بِكَلاَمٍ كَثِيرٍ آخَرَ، قَائِلاً: «اخْلُصُوا مِنْ هَذَا الْجِيلِ الْمُنْحَرِفِ!» |
41 فَالَّذِينَ قَبِلُوا كَلاَمَهُ مِنْهُمْ تَعَمَّدُوا. وَانْضَمَّ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ نَحْوُ ثَلاَثَةِ آلافِ نَفْسٍ. |
Zimbrisch
Dar Gesù hatt khött soin dischèpole:
Baldar bart soin zùargerìft, bartar vüarn di bèlt vort vo dar sünt kan rècht un kan djudìtzio.
Giovanni 16,8
Malpentìrtaz, un àztaze lazz toavan an ìagladar von aüchåndarn in nåm von Gesù Cristo, zoa zo vånga vorzàiget di süntn; asó bàrtetar vången 'z geschénkh von Hàilegen Gaist.
Atti 2,38
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Jesus sagde til sine disciple:
Når Talsmanden kommer, skal han overbevise verden om synd og om retfærdighed og om dom.
Johannes 16,8
Petrus sagde til jøderne:
Omvend jer og lad jer alle døbe i Jesu Kristi navn til jeres synders forladelse, så skal I få Helligånden som gave.
Ap. Gerninger 2,38
John 16 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
5 Nu går jeg til ham, som har sendt mig, og ingen af jer spørger mig: Hvor går du hen? |
6 Men fordi jeg har talt sådan til jer, er jeres hjerte fyldt af sorg. |
7 Men jeg siger jer sandheden: Det er det bedste for jer, at jeg går bort. For går jeg ikke bort, vil Talsmanden ikke komme til jer; men når jeg går herfra, vil jeg sende ham til jer. |
8 Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om retfærdighed og om dom. |
9 Om synd: at de ikke tror på mig; |
10 om retfærdighed: at jeg går til Faderen, og I ser mig ikke længere; |
11 om dom: at denne verdens fyrste er dømt. |
Acts 2 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
35
indtil jeg får lagt dine fjender som en skammel for dine fødder! |
36 Så skal da hele Israels hus vide for vist, at den Jesus, som I har korsfæstet, har Gud gjort både til Herre og til Kristus.« |
37 Da de hørte det, stak det dem i hjertet, og de spurgte Peter og de andre apostle: »Hvad skal vi gøre, brødre?« |
38 Peter svarede: »Omvend jer og lad jer alle døbe i Jesu Kristi navn til jeres synders forladelse, så skal I få Helligånden som gave. |
39 For løftet gælder jer og jeres børn og alle dem i det fjerne, som Herren vor Gud vil kalde på.« |
40 Og med mange andre ord vidnede Peter og formanede dem og sagde: »Lad jer frelse fra denne forkvaklede slægt!« |
41 De, som tog imod hans ord, blev døbt, og den dag blev der føjet næsten tre tusind mennesker til. |
Hoffnung für Alle
Über den Geist der Wahrheit:
Ist er erst gekommen, wird er den Menschen die Augen für ihre Sünde öffnen, für Gottes Gerechtigkeit und sein Gericht.
Johannes 16,8
»Kehrt um zu Gott!«, forderte Petrus die Leute auf. »Jeder von euch soll sich auf den Namen von Jesus Christus taufen lassen! Dann wird euch Gott eure Sünden vergeben, und ihr werdet den Heiligen Geist empfangen.«
Apostelgeschichte 2,38
John 16 (Hoffnung für Alle)
5 Jetzt aber gehe ich zu dem, der mich gesandt hat. Keiner von euch fragt mich, wohin ich gehe, |
6 denn ihr seid voller Trauer über meine Worte. |
7 Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist besser für euch, wenn ich gehe. Sonst käme der Helfer nicht, der an meiner Stelle für euch da sein wird. Wenn ich nicht mehr bei euch bin, werde ich ihn zu euch senden. |
8 Und ist er erst gekommen, wird er den Menschen die Augen für ihre Sünde öffnen, für Gottes Gerechtigkeit und sein Gericht. |
9 Ihre Sünde ist, dass sie nicht an mich glauben. |
10 Gottes Gerechtigkeit erweist sich darin, dass er sich zu mir bekennt. Denn ich darf zum Vater gehen, auch wenn das bedeutet, dass ihr mich nicht mehr sehen werdet. |
11 Und Gottes Gericht zeigt sich daran, dass der Teufel, der Herrscher dieser Welt, bereits verurteilt ist. |
Acts 2 (Hoffnung für Alle)
35 bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe und du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt!‹ |
36 Es besteht also kein Zweifel daran, und ganz Israel soll wissen: Gott hat diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Retter gemacht.« |
37 Als die Leute das hörten, waren sie von dieser Botschaft tief betroffen. Sie fragten Petrus und die anderen Apostel: »Brüder, was sollen wir tun?« |
38 »Kehrt um zu Gott!«, forderte Petrus sie auf. »Jeder von euch soll sich auf den Namen von Jesus Christus taufen lassen! Dann wird euch Gott eure Sünden vergeben, und ihr werdet den Heiligen Geist empfangen. |
39 Diese Zusage gilt euch, euren Nachkommen und den Menschen in aller Welt, die der Herr, unser Gott, zu sich herbeirufen wird.« |
40 Petrus sprach noch lange mit ihnen und forderte sie eindringlich auf: »Lasst euch retten vor dem Gericht Gottes, das über diese verdorbene Generation hereinbrechen wird.« |
41 Viele Zuhörer nahmen die Botschaft von Petrus an und ließen sich taufen. Die Zahl der Gläubigen wuchs an diesem Tag um etwa dreitausend. |
Leonberger Bibel
Jesus sagte zu seinen Jüngern:
Wenn der Fürsprecher kommt, wird jener die Welt aufklären über Sünde und über Gerechtigkeit und über Gericht.
Johannes 16,8
Petrus sprach zu den Judäern:
Tut Buße, und ein jeder von euch soll sich taufen lassen auf den Namen von Jesus Christus zur Vergebung eurer Sünden, dann werdet ihr das Geschenk des heiligen Geistes erhalten.
Apostelgeschichte 2,38
John 16 (Leonberger Bibel)
5 Aber jetzt gehe ich zu dem hin, der mich geschickt hat, und keiner von euch fragt mich: ‚Wo gehst du hin?‘ |
6 Sondern weil ich dies zu euch geredet habe, hat die Traurigkeit euer Herz erfüllt. |
7 Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist besser für euch, dass ich fortgehe. Denn wenn ich nicht fortgehe, dann wird der Fürsprecher nicht zu euch kommen; aber wenn ich gehe, dann werde ich ihn zu euch schicken. |
8 Und wenn er kommt, wird jener die Welt aufklären über Sünde und über Gerechtigkeit und über Gericht: |
9 über Sünde, dass sie nicht an mich glauben; |
10 und über Gerechtigkeit, dass ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht; |
11 und über Gericht, dass der Fürst dieser Welt gerichtet ist. |
Acts 2 (Leonberger Bibel)
35 bis ich deine Feinde hinlege als Schemel für deine Füße.‘ |
36 Das ganze Haus Israel soll also eindeutig erkennen, dass Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Gesalbten gemacht hat – diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.“ |
37 Als sie nun das hörten, wurden sie im Herzen getroffen, und sie sagten zu Petrus und den übrigen Aposteln: „Was sollen wir tun, Männer, Brüder?“ |
38 Petrus aber sagt zu ihnen: „Tut Buße, und ein jeder von euch soll sich taufen lassen auf den Namen von Jesus Christus zur Vergebung eurer Sünden, dann werdet ihr das Geschenk des heiligen Geistes erhalten. |
39 Die Verheißung gilt nämlich euch und euren Kindern und allen in der Ferne, so viele auch immer der Herr, unser Gott, hinzurufen wird.“ |
40 Und mit vielen weiteren Worten legte er Zeugnis ab, und er mahnte sie und sagte: „Lasst euch retten aus dieser verkehrten Generation!“ |
41 Diejenigen also, die sich seine Rede zu Herzen nahmen, ließen sich taufen. Und an jenem Tag wurden etwa 3.000 Personen hinzugefügt. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Wenn der Beistand gekommen ist, wird er die Welt überführen. Er wird den Menschen die Augen öffnen über Sünde, Gerechtigkeit und Gericht.
Johannes 16,8
Kehrt um, erwiderte Petrus, und lasst euch im Namen von Jesus, dem Messias, auf die Sündenvergebung hin taufen! Dann werdet ihr den Heiligen Geist geschenkt bekommen.
Apostelgeschichte 2,38
John 16 (Neue Evangelistische Übersetzung)
5 Aber jetzt gehe ich zu dem zurück, der mich gesandt hat. Doch keiner von euch fragt mich, wohin ich gehe. |
6 Stattdessen hat euch das, was ich gesagt habe, mit Traurigkeit erfüllt. |
7 Doch glaubt mir: Es ist wirklich das Beste für euch, wenn ich fortgehe. Denn wenn ich nicht wegginge, käme der Beistand nicht zu euch. Wenn ich jedoch fortgehe, werde ich ihn zu euch senden. |
8 Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen. ‹Er wird den Menschen die Augen öffnen› über Sünde, Gerechtigkeit und Gericht. |
9 Ihre Sünde besteht darin, dass sie nicht an mich glauben. |
10 Die Gerechtigkeit erweist sich dadurch, dass ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht. |
11
Und das Gericht werden sie daran erkennen, dass der Fürst dieser Welt schon verurteilt ist. |
Acts 2 (Neue Evangelistische Übersetzung)
35 bis ich deine Feinde zur Fußbank für dich mache."' |
36
Ganz Israel soll nun mit Sicherheit wissen: Diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, den hat Gott zum Herrn und zum Messias gemacht." |
37 Von diesen Worten waren die Zuhörer bis ins Innerste getroffen. "Ihr Brüder, was sollen wir jetzt tun?", fragten sie Petrus und die anderen Apostel. |
38 "Ändert eure Einstellung", erwiderte Petrus, "und lasst euch auf die Vergebung eurer Sünden hin im Namen von Jesus, dem Messias, taufen! Dann werdet ihr als Gabe ‹Gottes› den Heiligen Geist bekommen. |
39 Denn diese Zusage gilt euch und euren Kindern und allen, die jetzt noch weit weg sind. Sie gilt allen, die der Herr, unser Gott, noch hinzurufen wird." |
40 Er redete ihnen lange eindringlich zu und ermahnte sie: "Lasst euch aus dieser schuldbeladenen Generation herausretten!" |
41 Alle nun, die seine Botschaft bereitwillig annahmen, wurden getauft. Etwa 3000 Personen kamen an jenem Tag dazu. |
Schlachter 2000
Jesus sprach zu seinen Jüngern:
Wenn der Tröster kommt, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und vom Gericht.
Johannes 16,8
Petrus sprach zu den Juden:
Tut Buße, und jeder von euch lasse sich taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden; so werdet ihr die Gabe des Heiligen Geistes empfangen.
Apostelgeschichte 2,38
John 16 (Schlachter 2000)
5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand unter euch fragt mich: Wohin gehst du?, |
6 sondern weil ich euch dies gesagt habe, ist euer Herz voll Traurigkeit. |
7 Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, dass ich hingehe; denn wenn ich nicht hingehe, so kommt der Beistand nicht zu euch. Wenn ich aber hingegangen bin, will ich ihn zu euch senden. |
8 Und wenn jener kommt, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und vom Gericht; |
9 von Sünde, weil sie nicht an mich glauben; |
10 von Gerechtigkeit aber, weil ich zu meinem Vater gehe und ihr mich nicht mehr seht; |
11 vom Gericht, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist. |
Acts 2 (Schlachter 2000)
35 bis ich deine Feinde hinlege als Schemel für deine Füße.« |
36 So soll nun das ganze Haus Israel mit Gewissheit erkennen, dass Gott Ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, ebendiesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt! |
37 Als sie aber das hörten, drang es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den übrigen Aposteln: Was sollen wir tun, ihr Männer und Brüder? |
38 Da sprach Petrus zu ihnen: Tut Buße, und jeder von euch lasse sich taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden; so werdet ihr die Gabe des Heiligen Geistes empfangen. |
39 Denn euch gilt die Verheißung und euren Kindern und allen, die ferne sind, so viele der Herr, unser Gott, herzurufen wird. |
40 Und noch mit vielen anderen Worten gab er Zeugnis und ermahnte und sprach: Lasst euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht! |
41 Diejenigen, die nun bereitwillig sein Wort annahmen, ließen sich taufen, und es wurden an jenem Tag etwa 3 000 Seelen hinzugetan. |
English Standard Version
Jesus said to his disciples:
When the Helper comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment.
John 16:8
Peter said to the Jews:
Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Acts 2:38
John 16 (English Standard Version)
5
But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’ |
6
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. |
7
Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you. |
8
And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment: |
9
concerning sin, because they do not believe in me; |
10
concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer; |
11
concerning judgment, because the ruler of this world is judged. |
Acts 2 (English Standard Version)
35
until I make your enemies your footstool.’ |
36
Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.” |
37 Now when they heard this they were cut to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brothers, what shall we do?” |
38 And Peter said to them, “Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. |
39 For the promise is for you and for your children and for all who are far off, everyone whom the Lord our God calls to himself.” |
40 And with many other words he bore witness and continued to exhort them, saying, “Save yourselves from this crooked generation.” |
41
So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls. |
Free Bible Version
Jesus said:
When the Comforter comes, he will convince those in the world that they have wrong ideas regarding sin, about what is right, and about judgment.
John 16:8
Peter told the Jews:
Repent! All of you must be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Acts 2:38
John 16 (Free Bible Version)
5 But now I'm going to the one who sent me, and yet not one of you is asking me, ‘Where are you going?’ |
6 Of course, now that I've told you, you're full of grief. |
7 But I'm telling you the truth: it's better for you that I go away, for if I don't the Comforter won't come to you. If I go away, I will send him to you. |
8 When he comes, he will convince those in the world that they have wrong ideas regarding sin, about what is right, and about judgment: |
9 Sin, for they don't trust in me. |
10 What is right, for I'm going to the Father and you won't see me any longer. |
11 Judgment, for the ruler of this world has been condemned. |
Acts 2 (Free Bible Version)
35 until I have made your enemies a stool to put your feet on.’ |
36 Now let everyone in Israel be totally convinced of this: God has made this Jesus, who you killed on a cross, both Lord and Messiah!” |
37 When the people heard this they were conscience-stricken. They asked Peter and the other apostles, “Brothers, what should we do?” |
38 “Repent!” Peter told them. “All of you must be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. |
39 This promise is given to you, to your children, and to all who are far away—everyone the Lord our God calls.” |
40 Peter went on speaking, giving them much more evidence. He warned them, “Save yourselves from this perverted generation.” |
41 Those who accepted what he'd said were baptized, adding about three thousand people to the group of believers that day. |
Reina-Valera 1995
Jesús dijo a sus discípulos:
Cuando el Consolador venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio.
Juan 16,8
Pedro dijo a los judíos: Arrepentíos y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados, y recibiréis el don del Espíritu Santo.
Hechos 2,38
John 16 (Reina-Valera 1995)
5 Pero ahora voy al que me envió, y ninguno de vosotros me pregunta: "¿A dónde vas?" |
6 Antes, porque os he dicho estas cosas, tristeza ha llenado vuestro corazón. |
7 Pero yo os digo la verdad: Os conviene que yo me vaya, porque si no me voy, el Consolador no vendrá a vosotros; pero si me voy, os lo enviaré. |
8 Y cuando él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio. |
9 De pecado, por cuanto no creen en mí; |
10 de justicia, por cuanto voy al Padre y no me veréis más; |
11 y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ha sido ya juzgado. |
Acts 2 (Reina-Valera 1995)
35 hasta que ponga a tus enemigospor estrado de tus pies> ". |
36 »Sepa, pues, ciertísimamente toda la casa de Israel, que a este Jesús a quien vosotros crucificasteis, Dios lo ha hecho Señor y Cristo». |
37
Al oir esto, se compungieron de corazón y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: —Hermanos, ¿qué haremos? |
38
Pedro les dijo: —Arrepentíos y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesucristo para perdón de los pecados, y recibiréis el don del Espíritu Santo, |
39 porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llame. |
40
Y con otras muchas palabras testificaba y los exhortaba, diciendo: —Sed salvos de esta perversa generación. |
41 Así que, los que recibieron su palabra fueron bautizados, y se añadieron aquel día como tres mil personas. |
Segond 21
Jésus dit à ses disciples:
Quand le consolateur sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement.
Jean 16,8
Pierre dit aux Juifs:
Changez d’attitude et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Actes 2,38
John 16 (Segond 21)
5 Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé et aucun de vous ne me demande: ‘Où vas-tu?’ |
6 Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur. |
7 Cependant, je vous dis la vérité: il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le défenseur ne viendra pas vers vous; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai |
8 et, quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement: |
9 en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi; |
10 la justice, parce que je vais auprès de mon Père et que vous ne me verrez plus; |
11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
Acts 2 (Segond 21)
35 jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied.’ |
36 Que toute la communauté d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Messie ce Jésus que vous avez crucifié.» |
37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le cœur vivement touché et dirent à Pierre et aux autres apôtres: «Frères, que ferons-nous?» |
38 Pierre leur dit: «Changez d’attitude et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit. |
39 En effet, la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» |
40 Et par beaucoup d’autres paroles, il rendait témoignage et les encourageait en disant: «Sauvez-vous de cette génération pervertie!» |
41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent donc baptisés et, ce jour-là, le nombre des disciples augmenta d’environ 3000 personnes. |
An Bíobla Naofa 1981
Nuair a thiocfaidh sé, an tAbhcóide chugaibh, áiteoidh sé ar an saol go bhfuil an éagóir aige i dtaobh an pheaca, agus i dtaobh an chirt, agus i dtaobh an bhreithiúnais.
Eoin 16:8
Déanaigí aithrí, déantar gach duine agaibh a bhaisteadh in ainm Íosa Críost chun maithiúnas na bpeacaí agus glacfaidh sibh tabhartas an Spioraid Naoimh.
Gníomhartha 2:38
John 16 (An Bíobla Naofa 1981)
5
“Táim ag imeacht anois, go dtí an té a chuir uaidh mé, agus ní fhiafraíonn aon duine agaibh díom, ‘Cá bhfuil tú ag dul?’ |
6
Ach de bhrí gur dhúirt mé an méid sin libh, líon bhur gcroí de bhrón. |
7
Insím an fhírinne daoibh, áfach: is é bhur leas mise a imeacht, mar mura n-imeoidh mé, ní thiocfaidh an tAbhcóide chugaibh; ach má imím, cuirfidh mé chugaibh é. |
8
Agus nuair a thiocfaidh sé, áiteoidh sé ar an saol go bhfuil an éagóir aige i dtaobh an pheaca, agus i dtaobh an chirt, agus i dtaobh an bhreithiúnais. |
9 I dtaobh an pheaca, de bhrí nár chreid siad ionam; |
10 i dtaobh an chirt, de bhrí go bhfuilim ag triall ar an Athair; |
11
i dtaobh an bhreithiúnais, de bhrí go bhfuíl daorbhreith tugtha cheana féin ar phrionsa an tsaoil seo. |
Acts 2 (An Bíobla Naofa 1981)
35 go gcuirfidh mé do naimhde mar stól faoi do chosa.’ |
36 “Más ea, bíodh a fhios go dearfa ag teaghlach Iosrael ar fad go ndearna Dia Tiarna agus Meisias den Íosa seo a chéas sibhse ar chrois.” |
37 Chuaigh an chaint sin go dtí an croí iontu agus dúirt siad le Peadar agus leis na haspail eile: “Cad atá le déanamh againn, a bhráithre?” |
38 Agus d’fhreagair Peadar iad: “Déanaigí aithrí,” ar seisean, “déantar gach duine agaibh a bhaisteadh in ainm Íosa Críost chun maithiúnas na bpeacaí agus glacfaidh sibh tabhartas an Spioraid Naoimh; |
39 mar is daoibhse agus do bhur gclann atá an gealltanas úd agus dóibh siúd freisin atá i bhfad ar shiúl – don uile dhuine dá nglaofaidh ár nDia chuige.” |
40 Rinne sé mórán eile cainte ag áiteamh leo agus ag tathant orthu: “Sabháiligí sibh féin,” ar seisean leo, “ón nglúin chlaon seo.” |
41 An méid díobh a ghlac lena theachtaireacht, baisteadh iad agus cuireadh tuairim is trí mhíle duine lena líon an lá sin. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο Ιησούς έιπε στους μαθητές του:
Οταν έρθει εκείνος, θα ελέγξει τον κόσμο για αμαρτία, και για δικαιοσύνη, και για κρίση.
Κατά Ιωάννην 16:8
Ο απόστολος Πέτρος έιπε στους Ιουδαίους:
Mετανοήστε, και κάθε ένας από σας ας βαπτιστεί στο όνομα του Iησού Xριστού, σε άφεση αμαρτιών· και θα λάβετε τη δωρεά τού Aγίου Πνεύματος.
Πράξεις 2:38
John 16 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
5 Kαι τώρα πηγαίνω σ' εκείνον που με απέστειλε, και κανένας από σας δεν με ρωτάει: Πού πηγαίνεις; |
6 Aλλά, επειδή σας είπα αυτά, η λύπη γέμισε την καρδιά σας. |
7 Eγώ, όμως, σας λέω την αλήθεια· σας συμφέρει να αναχωρήσω εγώ· επειδή, αν δεν αναχωρήσω, ο Παράκλητος δεν θάρθει σε σας· αλλά, αφού αναχωρήσω, θα τον στείλω σε σας. |
8 Kαι όταν έρθει εκείνος, θα ελέγξει τον κόσμο για αμαρτία, και για δικαιοσύνη, και για κρίση· |
9 για αμαρτία μεν, επειδή δεν πιστεύουν σε μένα· |
10 για δικαιοσύνη δε, επειδή πηγαίνω προς τον Πατέρα μου, και δεν με βλέπετε πλέον· |
11 για κρίση δε, επειδή ο άρχοντας τούτου τού κόσμου έχει κριθεί. |
Acts 2 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
35 μέχρις ότου βάλω τούς εχθρούς σου σαν υποπόδιο των ποδιών σου». |
36 Aς ξέρει, λοιπόν, ο Iσραήλ με βεβαιότητα, ότι, ο Θεός έκανε Kύριο και Xριστό, τούτον τον Iησού, τον οποίο εσείς σταυρώσατε. |
37 Kαι όταν τα άκουσαν αυτά, η καρδιά τους ήρθε σε κατάνυξη, και είπαν στον Πέτρο και στους υπόλοιπους αποστόλους: Tι πρέπει να κάνουμε, άνδρες αδελφοί; |
38 Kαι ο Πέτρος είπε σ' αυτούς: Mετανοήστε, και κάθε ένας από σας ας βαπτιστεί στο όνομα του Iησού Xριστού, σε άφεση αμαρτιών· και θα λάβετε τη δωρεά τού Aγίου Πνεύματος· |
39 επειδή, η υπόσχεση είναι προς εσάς και προς τα παιδιά σας, και προς όλους εκείνους που είναι μακριά, όσους θα προσκαλέσει ο Kύριος ο Θεός μας. |
40 Kαι με άλλα πολλά λόγια έδινε μαρτυρία και πρότρεπε, λέγοντας: Σωθείτε από τούτη τη διεστραμμένη γενεά. |
41 Eκείνοι, λοιπόν, με χαρά αφού δέχθηκαν τον λόγο του, βαπτίστηκαν· και προστέθηκαν εκείνη την ημέρα περίπου 3.000 ψυχές. |
ספר הבריתות 2004
ישוע אמר לתלמידיו:
כַּאֲשֶׁר יָבוֹא המנחם, יוֹכִיחַ אֶת הָעוֹלָם עַל חֵטְא וְעַל צֶדֶק וְעַל מִשְׁפָּט.
יוחנן טז 8
אָמַר לָהֶם כֵּיפָא: שׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה וְהִטָּבְלוּ אִישׁ אִישׁ מִכֶּם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לִסְלִיחַת חֲטָאֵיכֶם, וּתְקַבְּלוּ אֶת מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
מעשי השליחים ב 38
John 16 (ספר הבריתות 2004)
5 "עַכְשָׁו הוֹלֵךְ אֲנִי אֶל שׁוֹלְחִי וְאִישׁ מִכֶּם אֵינוֹ שׁוֹאֵל אוֹתִי 'לְאָן אַתָּה הוֹלֵךְ?'; |
6 וּמִפְּנֵי שֶׁדִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נִתְמַלֵּא לְבַבְכֶם עֶצֶב. |
7 אֲבָל אֲנִי, אֶת הָאֱמֶת אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם: מוּטָב לָכֶם שֶׁאֵלֵךְ. אִם לֹא אֵלֵךְ, הַמְנַחֵם לֹא יָבוֹא אֲלֵיכֶם; וְאִם אֵלֵךְ, אֶשְׁלַח אוֹתוֹ אֲלֵיכֶם. |
8 כַּאֲשֶׁר יָבוֹא יוֹכִיחַ אֶת הָעוֹלָם עַל חֵטְא וְעַל צֶדֶק וְעַל מִשְׁפָּט; |
9 עַל חֵטְא, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָם מַאֲמִינִים בִּי; |
10 עַל צֶדֶק, כִּי אֵלֵךְ אֶל אָבִי וְלֹא תּוֹסִיפוּ לִרְאוֹת אוֹתִי; |
11 עַל מִשְׁפָּט, כִּי נִשְׁפַּט שַׂר הָעוֹלָם הַזֶּה. |
Acts 2 (ספר הבריתות 2004)
35 'נְאֻם יהוה לַאדֹנִי, שֵׁב לִימִינִי עַד אָשִׁית אוֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ.' |
36 לָכֵן יֵדַע נָא כָּל בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּבֵרוּר, שֶׁאֱלֹהִים שָׂם לְאָדוֹן וּלְמָשִׁיחַ אֶת יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר אַתֶּם צְלַבְתֶּם. |
37 כְּשָׁמְעָם הִתְעַצְּבוּ מְאֹד בְּלִבָּם וְאָמְרוּ לְכֵיפָא וְלִשְׁאָר הַשְּׁלִיחִים: אֲנָשִׁים אַחִים, מֶה עָלֵינוּ לַעֲשׂוֹת? |
38 אָמַר לָהֶם כֵּיפָא: שׁוּבוּ בִּתְשׁוּבָה וְהִטָּבְלוּ אִישׁ אִישׁ מִכֶּם בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לִסְלִיחַת חֲטָאֵיכֶם, וּתְקַבְּלוּ אֶת מַתְּנַת רוּחַ הַקֹּדֶשׁ; |
39 כִּי לָכֶם הַהַבְטָחָה וְלִבְנֵיכֶם וּלְכָל הָרְחוֹקִים, לְכָל אֲשֶׁר יִקְרָא לָהֶם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ. |
40 גַּם בְּמִלִּים רַבּוֹת אֲחֵרוֹת הֵעִיד בָּהֶם וְהֵאִיץ בָּהֶם בְּאָמְרוֹ: הִמָּלְטוּ מִן הַדּוֹר הַסּוֹרֵר הַזֶּה! |
41 אֵלֶּה שֶׁקִּבְּלוּ בְּרָצוֹן אֶת דְּבָרוֹ נִטְבְּלוּ, וּבְאוֹתוֹ יוֹם נוֹסְפוּ כִּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים נְפָשׁוֹת. |
Karoli 1990
Jézus így szólt tanítványaihoz:
Mikor eljő a vígasztaló, megfeddi a világot bűn, igazság és ítélet tekintetében.
János 16,8
Péter így szólt a zsidókhoz:
Péter pedig monda nékik: Térjetek meg és keresztelkedjetek meg mindnyájan a Jézus Krisztusnak nevében a bűnöknek bocsánatjára; és veszitek a Szent Lélek ajándékát.
Apostolok Cselekedetei 2,38
John 16 (Karoli 1990)
5 Most pedig elmegyek ahhoz, a ki küldött engem; és senki sem kérdezi tőlem közületek: Hová mégy? |
6 Hanem, mivelhogy ezeket beszéltem néktek, a szomorúság eltöltötte a szíveteket. |
7 De én az igazat mondom néktek: Jobb néktek, hogy én elmenjek: mert ha el nem megyek, nem jő el hozzátok a Vígasztaló: ha pedig elmegyek, elküldöm azt ti hozzátok. |
8 És az, mikor eljő, megfeddi a világot bűn, igazság és ítélet tekintetében: |
9 Bűn tekintetében, hogy nem hisznek én bennem; |
10 És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem; |
11 Ítélet tekintetében pedig, hogy e világnak fejedelme megítéltetett. |
Acts 2 (Karoli 1990)
35 Míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul. |
36 Bizonynyal tudja meg azért Izráelnek egész háza, hogy Úrrá és Krisztussá tette őt az Isten, azt a Jézust, a kit ti megfeszítettetek. |
37 Ezeket pedig mikor hallották, szívökben megkeseredének, és mondának Péternek és a többi apostoloknak: Mit cselekedjünk, atyámfiai, férfiak? |
38 Péter pedig monda nékik: Térjetek meg és keresztelkedjetek meg mindnyájan a Jézus Krisztusnak nevében a bűnöknek bocsánatjára; és veszitek a Szent Lélek ajándékát. |
39 Mert néktek lett az ígéret és a ti gyermekeiteknek, és mindazoknak, kik messze vannak, valakiket csak elhív magának az Úr, a mi Istenünk. |
40 Sok egyéb beszéddel is buzgón kéri és inti vala őket, mondván: Szakaszszátok el magatokat e gonosz nemzetségtől! |
41 A kik azért örömest vevék az ő beszédét, megkeresztelkedének; és hozzájuk csatlakozék azon a napon mintegy háromezer lélek. |
Nuova Riveduta 1994
Gesù disse ai suoi discepoli:
Quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.
Giovanni 16:8
Pietro disse ai Giudei:
Ravvedetevi e ciascuno di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, per il perdono dei vostri peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo.
Atti 2:38
John 16 (Nuova Riveduta 1994)
5 «Ma ora vado a colui che mi ha mandato; e nessuno di voi mi domanda: Dove vai? |
6 Invece, perché vi ho detto queste cose, la tristezza vi ha riempito il cuore. |
7 Eppure, io vi dico la verità: è utile per voi che io me ne vada; perché, se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò. |
8 Quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio. |
9 Quanto al peccato, perché non credono in me; |
10 quanto alla giustizia, perché vado al Padre e non mi vedrete più; |
11 quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato. |
Acts 2 (Nuova Riveduta 1994)
35 finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello dei tuoi piedi». |
36 Sappia dunque con certezza tutta la casa d'Israele che Dio ha costituito Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso». |
37 Udite queste cose, essi furono compunti nel cuore, e dissero a Pietro e agli altri apostoli: «Fratelli, che dobbiamo fare?» |
38 E Pietro a loro: «Ravvedetevi e ciascuno di voi sia battezzato nel nome di Gesù Cristo, per il perdono dei vostri peccati, e voi riceverete il dono dello Spirito Santo. |
39 Perché per voi è la promessa, per i vostri figli, e per tutti quelli che sono lontani, per quanti il Signore, nostro Dio, ne chiamerà». |
40 E con molte altre parole li scongiurava e li esortava, dicendo: «Salvatevi da questa perversa generazione». |
41 Quelli che accettarono la sua parola furono battezzati; e in quel giorno furono aggiunte a loro circa tremila persone. |
Südsaarländisch
De Jesus hat zu seine Jinger gesaht:
„Wann de Helfer kommt, macht er de Welt die Aue uf fer das, was sindich un gerecht is un fer's Gericht.“
Johannes 16,8
De Petrus hat zu de Judde gesaht:
„Änneren eier Instellung! Un jeder vun eich soll sich uf de Name vum Jesus Chrischdus dafe losse. Dann vergebbt eich Gott eier Sinde, un ihr kriehn sei Geschenk: de Heiliche Geischt.“
Aposchdelgeschicht 2,38
John 16 (Südsaarländisch)
5 Awer jetz gehn ich bei dene serick, der wo mich geschickt hat, un nimand vun eich froht mich: ,Wo gehsch’e’n du hin?’ |
6 Ihr sinn vilmeh ganz draurich, weil ich eich das gesaht hann. |
7
Awer ich sahn eich die Wohrhät. Es is besser fer eich, wann ich fortgehn! Wann ich nämlich net fortgehn, dann kummt de Beistand net bei eich. Wann ich awer fortgehn, dann schick ich ne bei eich.“ |
8 „Wann de Beistand kummt, dann iwerfiehrt er die Welt vun dem, was sindich un was gerecht is, un er iwerfiehrt se vum Gericht. |
9 Er iwerfiehrt die Mensche vun dem, was sindich is, weil se net a’mich glawe. |
10 Er iwerfiehrt se vun dem, was gerecht is, weil ich bei mei Vadder gehn un weil ner mich dann nemmeh siehn. |
11
Un er iwerfiehrt se vum Gericht, weil derjeniche schun gericht is, der wo do die Welt beherrscht.“ |
Acts 2 (Südsaarländisch)
35
bis ich dei Feinde zum Schemel vun deine Fieß gemacht hann.‘ |
36
Es ganze Volk Israel soll also ganz sicher wisse: Gott hat de Jesus zum Herr un Messias gemacht - dene Jesus, dene wo ihr gekreizicht hann.“ |
37 Wie die Leit das geheert hann, do ware se bis ins Innerschde gedroff. Se hann zum Petrus un zu de annere Aposchdel gesaht: „Ihr liewe Brieder, was solle mer dann jetz mache?“ |
38 De Petrus hat ne do gesaht: „Bekehren eich! Un jeder vun eich soll sich uf de Name vum Jesus Chrischdus dafe losse. Dann vergebbt eich Gott eier Sinde, un ihr kriehn sei Geschenk: de Heiliche Geischt. |
39
Was Gott zugesaht hat, gilt nämlich eich un eiere Kinner un all dene, die wo weit entfernt wohne - all dene, die wo de Herr, unser Gott, noch bei sich ruft.“ |
40 Met noch eme ganzer Haufe annere Worde hat de Petrus die Leit beschweert un ermahnt: „Lossen eich aus do dem verdorwene Geschlecht redde!“ |
41
Diejeniche, die wo [berätwillich] angenumm hann, was er gesaht hat, hann sich dafe gelosst. An dem Daach sinn de Gemän ungefähr 3.000 Mensche zugefiehrt wor. |
Biblia Tysiąclecia
Jezus powiedział do swoich uczniów:
Pocieszyciel, gdy przyjdzie, przekona świat o grzechu, o sprawiedliwości i o sądzie.
Ew. Jana 16:8
Piotr powiedział do Żydów:
Nawróćcie się i niech każdy z was ochrzci się w imię Jezusa Chrystusa na odpuszczenie grzechów waszych, a weźmiecie w darze Ducha Świętego.
Dzieje Ap. 2:38
John 16 (Biblia Tysiąclecia)
5 Teraz zaś idę do Tego, który Mnie posłał, a nikt z was nie pyta Mnie: 'Dokąd idziesz?' |
6 Ale ponieważ to wam powiedziałem, smutek napełnił wam serce. |
7 Jednakże mówię wam prawdę: Pożyteczne jest dla was moje odejście. Bo jeżeli nie odejdę, Pocieszyciel nie przyjdzie do was. A jeżeli odejdę, poślę Go do was. |
8 On zaś, gdy przyjdzie, przekona świat o grzechu, o sprawiedliwości i o sądzie. |
9 O grzechu - bo nie wierzą we Mnie; |
10 o sprawiedliwości zaś - bo idę do Ojca i już Mnie nie ujrzycie; |
11 wreszcie o sądzie - bo władca tego świata został osądzony. |
Acts 2 (Biblia Tysiąclecia)
35 aż położę nieprzyjaciół Twoich podnóżkiem stóp Twoich. |
36 Niech więc cały dom Izraela wie z niewzruszoną pewnością, że tego Jezusa, którego wyście ukrzyżowali, uczynił Bóg i Panem, i Mesjaszem". |
37 Gdy to usłyszeli, przejęli się do głębi serca: "Cóż mamy czynić, bracia?" - zapytali Piotra i pozostałych Apostołów. |
38 "Nawróćcie się - powiedział do nich Piotr - i niech każdy z was ochrzci się w imię Jezusa Chrystusa na odpuszczenie grzechów waszych, a weźmiecie w darze Ducha Świętego. |
39 Bo dla was jest obietnica i dla dzieci waszych, i dla wszystkich, którzy są daleko, a których powoła Pan Bóg nasz". |
40 W wielu też innych słowach dawał świadectwo i napominał: "Ratujcie się spośród tego przewrotnego pokolenia!". |
41 Ci więc, którzy przyjęli jego naukę, zostali ochrzczeni. I przyłączyło się owego dnia około trzech tysięcy dusz. |
Bíblia Livre em português
Jesus disse aos seus discípulos:
Vindo o Consolador, convencerá ao mundo do pecado, e da justiça, e do juízo.
João 16,8
Pedro disse aos judeus:
Arrependei-vos, e batize-se cada um de vós no nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e vós recebereis o dom do Espírito Santo.
Atos 2,38
John 16 (Bíblia Livre em português)
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais? |
6 Porém, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu vosso coração. |
7 Mas vos digo a verdade, que vos convém que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; porém se eu for, eu o enviarei a vós. |
8 E vindo ele, convencerá ao mundo do pecado, e da justiça, e do juízo. |
9 Do pecado, porque não creem em mim; |
10 E da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais; |
11 E do juízo, porque o Príncipe deste mundo já está julgado. |
Acts 2 (Bíblia Livre em português)
35 Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés. |
36 Saiba então com certeza toda a casa de Israel, que Deus o fez Senhor e Cristo a este Jesus, que vós crucificastes. |
37 E eles, ao ouvirem estas coisas, foram afligidos como que perfurados de coração, e disseram a Pedro, e aos outros apóstolos: Que faremos, homens irmãos? |
38 E Pedro lhes disse: Arrependei-vos, e batize-se cada um de vós no nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e vós recebereis o dom do Espírito Santo. |
39 Porque a promessa é para vós, e para vossos filhos, e para todos que ainda estão longe, a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar. |
40 E com muitas outras palavras ele dava testemunho, e exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa! |
41 Então os que receberam a palavra dele de boa vontade foram batizados; e foram adicionados naquele dia quase três mil almas. |
Cornilescu 2014
Când va veni Mângâietorul, va dovedi lumea vinovată în ce priveşte păcatul, neprihănirea şi judecata.
Ioan 16:8
Pocăiţi-vă şi fiecare din voi să fie botezat în Numele lui Isus Hristos, spre iertarea păcatelor voastre; apoi veţi primi darul Sfântului Duh.
Faptele Apostolilor 2:38
John 16 (Cornilescu 2014)
5 Acum Mă duc la Cel ce M-a trimis şi nimeni din voi nu Mă întreabă: ‘Unde Te duci?’ |
6 Dar, pentru că v-am spus aceste lucruri, întristarea v-a umplut inima. |
7 Totuşi vă spun adevărul: Vă este de folos să Mă duc, căci, dacă nu Mă duc Eu, Mângâietorul nu va veni la voi, dar, dacă Mă duc, vi-L voi trimite. |
8 Şi când va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce priveşte păcatul, neprihănirea şi judecata. |
9 În ce priveşte păcatul, fiindcă ei nu cred în Mine; |
10 în ce priveşte neprihănirea, fiindcă Mă duc la Tatăl şi nu Mă veţi mai vedea; |
11 în ce priveşte judecata, fiindcă stăpânitorul lumii acesteia este judecat. |
Acts 2 (Cornilescu 2014)
35 până ce voi pune pe vrăjmaşii Tăi sub picioarele Tale.»’ |
36
Să ştie bine dar, toată casa lui Israel, că Dumnezeu a făcut Domn şi Hristos pe acest Isus pe care L-aţi răstignit voi.” |
37 După ce au auzit aceste cuvinte, ei au rămas străpunşi în inimă şi au zis lui Petru şi celorlalţi apostoli: „Fraţilor, ce să facem?” |
38 „Pocăiţi-vă”, le-a zis Petru, „şi fiecare din voi să fie botezat în Numele lui Isus Hristos, spre iertarea păcatelor voastre; apoi veţi primi darul Sfântului Duh. |
39 Căci făgăduinţa aceasta este pentru voi, pentru copiii voştri şi pentru toţi cei ce sunt departe acum, în oricât de mare număr îi va chema Domnul Dumnezeul nostru.” |
40 Şi, cu multe alte cuvinte, mărturisea, îi îndemna şi zicea: „Mântuiţi-vă din mijlocul acestui neam ticălos.” |
41 Cei ce au primit propovăduirea lui au fost botezaţi; şi în ziua aceea, la numărul ucenicilor s-au adăugat aproape trei mii de suflete. |
Юбилейная Библия
Иисус сказал Своим ученикам:
«Утешитель, придя, обличит мир о грехе, и о правде, и о суде».
Иоанна 16:8
Петр сказал иудеям:
«Покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов – и получите дар Святого Духа».
Деяния 2:38
John 16 (Юбилейная Библия)
5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: „Куда идешь?“ |
6 Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. |
7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не придет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам. |
8 И Он, придя, обличит мир о грехе, и о правде, и о суде: |
9 о грехе, что не веруют в Меня; |
10 о правде, что Я иду к Отцу Моему и уже не увидите Меня; |
11 о суде же, что князь мира сего осужден. |
Acts 2 (Юбилейная Библия)
35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих"„. |
36 Итак, твердо знай, весь дом Израилев, что Бог сделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли». |
37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим апостолам: «Что нам делать, мужи братья?» |
38 Петр же сказал им: «Покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов – и получите дар Святого Духа. |
39 Ибо вам принадлежит обетование, и детям вашим, и всем дальним, кого ни призовет Господь, Бог наш». |
40 И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: «Спасайтесь от рода этого развращенного». |
41 Итак, охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. |
Bibel für Schwoba
Dr Jesus håt zo de Jünger gsaed:
Wann dr Beistand kommt, nå deckt der en dr Welt ällas auf, was Sünda, was Gerechtigkaet ond Gericht ischd.
Johannes 16,8
Dr Petrus håt zo de Juda gsaed:
Änderat euer Gsennong, ond a jeder von euch soll sich taofa lassa auf da Nåma Jesus Christus zor Sündavrgebong, nå kriagat r da Haeliga Gaest.
Aposchdlgschicht 2,38
John 16 (Bibel für Schwoba)
5 Aber jetzat gang e zo dem, der mô me hergschickt håt, ond koener von euch frågt me: Mô gôhst d nô? |
6 Aber weil e euch des gsaed han, ischd euer Herz voler Trauer. |
7 I sag ich aber d Wåhrat: Für euch ischd s guat, dass e gang. Wann e nämlich et gang, nå kommt ao dr Beistand et zon ich; wann e aber nôgang, nå schick en euch. |
8 Ond wann r kommt, nå deckt der en dr Welt ällas auf, was Sünda, was Gerechtigkaet ond Gericht ischd; |
9 Sünd ischd, dass se et an me glaobat; |
10 en puncto Gerechtigkaet, dass i zom Vadr gang ond ihr me nemme seahnat; |
11 en puncto Gricht, dass dr Weltherrscher vrurtôelt ischd. |
Acts 2 (Bibel für Schwoba)
35 bis e dr daene Faend als Schemale vor d Füaß nôleg! |
36 So muaß jetzat s ganz Haus Israel wissa, dass Gott grad den Jesus, den mô ihr ans Kreuz bråcht hent, zo ma Herra ond zom Christus gmacht håt. |
37 Mô se des ghört hent, hôt s en en Stich ens Herz geba ond se hent zom Petrus ond zo de andere Apostl gsaed: Was sollat mr jetzat bloß macha, ihr Brüader? |
38 Aber dr Petrus håt zon en gsaed: Änderat euer Gsennong, ond a jeder von euch soll sich taofa lassa auf da Nåma Jesus Christus zor Sündavrgebong, nå kriagat r da Haeliga Gaest. |
39 Weil euch gilt doch des Vrsprecha ond eure Jonge ond älle, mô weit weg send, so viel dr Herrgott drzuaruaft. |
40 Ond no mit andere Wort håt r bezeugt ond s vrmåhnt: Lent euch doch retta von dem vrdrehta Gschlecht! |
41 Nå hent dia sich taofa lassa, mô saene Wort ågnomma hent, ond an sellam Dag send om de dreitausad Seela drzuakomma. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระเยซูตรัสกับพวกสาวกของพระองค์ว่า
เมื่อพระองค์นั้นเสด็จมาแล้ว พระองค์จะทรงกระทำให้โลกรู้แจ้งในเรื่องความผิด ความชอบธรรม และการพิพากษา
ยอห์น 16:8
ฝ่ายเปโตรจึงกล่าวแก่พวกยิวว่า
จงกลับใจใหม่และรับบัพติศมาในพระนามแห่งพระเยซูคริสต์สิ้นทุกคน เพื่อพระเจ้าจะทรงยกความผิดบาปของท่านเสีย แล้วท่านจะได้รับพระราชทานพระวิญญาณบริสุทธิ์
กิจการ 2:38
John 16 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
5 แต่บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา และไม่มีใครในพวกท่านถามเราว่า ‘พระองค์จะเสด็จไปที่ไหน’ |
6 แต่เพราะเราได้บอกเรื่องนี้แก่พวกท่าน จิตใจของท่านจึงมีแต่ความทุกข์โศก |
7 อย่างไรก็ตามเราจะบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลาย คือการที่เราจากไปนั้นก็เพื่อประโยชน์ของท่าน เพราะถ้าเราไม่ไป องค์พระผู้ช่วยก็จะไม่เสด็จมาหาท่าน แต่ถ้าเราไปแล้ว เราก็จะใช้พระองค์มาหาท่าน |
8 เมื่อพระองค์นั้นเสด็จมาแล้ว พระองค์จะทรงกระทำให้โลกรู้แจ้งในเรื่องความผิด ความชอบธรรม และการพิพากษา |
9 ในเรื่องความผิดนั้น คือเพราะเขาไม่วางใจในเรา |
10 ในเรื่องความชอบธรรมนั้น คือเพราะเราไปหาพระบิดา และท่านทั้งหลายจะไม่เห็นเราอีก |
11 ในเรื่องการพิพากษานั้น คือ เพราะเจ้าโลกนี้ถูกพิพากษาแล้ว |
Acts 2 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
35 จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของเจ้าอยู่ใต้เท้าเจ้า ’ |
36 เหตุฉะนั้น ให้พงศ์พันธุ์อิสราเอลทั้งปวงทราบแน่นอนว่า พระเจ้าได้ทรงยกพระเยซูนี้ ซึ่งท่านทั้งหลายได้ตรึงไว้ที่กางเขนนั้น ทรงตั้งขึ้นให้เป็นทั้งองค์พระผู้เป็นเจ้าและเป็นพระคริสต์” |
37 เมื่อคนทั้งหลายได้ยินแล้วก็รู้สึกแปลบปลาบใจ จึงกล่าวแก่เปโตรและอัครทูตอื่นๆ ว่า “พี่น้องเอ๋ย เราจะทำอย่างไรดี” |
38 ฝ่ายเปโตรจึงกล่าวแก่เขาว่า “จงกลับใจใหม่และรับบัพติศมาในพระนามแห่งพระเยซูคริสต์สิ้นทุกคน เพื่อพระเจ้าจะทรงยกความผิดบาปของท่านเสีย แล้วท่านจะได้รับพระราชทานพระวิญญาณบริสุทธิ์ |
39 ด้วยว่าพระสัญญานั้นตกแก่ท่านทั้งหลายกับลูกหลานของท่านด้วย และแก่คนทั้งหลายที่อยู่ไกล คือทุกคนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเราทรงเรียกมาเฝ้าพระองค์” |
40 เปโตรจึงกล่าวอีกหลายคำเป็นพยาน และได้เตือนสติเขาว่า “จงเอาตัวรอดจากชาติพันธุ์ที่คดโกงนี้เถิด” |
41 คนทั้งหลายที่รับคำของเปโตรก็รับบัพติศมา ในวันนั้นมีคนเข้าเป็นสาวกประมาณสามพันคน |
Kutsal Kitap 2001
İsa Mesih şöyle konuştu:
Gerçeğin Ruhu gelince günah, doğruluk ve gelecek yargı konusunda dünyayı suçlu olduğuna ikna edecektir.
İncil, Yuhanna 16:8
Petrus yahudilere:
Tövbe edin, dedi, her biriniz İsa Mesih’in adıyla vaftiz olsun. Böylece günahlarınız bağışlanacak ve Kutsal Ruh armağanını alacaksınız.
İncil, Elçilerin İşleri 2:38
John 16 (Kutsal Kitap 2001)
5 “Şimdiyse beni gönderenin yanına gidiyorum. Ne var ki, içinizden hiçbiri bana, ‘Nereye gidiyorsun?’ diye sormuyor. |
6 Ama bunları söylediğim için yüreğiniz kederle doldu. |
7 Size gerçeği söylüyorum, benim gidişim sizin yararınızadır. Gitmezsem, Yardımcı size gelmez. Ama gidersem, O’nu size gönderirim. |
8 O gelince günah, doğruluk ve gelecek yargı konusunda dünyayı suçlu olduğuna ikna edecektir: |
9 Günah konusunda, çünkü bana iman etmezler; |
10 doğruluk konusunda, çünkü Baba’ya gidiyorum, artık beni görmeyeceksiniz; |
11 yargı konusunda, çünkü bu dünyanın egemeni yargılanmış bulunuyor. |
Acts 2 (Kutsal Kitap 2001)
35 -. |
36 “Böylelikle bütün İsrail halkı şunu kesinlikle bilsin: Tanrı, sizin çarmıha gerdiğiniz İsa’yı hem Rab hem Mesih yapmıştır.” |
37 Bu sözleri duyanlar, yüreklerine hançer saplanmış gibi oldular. Petrus ve öbür elçilere, “Kardeşler, ne yapmalıyız?” diye sordular. |
38 Petrus onlara şu karşılığı verdi: “Tövbe edin, her biriniz İsa Mesih’in adıyla vaftiz olsun. Böylece günahlarınız bağışlanacak ve Kutsal Ruh armağanını alacaksınız. |
39 Bu vaat sizler, çocuklarınız, uzaktakilerin hepsi için, Tanrımız Rab’bin çağıracağı herkes için geçerlidir.” |
40 Petrus daha birçok sözlerle onları uyardı. “Kendinizi bu sapık kuşaktan kurtarın!” diye yalvardı. |
41 Onun sözünü benimseyenler vaftiz oldu. O gün yaklaşık üç bin kişi topluluğa katıldı. |
کِتابِ مُقادّس
یِسُوع نے شاگردوں سے کہا:
وہ آ کر دُنیا کو گُناہ اور راست بازی اور عدالت کے بارے میں قصُوروار ٹھہرائے گا۔
یوحنا 16:8
پطرؔس نے یہودیوں سے کہا:
تَوبہ کرو اور تُم میں سے ہر ایک اپنے گُناہوں کی مُعافی کے لِئے یِسُوعؔ مسِیح کے نام پر بپتِسمہ لے تو تُم رُوحُ القُدس اِنعام میں پاؤ گے۔
اعمال 2:38
John 16 (کِتابِ مُقادّس)
5 مگر اب مَیں اپنے بھیجنے والے کے پاس جاتا ہُوں اور تُم میں سے کوئی مُجھ سے نہیں پُوچھتا کہ تُو کہاں جاتا ہے؟ |
6 بلکہ اِس لِئے کہ مَیں نے یہ باتیں تُم سے کہِیں تُمہارا دِل غم سے بھر گیا۔ |
7 لیکن مَیں تُم سے سچ کہتا ہُوں کہ میرا جانا تُمہارے لِئے فائِدہ مند ہے کیونکہ اگر مَیں نہ جاؤں تو وہ مددگار تُمہارے پاس نہ آئے گا لیکن اگر جاؤں گا تو اُسے تُمہارے پاس بھیج دُوں گا۔ |
8 اور وہ آ کر دُنیا کو گُناہ اور راست بازی اور عدالت کے بارے میں قصُوروار ٹھہرائے گا۔ |
9 گُناہ کے بارے میں اِس لِئے کہ وہ مُجھ پر اِیمان نہیں لاتے۔ |
10 راست بازی کے بارے میں اِس لِئے کہ مَیں باپ کے پاس جاتا ہُوں اور تُم مُجھے پِھر نہ دیکھو گے۔ |
11 عدالت کے بارے میں اِس لِئے کہ دُنیا کا سردار مُجرِم ٹھہرایا گیا ہے۔ |
Acts 2 (کِتابِ مُقادّس)
35
جب تک مَیں تیرے دُشمنوں کو تیرے پاؤں تَلے کی چَوکی نہ کر دُوں۔ |
36 پس اِسرائیلؔ کا سارا گھرانا یقِین جان لے کہ خُدا نے اُسی یِسُوعؔ کو جِسے تُم نے مصلُوب کِیا خُداوند بھی کِیا اور مسِیح بھی۔ |
37 جب اُنہوں نے یہ سُنا تو اُن کے دِلوں پر چوٹ لگی اور پطرؔس اور باقی رسُولوں سے کہا کہ اَے بھائِیو! ہم کیا کریں؟ |
38 پطرؔس نے اُن سے کہا کہ تَوبہ کرو اور تُم میں سے ہر ایک اپنے گُناہوں کی مُعافی کے لِئے یِسُوعؔ مسِیح کے نام پر بپتِسمہ لے تو تُم رُوحُ القُدس اِنعام میں پاؤ گے۔ |
39 اِس لِئے کہ یہ وعدہ تُم اور تُمہاری اَولاد اور اُن سب دُور کے لوگوں سے بھی ہے جِن کو خُداوند ہمارا خُدا اپنے پاس بُلائے گا۔ |
40 اور اُس نے اَور بُہت سی باتیں جتا جتا کر اُنہیں یہ نصِیحت کی کہ اپنے آپ کو اِس ٹیڑھی قَوم سے بچاؤ۔ |
41 پس جِن لوگوں نے اُس کا کلام قبُول کِیا اُنہوں نے بپتِسمہ لِیا اور اُسی روز تِین ہزار آدمِیوں کے قرِیب اُن میں مِل گئے۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Ўша Ҳомий (яни Муқаддас Руҳ) келганда дунёга гуноҳ, адолат ва ҳукм тўғрисидаги ҳақиқатни аён қилади.
Инжил, Юҳанно 16:8
Ҳаворий Бутрус халққа э'лон қилди:
Тавба қилинглар, ҳар бирингиз Исо Масиҳнинг номи билан сувга чўминглар, токи гуноҳларингиз кечирилсин. Шунда сизлар Муқаддас Руҳни инъом қилиб оласизлар.
Инжил, Ҳаворийларнинг фаолияти 2:38
John 16 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
5 Энди эса Мени Юборганнинг олдига кетяпман. Биронтангиз Мендан: “Қаерга кетяпсан?” деб сўрамаяпсиз. |
6 Буларни айтганим учун, дилингиз ғам–қайғуга ботган. |
7 Аммо сизларга ҳақиқатни айтаман, Менинг кетишим сизлар учун яхшироқдир. Агар Мен кетмасам, Ҳомий келмайди. Агарда кетсам, Уни олдингизга юбораман. |
8 У келганда дунёга гуноҳ, адолат ва ҳукм тўғрисидаги ҳақиқатни аён қилади. |
9 Гуноҳ тўғрисидаги ҳақиқат шундан иборатки: одамлар Менга ишонмайдилар. |
10 Адолат тўғрисидаги ҳақиқат шуки, Ота Мени оқлайди. Мен Отанинг олдига кетяпман ва сизлар Мени бошқа кўрмайсизлар. |
11 Ҳукм тўғрисидаги ҳақиқат шундан иборатки, ҳукм чиқариб бўлинган, бу дунёнинг ёвуз ҳукмдори маҳкум қилинган. |
Acts 2 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
35 -. |
36 Бутун Исроил халқи шуни аниқ билиб қўйсин: сизлар михлаган Исони Худонинг Ўзи жамики борлиқ устидан ҳукмдор қилди. Исо ҳам Масиҳ, ҳам Раббийдир. |
37
Халойиқ бу гапларни эшитди–ю, юраклари тилка–пора бўлди. Улар Бутрусдан ва қолган ҳаворийлардан: — Биродарлар, энди биз нима қилайлик? — деб сўрадилар. |
38
Бутрус уларга деди: — Тавба қилинглар, ҳар бирингиз Исо Масиҳнинг номи билан сувга чўминглар, токи гуноҳларингиз кечирилсин. Шунда сизлар Муқаддас Руҳни инъом қилиб оласизлар. |
39 Худо сизларга ва болаларингизга, узоқдагиларга, Эгамиз Худо Ўзига даъват этганларнинг ҳар бирига ваъдасини берган. |
40 Бутрус бошқа кўп далиллар билан уларга гувоҳлик бериб: “Ўзларингизни бу бузуқ насл устига келаётган жазодан сақланглар”, дея ўтинди. |
41 Шундай қилиб, Бутруснинг айтган хабарига ишонганлар сувга чўмдирилди. Ўша куни имонлилар сони уч мингтага кўпайди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
O‘sha Homiy (yani Muqaddas Ruh) kelganda dunyoga gunoh, adolat va hukm to‘g‘risidagi haqiqatni ayon qiladi.
Injil, Yuhanno 16:8
Havoriy Butrus xalqqa e'lon qildi:
Tavba qilinglar, har biringiz Iso Masihning nomi bilan suvga cho‘minglar, toki gunohlaringiz kechirilsin. Shunda sizlar Muqaddas Ruhni in’om qilib olasizlar.
Injil, Havoriylarning faoliyati 2:38
John 16 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
5 Endi esa Meni Yuborganning oldiga ketyapman. Birontangiz Mendan: “Qayerga ketyapsan?” deb so‘ramayapsiz. |
6 Bularni aytganim uchun, dilingiz g‘am–qayg‘uga botgan. |
7 Ammo sizlarga haqiqatni aytaman, Mening ketishim sizlar uchun yaxshiroqdir. Agar Men ketmasam, Homiy kelmaydi. Agarda ketsam, Uni oldingizga yuboraman. |
8 U kelganda dunyoga gunoh, adolat va hukm to‘g‘risidagi haqiqatni ayon qiladi. |
9 Gunoh to‘g‘risidagi haqiqat shundan iboratki: odamlar Menga ishonmaydilar. |
10 Adolat to‘g‘risidagi haqiqat shuki, Ota Meni oqlaydi. Men Otaning oldiga ketyapman va sizlar Meni boshqa ko‘rmaysizlar. |
11 Hukm to‘g‘risidagi haqiqat shundan iboratki, hukm chiqarib bo‘lingan, bu dunyoning yovuz hukmdori mahkum qilingan. |
Acts 2 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
35 -. |
36 Butun Isroil xalqi shuni aniq bilib qo‘ysin: sizlar mixlagan Isoni Xudoning O‘zi jamiki borliq ustidan hukmdor qildi. Iso ham Masih, ham Rabbiydir. |
37
Xaloyiq bu gaplarni eshitdi–yu, yuraklari tilka–pora bo‘ldi. Ular Butrusdan va qolgan havoriylardan: — Birodarlar, endi biz nima qilaylik? — deb so‘radilar. |
38
Butrus ularga dedi: — Tavba qilinglar, har biringiz Iso Masihning nomi bilan suvga cho‘minglar, toki gunohlaringiz kechirilsin. Shunda sizlar Muqaddas Ruhni in’om qilib olasizlar. |
39 Xudo sizlarga va bolalaringizga, uzoqdagilarga, Egamiz Xudo O‘ziga da’vat etganlarning har biriga va’dasini bergan. |
40 Butrus boshqa ko‘p dalillar bilan ularga guvohlik berib: “O‘zlaringizni bu buzuq nasl ustiga kelayotgan jazodan saqlanglar”, deya o‘tindi. |
41 Shunday qilib, Butrusning aytgan xabariga ishonganlar suvga cho‘mdirildi. O‘sha kuni imonlilar soni uch mingtaga ko‘paydi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Vê việc Thần lẽ thật:
Khi Ngài Đến thì sẽ khiến thế gian tự cáo về tội lỗi, về sự công bình và về sự phán xét.
Giăng 16:8
Thánh Phi-e-rơ phán rằng với các người Do thái:
Hãy hối cải, ai nấy phải nhơn danh Đức Chúa Giêsu chịu phép báp-tem, để được tha tội mình, rồi sẽ được lãnh sự ban cho Đức Thánh Linh.
Công-vụ 2:38
John 16 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
5 Hiện nay ta về cùng đấng Đã sai ta Đến, và trong các ngươi chẳng một ai hỏi ta rằng: Thầy Đi đâu? |
6 Nhưng vì ta Đã nói những Điều Đó cho các ngươi, thì lòng các ngươi chứa chan sự phiền não. |
7 Dầu vậy, ta nói thật cùng các ngươi: Ta Đi là ích lợi cho các ngươi; vì nếu ta không Đi, đấng Yên ủi sẽ không Đến cùng các ngươi đâu; song nếu ta Đi, thì ta sẽ sai Ngài Đến. |
8 Khi Ngài Đến thì sẽ khiến thế gian tự cáo về tội lỗi, về sự công bình và về sự phán xét. |
9 Về tội lỗi, vì họ không tin ta; |
10 về sự công bình, vì ta Đi Đến cùng Cha và các ngươi chẳng thấy ta nữa; |
11 về sự phán xét, vì vua chúa thế gian nầy Đã bị đoán xét. |
Acts 2 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
35 Cho Đến chừng nào ta Để kẻ thù nghịch ngươi dưới chơn ngươi, Đặng làm bệ cho ngươi. |
36 Vậy, cả nhà Y-sơ-ra-ên khá biết chắc rằng Đức Chúa Trời Đã tôn Giêsu nầy, mà các ngươi Đã đóng đinh trên thập tự giá, làm Chúa và đấng Kitô. |
37 Chúng nghe bấy nhiêu lời, trong lòng cảm động, bèn hỏi Phi -e-rơ và các sứ đồ khác rằng: Hỡi anh em, chúng ta phải làm chi? |
38 Phi -e-rơ trả lời rằng: Hãy hối cải, ai nấy phải nhơn danh Đức Chúa Giêsu chịu phép báp-tem, Để Được tha tội mình, rồi sẽ Được lãnh sự ban cho Đức Thánh Linh. |
39 Vì lời hứa thuộc về các ngươi, con cái các ngươi, và thuộc về hết thảy mọi người Ở xa, tức là bao nhiêu người mà Chúa là Đức Chúa Trời chúng ta sẽ gọi. |
40 Phi -e-rơ lại lấy nhiều lời giảng nữa mà giục lòng và khuyên lơn chúng rằng: Các ngươi khá cứu mình thoát khỏi giữa dòng dõi gian tà nầy! |
41 Vậy, những kẻ nhận lời Đó Đều chịu phép báp-tem; và trong này ấy, có độ ba ngàn người thêm vào Hội thánh. |
中文标准译本(简化字)
耶 稣 对 门 徒 说:
他 既 来 了 , 就 要 叫 世 人 为 罪 、 为 义 、 为 审 判 , 自 己 责 备 自 己 。
约翰福音 16:8
彼 得 对 犹 太 人 说:
你 们 各 人 要 悔 改 , 奉 耶 稣 基 督 的 名 受 洗 , 叫 你 们 的 罪 得 赦 , 就 必 领 受 所 赐 的 圣 灵 。
使徒行传 2:38
John 16 (中文标准译本(简化字))
5 现 今 我 往 差 我 来 的 父 那 里 去 , 你 们 中 间 并 没 有 人 问 我 : 你 往 那 里 去 ? |
6 只 因 我 将 这 事 告 诉 你 们 , 你 们 就 满 心 忧 愁 。 |
7 然 而 , 我 将 真 情 告 诉 你 们 , 我 去 是 与 你 们 有 益 的 ; 我 若 不 去 , 保 惠 师 就 不 到 你 们 这 里 来 ; 我 若 去 , 就 差 他 来 。 |
8 他 既 来 了 , 就 要 叫 世 人 为 罪 、 为 义 、 为 审 判 , 自 己 责 备 自 己 。 |
9 为 罪 , 是 因 他 们 不 信 我 ; |
10 为 义 , 是 因 我 往 父 那 里 去 , 你 们 就 不 再 见 我 ; |
11 为 审 判 , 是 因 这 世 界 的 王 受 了 审 判 。 |
Acts 2 (中文标准译本(简化字))
35 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 。 |
36 故 此 , 以 色 列 全 家 当 确 实 的 知 道 , 你 们 钉 在 十 字 架 上 的 这 位 耶 稣 , 神 已 经 立 他 为 主 , 为 基 督 了 。 |
37 众 人 听 见 这 话 , 觉 得 扎 心 , 就 对 彼 得 和 其 馀 的 使 徒 说 : 弟 兄 们 , 我 们 当 怎 样 行 ? |
38 彼 得 说 : 你 们 各 人 要 悔 改 , 奉 耶 稣 基 督 的 名 受 洗 , 叫 你 们 的 罪 得 赦 , 就 必 领 受 所 赐 的 圣 灵 ; |
39 因 为 这 应 许 是 给 你 们 和 你 们 的 儿 女 , 并 一 切 在 远 方 的 人 , 就 是 主 ─ 我 们 神 所 召 来 的 。 |
40 彼 得 还 用 许 多 话 作 见 证 , 劝 勉 他 们 说 : 你 们 当 救 自 己 脱 离 这 弯 曲 的 世 代 。 |
41 於 是 领 受 他 话 的 人 就 受 了 洗 。 那 一 天 , 门 徒 约 添 了 三 千 人 , |
中文标准译本(繁體字)
耶 穌 對 門 徒 說 :
保 惠 師 既 來 了 、 就 要 叫 世 人 為 罪 、為 義 、為 審 判 、 自 己 責 備 自 己 .
約翰福音 16:8
彼 得 對 猶 太 人 說:
你 們 各 人 要 悔 改 、 奉 耶 穌 基 督 的 名 受 洗 、 叫 你 們 的 罪 得 赦 、 就 必 領 受 所 賜 的 聖 靈 .
使徒行傳 2:38
John 16 (中文标准译本(繁體字))
5 現 今 我 往 差 我 來 的 父 那 裡 去 . 你 們 中 間 並 沒 有 人 問 我 、 你 住 那 裡 去 。 |
6 只 因 我 將 這 事 告 訴 你 們 、 你 們 就 滿 心 憂 愁 。 |
7 然 而 我 將 真 情 告 訴 你 們 . 我 去 是 與 你 們 有 益 的 . 我 若 不 去 、 保 惠 師 就 不 到 你 們 這 裡 來 . 我 若 去 、 就 差 他 來 。 |
8 他 既 來 了 、 就 要 叫 世 人 為 罪 、 為 義 、 為 審 判 、 自 己 責 備 自 己 . |
9 為 罪 、 是 因 他 們 不 信 我 . |
10 為 義 、 是 因 我 往 父 那 裡 去 、 你 們 就 不 再 見 我 . |
11 為 審 判 、 是 因 這 世 界 的 王 受 了 審 判 。 |
Acts 2 (中文标准译本(繁體字))
35 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。 』 |
36 故 此 、 以 色 列 全 家 當 確 實 的 知 道 、 你 們 釘 在 十 字 架 上 的 這 位 耶 穌 、 神 已 經 立 他 為 主 為 基 督 了 。 |
37 眾 人 聽 見 這 話 、 覺 得 扎 心 、 就 對 彼 得 和 其 餘 的 使 徒 說 、 弟 兄 們 、 我 們 當 怎 樣 行 。 |
38 彼 得 說 、 你 們 各 人 要 悔 改 、 奉 耶 穌 基 督 的 名 受 洗 、 叫 你 們 的 罪 得 赦 、 就 必 領 受 所 賜 的 聖 靈 . |
39 因 為 這 應 許 是 給 你 們 、 和 你 們 的 兒 女 、 並 一 切 在 遠 方 的 人 、 就 是 主 我 們 神 所 召 來 的 。 |
40 彼 得 還 用 許 多 話 作 見 證 、 勸 勉 他 們 說 、 你 們 當 救 自 己 脫 離 這 彎 曲 的 世 代 。 |
41 於 是 領 受 他 話 的 人 、 就 受 了 洗 . 那 一 天 、 門 徒 約 添 了 三 千 人 . |